雇用管理に役立つ多言語用語集
※用語集(ようごしゅう)の使(つか)い方(かた)、本事業(ほんじぎょう)の詳細(しょうさい)については、こちらをご覧(らん)ください。
カテゴリーから探(さが)す場合(ばあい)はこちら
五十音順(ごじゅうおんじゅん)から探(さが)す場合(ばあい)はこちら
あ行
か行
さ行
た行
な行
は行
ま行
や行
ら行
わ行
1.採用(さいよう)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 選考試験(せんこうしけん) | その人(ひと)が会社(かいしゃ)にふさわしいかどうか調(しら)べるために、問題(もんだい)を出(だ)して答(こた)えさせること。 | 選考試験(せんこうしけん)に合格(ごうかく)すれば、会社(かいしゃ)はあなたを採用(さいよう)します。 |
การสอบคัดเลือก | การให้บุคคลที่จะว่าจ้างตอบข้อคำถาม เพื่อตรวจสอบว่ามีความเหมาะสมตรงกับบริษัทหรือไม่ | หากผ่านการสอบคัดเลือกแล้ว ทางบริษัทจะว่าจ้างคุณเข้าทำงาน | |
02 | 住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ) | 住民票(じゅうみんひょう)に書(か)いてあることが正(ただ)しいことを証明(しょうめい)する、役所(やくしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 | あなたが住(す)んでいるところを知(し)りたいので、住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ)を役所(やくしょ)でもらって、会社(かいしゃ)に出(だ)してください。 |
ใบรับรองบันทึกการขึ้นทะเบียนพำนักอาศัย | เอกสารที่ออกโดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอซึ่งใช้ในการรับรองว่ารายการที่เขียนบนเอกสาร มีความถูกต้อง | อยากรู้ว่าสถานที่คุณพำนักอาศัออยู่ที่ไหน ดังนั้น กรุณาติดต่อที่ว่าาการเขตหรืออำเภอให้ออกใบรับรองบันทึกการขึ้นทะเบียนพำนักอาศัยให้และนำส่งให้บริษัท | |
03 | 自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう) | 自動車(じどうしゃ)の運転(うんてん)が許(ゆる)されていることを証明(しょうめい)する、警察署(けいさつしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 | あなたは日本(にほん)で車(くるま)が運転(うんてん)できますか?あなたの自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう)を見(み)せてください。 |
ใบอนุญาตขับขี่รถยนต์ | เอกสารที่ออกโดยสำนักงานตำรวจซึ่งรับรองว่าได้รับอนุญาตให้ขับขี่รถยนต์ | คุณสามารถขับรถในประเทศญี่ปุ่นได้ใช่ไหม กรุณายื่นเสดงใบอนุญาตขับขี่รถยนต์ของคุณให้ดู | |
04 | 記載事項(きさいじこう) | 書類(しょるい)などに書(か)かれていること。 | あなたが出(だ)した書類(しょるい)の記載事項(きさいじこう)が変(か)わったときは、新(あたら)しい内容(ないよう)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。 |
การสอบข้อเขียน | สิ่งที่เขียนไว้ในเอกสาร เป็นต้น | กรณีที่คุณมีการเปลี่ยนแปลงรายการบันทึกในเอกสารที่ยื่นมา กรุณาแจ้งรายละเอียดข้อมูลใหม่นั้นให้บริษัทรับทราบ | |
05 | 試用期間(しようきかん) | 試(ため)しに働(はたら)いてもらう期間(きかん)。 | あなたの試用期間(しようきかん)は●日(にち)から●日(にち)までです。このとき何(なに)も問題(もんだい)がなかったら、正社員(せいしゃいん)の契約(けいやく)をします。 |
ระยะเวลาทดลองงาน | ระยะเวลาให้ทดลองทำงาน | ช่วงระยะเวลาทดลองงานของคุณ คือตั้งแต่วันที่ ● ถึง วันที่ ● หาก ณ ช่วงเวลานั้น ไม่มีปัญหาอะไรเลย จะทำสัญญาว่าจ้างเป็นพนักงานประจำ | |
06 | 不適格(ふてきかく) | ふさわしくないこと。 | 残念(ざんねん)ですが、あなたは当社(とうしゃ)の採用条件(さいようじょうけん)には不適格(ふてきかく)ですので、採用(さいよう)できません。 |
ไม่ผ่านเกณฑ์ | ไม่สอดล้องเหมาะสม | ขอแสดงความเสียใจ คุณสมบัติของคุณไม่ผ่านเงื่อนไขการว่าจ้างของบริษัทเรา ดังนั้น จึงไม่สามารถว่าจ้างเข้าทำงานได้ | |
07 | 労働条件(ろうどうじょうけん) | 働(はたら)くときの条件(じょうけん)。 | この書類(しょるい)<労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)>には、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)が書(か)いてあります。たとえば、給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)が書(か)いてあります。 |
เงื่อนไขการทำงาน | เงื่อนไขในตอนทำงาน | ในเอกสาร <หนังสือแจ้งให้ทราบเงื่อนไขการทำงาน>จะมีการเขียนระบุเงื่อนไขการทำงานของคุณ ยกตัวอย่างเช่น เขียนระบุถึงเวลาการทำงาน วันหยุด เงินเดือน เป็นต้น | |
08 | 就業場所(しゅうぎょうばしょ) | 働(はたら)く場所(ばしょ)。 | あなたの就業場所(しゅうぎょうばしょ)は、東京(とうきょう)です。 |
สถานที่ปฏิบัติงาน | สถานที่ทำงาน | สถานที่ปฏิบัติงานของคุณ คือ โตเกียว | |
09 | 従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ) | 仕事(しごと)の内容(ないよう)。 | この会社(かいしゃ)であなたが従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ)は、製品(せいひん)を作(つく)ることです。 |
หน้าที่ในการปฏิบัติ | รายละเอียดการทำงาน | หน้าที่ของคุณในการปฏิบัติงานที่บริษัทนี้ คือการผลิตสินค้า | |
10 | 労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ) | 働(はたら)くときの条件(じょうけん)を書(か)いた書類(しょるい)。 | 給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)など、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)は、この労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)に書(か)いてあります。分(わ)からないことは、会社(かいしゃ)に聞(き)いてください。 |
หนังสือแจ้งเงื่อนไขการทำงาน | เอกสารที่เขียนเงื่อนไขเมื่อทำงาน | เงื่อนไขในการทำงานของคุณ เช่น เวลาการทำงาน วันหยุดทำงาน หรือ เงินเดือน เขียนระบุไว้ในหนังสือแจ้งให้ทราบเงื่อนไขการทำงาน หากมีข้อสงสัยประการใด กรุณาติดต่อสอบถามกับทางบริษัท | |
11 | 労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん) | 働(はたら)く時(とき)の契約(けいやく)の期間(きかん)。 | あなたの労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん)は●年(ねん)●月(がつ)から●年(ねん)●月(がつ)までです。 |
ระยะเวลาสัญญาจ้างงาน | ระยะเวลาของสัญญาเมื่อทำงาน | ระยะเวลาของสัญญาว่าจ้างทำงานของคุณ คือ ตั้งแต่ เดือน ● ปี ●จนถึง เดือน ● ปี ● | |
12 | 交付(こうふ) | あげること。 | この書類(しょるい)をあなたに交付(こうふ)します。大切(たいせつ)な書類(しょるい)ですから、もらったら大切(たいせつ)にしてください。 |
การออกเอกสารให้ | การให้ | การออกเอกสารฉบับนี้มอบให้กับคุณ เพราะว่าเป็นเอกสารสำคัญ ดังนั้น หากได้รับแล้ว กรุณาเก็บดูแลรักษาไว้ให้ดี | |
13 | 雇入(やといい)れ | 人(ひと)を雇(やと)うこと。 | 今月(こんげつ)、新(あたら)しいスタッフを雇入(やといい)れしたので、仕事(しごと)の仲間(なかま)が1人(ひとり)増(ふ)えます。 |
การว่าจ้างงาน | หมายถึง การว่าจ้างบุคคล | เดือนนี้ มีการว่าจ้างรับพนักงานใหม่เข้ามาแล้ว ดังนั้น จะมีเพื่อนร่วมงานเพิ่มขึ้นมา 1คน | |
14 | 中途採用(ちゅうとさいよう) | 他(ほか)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いていた人(ひと)を雇(やと)うこと。 | 彼(かれ)は先月(せんげつ)、中途採用(ちゅうとさいよう)でこの会社(かいしゃ)に入(はい)りました。仕事(しごと)のスキルも高(たか)くて、私(わたし)より給料(きゅうりょう)も高(たか)いです。 |
การจ้างงานนอกฤดูกาลการจ้างงานปกติ | หมายถึง การว่าจ้างบุคคลที่กำลังทำงานอยู่ในบริษัทอื่น | เขาเข้ามาทำงานในบริษัทแห่งนี้จากการรับคนเข้ามาทำงานระหว่างเทอม ทักษะการทำงานของเขาสูงและก็ได้รับเงินเดือนสูงกว่าฉัน |
2.賃金(ちんぎん)・社会保険料(しゃかいほけんりょう)・税(ぜい)・給付金(きゅうふきん)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 賃金(ちんぎん) | 雇(やと)うときの給料(きゅうりょう)。 | あなたの1か月(げつ)の賃金(ちんぎん)は●●円(えん)です。毎月(まいつき)、●●日(にち)までの賃金(ちんぎん)を、●●日(にち)に、あなたの銀行口座(ぎんこうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。 |
ค่าแรง | เงินเดือนตอนว่าจ้างทำงาน | ค่าจ้างใน1เดือนของฉันอยู่ที่ ●● เยน เงินค่าจ้างคำนวณจนถึงวันที่●● ในทุกเดือนและโอนเข้ามาที่บัญชีธนาคารของคุณทุกวันที่ ●● | |
02 | 支払(しはら)いの時期(じき) | お金(かね)を払(はら)う日(ひ)のこと。 | この会社(かいしゃ)の賃金(ちんぎん)の支払(しはら)いの時期(じき)は●●日(にち)です。支払(しはら)いは毎月(まいつき)1回(かい)です。 |
ช่วงเวลาจ่าย | หมายถึงวันที่จ่ายเงิน | รอบการจ่ายเงินค่าจ้างของบริษัทนี้ คือ วันที่●● การจ่ายเงิน ดำเนินการ 1 ครั้งทุกเดือน | |
03 | 昇給(しょうきゅう) | 給料(きゅうりょう)が上(あ)がること。 | おめでとうございます。あなたは来月(らいげつ)から昇給(しょうきゅう)することが決(き)まりました。 |
การขึ้นเงินเดือน | หมายถึง การขึ้นเงินเดือน | ขอแสดงความยินดี คุณได้รับการขึ้นเดือนตั้งแต่เดือนหน้าเป็นต้นไป | |
04 | 欠勤(けっきん) | 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)から許可(きょか)をもらわずに会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 | あなたは欠勤(けっきん)すると給料(きゅうりょう)がもらえません。 |
การขาดงาน | หมายถึง การหยุดงานบริษัทโดยไม่ได้รับอนุญาตจากทางบริษัในวันที่ต้องปฏิบัติงาน | หากคุณขาดงาน จะไม่ได้รับเงินเดือน | |
05 | 賃金台帳(ちんぎんだいちょう) | 会社(かいしゃ)が作る、働(はたら)く人(ひと)に支払(しはら)った給料(きゅうりょう)を書(か)き残(のこ)すための帳簿(ちょうぼ)<ノート>。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、今(いま)まで●年分(ねんぶん)の賃金台帳(ちんぎんだいちょう)を捨(す)てないで、大切(たいせつ)に持(も)っています。 |
บัญชีแยกประเภทค่าจ้าง | จัดทำโดยบริษัท บัญชีสำหรับเขียนบันทึกเงินเดือนที่ชำระแล้วให้กับบุคคลที่ทำงาน | วันตัดยอดคำนวณค่าจ้างของบริษัทนี้ คือสิ้นเดือนของทุกเดือน เมื่อทำงานจนถึงวันที่31 จะได้รับเงินเดือนของงานนั้นในเดือนถัดไป | |
06 | 賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび) | 1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)を計算(けいさん)するときの期間(きかん)を区切(くぎ)る、締(し)め切(き)りの日(ひ)。 | この会社(かいしゃ)の賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび)は、毎月(まいつき)の月末(げつまつ)です。31日(にち)まで仕事(しごと)をして、次(つぎ)の月(つき)にその仕事(しごと)の給料(きゅうりょう)をもらいます。 |
วันตัดรอบเงินเดือน | วันตัดรอบตอนคำนวณเงินเดือนในหนึ่งเดือน | วันตัดยอดคำนวณค่าจ้างของบริษัทนี้ คือสิ้นเดือนของทุกเดือน เมื่อทำงานจนถึงวันที่31 จะได้รับเงินเดือนของงานนั้นในเดือนถัดไป | |
07 | 給与明細書(きゅうよめいさいしょ) | 給料(きゅうりょう)に関係(かんけい)のあるお金(かね)のことを書(か)いた紙(かみ)。 | 会社(かいしゃ)から給与明細書(きゅうよめいさいしょ)を渡(わた)します。あなたの給料(きゅうりょう)について書(か)いてありますから、よく読(よ)んでください。 |
สลิปเงินเดือน | กระดาษเขียนจำนวนเงินเกี่ยวข้องกับเงินเดือน | บริษัทจะส่งสลิปเงินเดือนให้ เพราะว่ามีเงินเดือนของคุณเขียนระบุไว้ในนั้น กรุณาอ่านตรวจสอบให้รอบคอบ | |
08 | 基本給(きほんきゅう) | 基本(きほん)となる給料(きゅうりょう)。 | この会社(かいしゃ)の基本給(きほんきゅう)は●●円(えん)です。他(ほか)に、色々(いろいろ)なお金(かね)をもらいます。 |
เงินเดือนเบื้องต้น | เงินเดือนที่เป็นฐานเงินเดือน | เงินเดือนพื้นฐานของบริษัทแห่งนี้ คือ ●● เยน และนอกจากนั้น จะได้รับเงินอื่นๆอีกหลายอย่าง | |
09 | 家族手当(かぞくてあて) | 家族(かぞく)がいる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | 私(わたし)は奥(おく)さんと子(こ)どもがいるので、毎月(まいつき)、家族手当(かぞくてあて)をもらいます。 |
สวัสดิการช่วยเหลือครอบครัว | เงินที่บุคคลมีครอบครัวสามารถได้รับจากบริษัท | ผมมีลูกกับภรรยา ดังนั้น ผมจะได้รับเงินสวัสดิการเลี้ยงดูครอบครัวทุกเดือน | |
10 | 通勤手当(つうきんてあて) | 会社(かいしゃ)に通(かよ)うためにお金(かね)がかかる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | 私(わたし)は電車(でんしゃ)とバスを使(つか)って会社(かいしゃ)に通(かよ)っていますから、毎月(まいつき)、通勤手当(つうきんてあて)をもらいます。 |
สวัสดิการค่าเดินทาง | เงินที่บุคคลที่มีค่าใช้จ่ายในการเดินทางมาทำงานบริษัท | คุณเดินทางมาทำงานบริษัทโดยรถบัสและรถไฟ ดังนั้นจะได้รับเบี้ยเลี้ยงค่าเดินทางมาทำงานทุกเดือน | |
11 | 役付手当(やくづきてあて) | 会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)がある人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | ●●さんは部長(ぶちょう)なので、毎月(まいつき)、役付手当(やくづきてあて)をもらいます。 |
สวัสดิการค่าตำแหน่ง | เงินที่ซึ่งบุคคลผู้มีตำแหน่งหน้าที่สำคัญภายในบริษัทได้รับจากบริษัท | คุณ ●● เป็นผู้จัดการแผนก ดังนั้น จึงได้รับเงินค่าตำแหน่งทุกเดือน | |
12 | 技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて) | 特別(とくべつ)の技術(ぎじゅつ)や資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | 私(わたし)の会社(かいしゃ)では、●●という資格(しかく)を持(も)っている社員(しゃいん)は、毎月(まいつき)、技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて)をもらいます。この資格(しかく)が、仕事(しごと)に役(やく)に立(た)つからです。 |
สวัสดิการค่าคุณสมบัติและทุักษะ | เงินที่ได้รับจากบริษัทสำหรับคนที่มีคุณวุฒิหรือทักษะเทคนิคพิเศษ | ในบริษัทแห่งนี้ของฉัน มีพนักงานที่มีคุณสมบัติที่เรียกว่า●● จะได้รับเงินสวัสดิการค่าทักษะและวุฒิบัตรทุกเดือน เพราะคุณสมบัตินี้มีประโยชน์ต่อการทำงาน | |
13 | 精勤手当(せいきんてあて) | 頑張(がんば)って働(はたら)いた人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | 全然(ぜんぜん)休(やす)まないで会社(かいしゃ)に通(かよ)う人(ひと)は立派(りっぱ)ですから、精勤手当(せいきんてあて)をもらいます。 |
เบี้ยขยัน | เงินที่บริษัทมอบให้กับบุคคลซึ่งทำงานอย่างตั้งใจ | คนที่เดินทางมาทำงานบริษัทโดยไม่ลาหยุดงานเลยเป็นคนยอดเยี่ยมดังนั้น จะได้รับเบี้ยขยัน | |
14 | 割増賃金(わりましちんぎん) | 特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 | 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)や休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いた人(ひと)は、割増賃金(わりましちんぎん)をもらいます。 |
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษ | เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ | กรณีทำงานยาวนานมากว่า8 ชั่วโมง ต่อวัน จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษนอกเหนือเวลาทำงาน | |
15 | 時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん) | 法律(ほうりつ)で決(き)まった時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)。 | 1日(にち)8時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いたときは、時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん)をもらいます。 |
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานนอกเวลาทำงาน | เงินเดือนที่ด้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ในที่ทำงานนอกเหนือจากชั่วโมงเวลาที่กำหนดไว้นกฏหมาย | กรณีทำงานยาวนานมากว่า8 ชั่วโมง ต่อวัน จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษนอกเหนือเวลาทำงาน | |
16 | 休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん) | 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 | 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん)をもらいます。 |
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานในวันหยุด | เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ตอนที่ทำงานในวันหยุด | กรณีทำงานในวันหยุด จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษทำงานวันหยุด | |
17 | 深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん) | 夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 | 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)に働(はたら)いたときは、深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん)をもらいます。 |
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานล่วงเวลาดึก | เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ในตอนที่ทำงานเลิกดึก | กรณีทำงานเลิกงานดึก จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษค่าล่วงเวลาทำงานดึก | |
18 | 職務内容(しょくむないよう) | 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)。 | 自分(じぶん)の職務内容(しょくむないよう)は、会社(かいしゃ)に入(はい)る前(まえ)に知(し)りたいです。 |
รายละเอียดตำแหน่งงาน | รายละเอียดการทำงานของบุคคลที่ทำงาน | รายละเอียดหน้าที่ปฏิบัติงานของตัวเอง ต้องการทราบก่อนที่จะเข้าทำงานในบริษัท | |
19 | 技能(ぎのう) | その人(ひと)が持(も)っている技術(ぎじゅつ)。 | 技能(ぎのう)のレベルが高(たか)くなると、もっと難(むずか)しい仕事(しごと)ができます。 |
ทักษะ | ทักษะซึ่งบุคคลนั้นมีอยู่ | หากระดับทักษะความสามารถสูงขึ้น จะสามารถทำงานที่ยากมากขึ้นได้อีก | |
20 | 勤務成績(きんむせいせき) | 仕事(しごと)の成績(せいせき)。 | 勤務成績(きんむせいせき)がとてもいいので、●●さんは来年(らいねん)から課長(かちょう)になります。 |
ผลงานการปฏิบัติงาน | ผลงานการทำงาน | เพราะว่าผลการทำงานดีมากดังนั้น คุณ ●● จะได้เป็นผู้จัดการตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไป | |
21 | 最低賃金額(さいていちんぎんがく) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている、払(はら)わないといけない給料(きゅうりょう)でいちばん低(ひく)い金額(きんがく)。 | ●●県(けん)の最低賃金額(さいていちんぎんがく)は●●円(えん)ですが、隣(となり)の●●県(けん)は●●円(えん)です。 |
เงินค่าจ้างขั้นต่ำ | จำนวนเงินขั้นต่ำสุดในเงินเดือนที่ต้องจ่ายซึ่งกำหนดไว้ในกฏหมาย | เงินค่าจ้างขั้นต่ำของจังหวัด●● อยู่ที่●● เยน แต่ว่า จังหวัด●●ที่อยู่ติดกันอยู่ที่●● เยน | |
22 | 扶養(ふよう) | <働(はたら)く人(ひと)の夫(おっと)か妻(つま)、子(こ)どもなどが>生活(せいかつ)できるように世話(せわ)をすること。 | 私(わたし)は結婚(けっこん)していて、子(こ)どもを扶養(ふよう)しています。 |
การเลี้ยงดู | การที่สามีที่ทำงานมีหน้าที่ดูแลบุตรหรือภรรยาเพื่อให้สามารถดำรงชีพได้ | ฉันแต่งงานแล้วและมีภาระเลี้ยงดูบุตร | |
23 | 実費(じっぴ) | 実際(じっさい)に使ったお金(かね)の額(がく)。 | 会社(かいしゃ)は先月(せんげつ)のあなたの交通費(こうつうひ)を知(し)りたいので、交通費(こうつうひ)の実費(じっぴ)を教(おし)えてください。 |
ค้าใช้จ่ายจริง | จำนวนเงินที่ใช้จริง | บริษัทอยากรู้ค่าเดินทางของคุณเดือนที่แล้ว ดังนั้น กรุณาแจ้งค่าใช้จ่ายจริงของค่าเดินทางให้บริษัททราบ | |
24 | 昇格(しょうかく) | 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の立場(たちば)が上(あ)がること。 | 課長(かちょう)から部長(ぶちょう)に昇格(しょうかく)したので、給料(きゅうりょう)も高(たか)くなりました。 |
การขึ้นตำแหน่ง | การได้รับขึ้นตำแหน่ง ภายในบริษัท | ได้เลื่อนตำแหน่งจากผู้จัดการฝ่ายเป็นผู้จัดการแผนก ดังนั้น เงินเดือนก็เพิ่มสูงขึ้น | |
25 | 降格(こうかく) | 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の地位(ちい)が下(さ)がること。 | ●●さんはとても悪(わる)いことをしたので、先月(せんげつ)、部長(ぶちょう)から課長(かちょう)に降格(こうかく)しました。 |
การลดตำแหน่ง | การปรับลดตำแหน่ง ภายในบริษัท | คุณ ●●ทำพฤติกรรมไม่ดีมาก ดังนั้น จึงปรับลดตำแหน่งจากผู้จัดการแผนกมาเป็นผู้จัดการฝ่ายเมื่อเดือนที่แล้ว | |
26 | 無欠勤(むけっきん) | 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)以外(いがい)で、仕事(しごと)を1回(かい)も休(やす)まないこと。 | ●●さんは病気(びょうき)で会社(かいしゃ)を休(やす)んだことがありません。20年前(ねんまえ)から今日(きょう)まで、無欠勤(むけっきん)です。 |
การไม่ขาดงาน | การไม่หยุดงานเลยสักครั้ง นอกเหนือจากวันหยุดลาพักร้อนประจำปี | คุณ●● ป่วยและไม่เคยหยุดงาน ดังนั้นจึงไม่หยุดงานเลยจนถึงปัจจุบันนี้ | |
27 | 月給制(げっきゅうせい) | 給料(きゅうりょう)を1か月(げつ)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 | この会社(かいしゃ)は月給制(げっきゅうせい)ですから、1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。 |
ระบบรายเดือน | ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1เดือน | บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายเดือน ดังนั้น เงินเดือน1 เดือนกำหนดไว้แล้ว | |
28 | 日給制(にっきゅうせい) | 給料(きゅうりょう)を1日(にち)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 | この会社(かいしゃ)は日給制(にっきゅうせい)ですから、1日の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。 |
ระบบรายวัน | ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1 วัน | บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายวัน ดังนั้น เงินเดือน1 วันกำหนดไว้แล้ว | |
29 | 時間給制(じかんきゅうせい) | 給料(きゅうりょう)を1時間(じかん)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 | この会社(かいしゃ)は時間給制(じかんきゅうせい)ですから、1時間(じかん)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。 |
ระบบรายชั่วโมง | ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1 ชั่วโมง | บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายชั่วโมง ดังนั้น เงินเดือน1 ชั่วโมงกำหนดไว้แล้ว | |
30 | 過払(かばら)い | お金(かね)を払(はら)いすぎること。 | 先月(せんげつ)、会社(かいしゃ)が間違(まちが)えて、あなたに給料(きゅうりょう)の過払(かばら)いをしました。●●円(えん)、多(おお)く払(はら)っていました。 |
การจ่ายเมากเกิน | การจ่ายเงินมากเกินไป | เดือนที่แล้ว บริษัทจ่ายเงินเดือนผิดให้คุณมากเกินไป จ่ายเงินเดือนให้มากเกินไปเป็นเงิน●● เยน | |
31 | 法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ) | 法律(ほうりつ)で決(き)められた、残業(ざんぎょう)や夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いた場合(ばあい)の給料(きゅうりょう)の増(ふ)やし方(かた)の特別(とくべつ)の割合(わりあい)。 | 1か月(げつ)の残業(ざんぎょう)が60時間(じかん)より長(なが)くなったので、法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ)を考(かんが)えて、多(おお)く給料(きゅうりょう)を払(はら)いました。 |
อัตราค่าจ้างเพิ่มพิเศษตามกฏหมายกำหนด | สัดส่วนพิเศษของวิธีการเพิ่มเงินเดือน ในกรณีทำงานดึกหรือทำงานล่วงเวลาซึ่งถูกกำหนดไว้ในกฏหมาย | การทำงานล่วงเวลาใน1 เดือน ยาวเกินกว่า60ชั่วโมง ดังนั้น จึงจ่ายเงินเดือนให้มาก โดยคำนึงถึงอัตราค่าจ้างพิเศษตามกฏหมายกำหนด | |
32 | 臨時休業(りんじきゅうぎょう) | 会社(かいしゃ)の都合(つごう)で、働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に休(やす)みになること。 | 台風(たいふう)が来(き)たので、会社(かいしゃ)を臨時休業(りんじきゅうぎょう)にして、社員(しゃいん)はみんなうちに帰(かえ)りました。 |
การหยุดงานชั่วคราว | การหยุดงานในวันที่มีแผนการทำงาน เนื่องจากเหตุของบริษัท | เนื่องจากมีพายุไต้ฝุ่นเข้ามาแล้ว ดังนั้น ให้หยุดงานที่บริษัทเป็นการชั่วคราวและให้พนักงานทุคนกลับบ้านของตัวเอง | |
33 | 平均賃金(へいきんちんぎん) | 3か月間(げつかん)に会社(かいしゃ)が支払(しはら)ったお金(かね)を、カレンダーの3か月(げつ)の日数(にっすう)で割(わ)った額(がく)。 | あなたの平均賃金(へいきんちんぎん)は●●円(えん)です。 |
ค่าจ้างเฉลี่ย | จำนวนเงินที่บริษัทจ่ายให้แล้วในช่วง3 เดือนหารด้วยจำนวนวัน3 เดือนตามปฏิทิน | ค่าจ้างโดยเฉลี่ยของคุณอยู่ที่●● เยน | |
34 | 休業手当(きゅうぎょうてあて) | 働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらうときに、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)のこと。労働基準法(ろうどうきじゅんほう)では、会社(かいしゃ)の都合(つごう)で働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらったときに、働(はたら)く人(ひと)に対(たい)して平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の60%以上(いじょう)のお金(かね)を払(はら)うと決(き)められている。 | 機械(きかい)が壊(こわ)れて会社(かいしゃ)が休業(きゅうぎょう)になったので、会社(かいしゃ)はあなたに休業手当(きゅうぎょうてあて)を支払(しはら)います。 |
สวัสดิการหยุดปิดทำการ | หมายถึง เงินที่บริษัทจะจ่ายให้ในกรณีให้ผู้ใช้แรงงานหยุดงาน ตามกฎหมายพื้นฐานแรงงานกำหนดไว้ว่า การจ่ายเงินให้มากกว่า60%ขึ้นไปของเงินเดือนโดยเฉลี่ยให้สำหรับผู้ใช้แรงาน กรณีของผู้ใช้แรงงานนั้นหยุดงานในวันที่มีกำหนดการทำงานด้วยเหตุผลของบริษัท | บริษัทหยุดงานเนื่องจากเครื่องจักรเสียดังนั้น คุณจะได้รับสวัสดิการหยุดทำการจากบริษัท | |
35 | 日割計算(ひわりけいさん) | 給料(きゅうりょう)などを、働(はたら)いた日数(にっすう)で計算(けいさん)すること。 | 私(わたし)は今月(こんげつ)新(あたら)しい会社(かいしゃ)に入(はい)りましたが、1日(にち)ではなく、10日(とおか)に入(はい)ったので、今月(こんげつ)の給料(きゅうりょう)は日割計算(ひわりけいさん)をします。 |
การคำนวนแบบรายวัน | หมายถึง เช่น การคำนวณเช่นเงินเดือนด้วยจำนวนวันทำงาน | ฉันเข้ามาทำงานในบริษัทใหม่แล้ว แต่ว่า ไม่ได้เข้าวันที่1 แต่เข้ามาวันที่10 ดังนั้น เงินเดือนของเดือนนี้คำนวณเป็นรายวัน | |
36 | 通貨(つうか) | お金(かね)。 | 日本(にほん)の通貨(つうか)は円(えん)です。 |
อัตราแลกเปลี่ยน | หมายถึง เงิน | สกุลเงินอัตราแลกเปลี่ยนของญี่ปุ่น คือ เยน | |
37 | 金融機関(きんゆうきかん) | 銀行(ぎんこう)などのお金(かね)を扱(あつか)うところ。 | 私(わたし)の会社(かいしゃ)は、金融機関(きんゆうきかん)からお金(かね)を借(か)りています。 |
สถาบันการเงิน | สถานที่รับฝากเงินเช่น ธนาคาร เป็นต้น | บริษัทของฉันกำลังขอสินเชื่อเงินจากสถาบันการเงิน | |
38 | 預貯金口座(よちょきんこうざ) | 会社(かいしゃ)や人(ひと)が銀行(ぎんこう)に持(も)っている、お金(かね)を預(あず)けるところ。 | 会社(かいしゃ)は、あなたの銀行(ぎんこう)の預貯金口座(よちょきんこうざ)に給料(きゅうりょう)を振(ふ)り込(こ)みます。 |
บัญชีออมทรัพย์ | สถานที่รับฝากเงินซึ่งบุคคลหรือบริษัทมีเงินอยู่ที่ธนาคาร | บริษัทจะโอนเงินเดือนเข้าบัญชีธนาคารออมทรัพย์ของคุณ | |
39 | 証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ) | 会社(かいしゃ)や人(ひと)が証券会社(しょうけんがいしゃ)に持(も)っている、お金(かね)や証券(しょうけん)を預(あず)けるところ。 | あなたの給料(きゅうりょう)は、あなたの銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)か、証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。 |
บัญชีหลักทรัพย์ทั่วไป | หมายถึง การรับฝากตั๋วพันธบัตร หรือเงิน ซึ่งบุคคลหรือบริษัทมีเงินอยู่ที่บริษัทหลักทรัพย์ | เงินเดือนของคุณ จะโอนเข้าไปในบัญชีหลักทรัพย์ทั่วไปหรือบัญชีธนาคารของคุณ | |
40 | 源泉所得税(げんせんしょとくぜい) | 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)うしくみを使(つか)って払(はら)う。 | 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)は、源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を払(はら)わなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を引(ひ)きます。 |
ภาษี หัก ณ ที่จ่าย | เงินภาษีที่ชำระให้กับรัฐโดยผู้ใช้แรงงาน และบริษัททำหน้าที่ชำระโดยใช้ระบบการชำระแทนบุคคลนั้น | ผู้ที่ทำงานในญี่ปุ่นต้องชำระภาษีหัก ณ ที่จ่าย ดังนั้น บริษัทจะหักภาษี ณ ที่จ่ายจากเงินเดือนของพนักงาน | |
41 | 住民税(じゅうみんぜい) | 自分(じぶん)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 | 日本(にほん)に住(す)んでいる人(ひと)は住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)います。たとえば東京(とうきょう)に住(す)んでいる人(ひと)は、東京(とうきょう)に払(はら)います。 |
ภาษีท้องถิ่น | ภาษีที่ต้องชำระให้กับหมู่บ้าน เมือง อำเภอหรือ เทศบาล จังหวัดที่ตัวเองอาศัยอยู่ | ผู้ที่อาศัยอยู่ใน ประเทศญี่ปุ่น จะชำภาระภาษีท้องที่ ยกตัวอย่างเช่น คนที่อาศัยอยู่ในโตเกียว จะชำระที่โตเกียว | |
42 | 健康保険(けんこうほけん) | けがや病気(びょうき)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)が入(はい)る医療保険(いりょうほけん)。 | 会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)は、病気(びょうき)のときのため、保険(ほけん)に入(はい)らなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から健康保険(けんこうほけん)のお金(かね)を引(ひ)きます。 |
ประกันสังคม | ประกันการรักษาพยาบาลซึ่งบุคคลที่ทำงานในบริษัทสมัครใช้ ในกรณีเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บ | ผู้ที่ทำงานในบริษัท ต้องเข้าประกันเพื่อใช้ในกรณีเจ็บป่วย ดังนั้น บริษัทจะหักเงินประกันสุขภาพจากเงินเดือนของพนักงาน | |
43 | 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん) | 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうために、会社(かいしゃ)で決(き)まった時間(じかん)以上(いじょう)働(はたら)いていて、69歳(さい)までの人(ひと)が入(はい)る年金(ねんきん)。 | 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)によって、仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)も国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。 |
การประกันเงินบำนาญแห่งชาติ | เงินบำนาญที่บุคคลนั้นทำงานมากกว่าเวลาที่กำหนดไว้ในบริษัทจนถึงอายุ69ปีสมัครเข้าร่วม เพื่อจะได้รับเงินก้อนนั้นหลังจากลาออกจากบริษัทเมื่อมีอายุ | บางครั้งจะได้รับเงินจากรัฐบาลหลังจากลาออกจากงานขึ้นอยู่กับประกันกองทุนบำนาญ | |
44 | 雇用保険(こようほけん) | 仕事(しごと)がなくなったり、会社(かいしゃ)をやめたあと仕事(しごと)が見(み)つからなかったりしたときのための保険(ほけん)。 | 仕事(しごと)がなくなったとき、雇用保険(こようほけん)を使(つか)えば国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。 |
ประกันจ้างงาน | ประกันใช้สำหรับกรณีหางานยากลำบากหลังจากลาออกจากบริษัทหรือไม่มีงานทำ | กรณีที่ไม่มีงานทำ หากใช้ประกันว่างงาน จะได้รับเงินจากรัฐบาล | |
45 | 被保険者負担(ひほけんしゃふたん) | 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)が、その人(ひと)が払(はら)わなければならない保険(ほけん)の金額(きんがく)を払(はら)うこと。 | 被保険者負担(ひほけんしゃふたん)となっている保険(ほけん)のお金(かね)は、会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から引(ひ)かなければなりません。 |
ภาระผู้ประกันตน | หมายถึง การชำระเงินค่าประกันที่บุคคลนั้นต้องชำระโดยผู้ที่มีประกันนั้นอยู่ | เงินประกันที่กลายเป็นภาระผู้ประกันตน บริษัทต้องหักจากเงินเดือนของพนักงาน | |
46 | 社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう) | 会社(かいしゃ)が貸(か)している家(いえ)<社宅(しゃたく)>の家賃(やちん)。 | 会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいる社員(しゃいん)は、社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう)を毎月(まいつき)会社(かいしゃ)に払(はら)います。 |
ค่าธรรมเนียมการเข้าหอพักบริษัท | ค่าบ้าน (บ้านพักบริษัท)ที่บริษัทให้เช่า | พนักงานที่อาศัยอยู่บ้านพักของบริษัทจะจ่ายค่าเช่าบ้านพักให้กับบริษัททุกเดือน | |
47 | 財形貯蓄(ざいけいちょちく) | 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で貯(た)めるお金(かね)。 | この会社(かいしゃ)は財形貯蓄(ざいけいちょちく)ができます。私(わたし)は給料(きゅうりょう)からお金(かね)を引(ひ)いて、銀行(ぎんこう)に送(おく)っています。 |
การออมสะสมทรัพย์ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานฝากไว้ที่บริษัท | บริษัทนี้มีเงินทุนออมทรัพย์สะสม ฉันจะหักเงินจากเงินเดือนและโอนเข้าไปยังธนาคาร | |
48 | 積立金(つみたてきん) | 何(なに)かのために少(すこ)しずつ貯(た)めていくお金(かね)。 | あなたの積立金(つみたてきん)は毎月(まいつき)●●円(えん)ですから、今(いま)、全部(ぜんぶ)で●●円(えん)になっています。 |
เงินสะสม | เงินที่ค่อยๆเก็บสะสมทีละน้อยเพื่อวัตถุประสงค์บางอย่าง | เงินสะสมของคุณ เก็บทุกเดือนเดือนละ●●เยน ดังนั้น ตอนนี้ ยอมรวมทั้งหมดอยู่ที่ ●● เยน | |
49 | 組合費(くみあいひ) | 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の働(はたら)く環境(かんきょう)をよくするためにつくった組織(そしき)<労働組合(ろうどうくみあい)>に入(はい)るためのお金(かね)。 | 私(わたし)は労働組合(ろうどうくみあい)に入(はい)っているので、組合費(くみあいひ)を払(はら)います。 |
ค่าสมาชิกสหภาพ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานนั้นใช้เพื่อเข้าร่วมเป็นสมาชิกองค์กรสหภาพแรงงาน ที่จัดตั้งขึ้นเพื่อปรับปรุงให้สภาพแวดล้อมการทำงานของตัวเองดีขึ้น | ฉันเข้าร่วมสหภาพแรงงาน ดังนั้น ชำระค่าสหภาพทุกเดือน | |
50 | 非常時払(ひじょうじばら)い | 給料(きゅうりょう)を、会社(かいしゃ)で決(き)まっている日(ひ)以外(いがい)に払(はら)うこと。 | ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)になって、すぐお金(かね)が必要(ひつよう)になったので、非常時払(ひじょうじばら)いを会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。 |
การจ่ายให้ในกรณีฉุกเฉิน | หมายถึง จ่ายเงินเดือนนอกเหนือจากวันที่ที่กำหนดโดยบริษัท | คุณ ●● จำเป็นต้องใช้เงินด่วน เพราะไม่สบายหนักมาก ดังนั้น จีงร้องขอไปยังบริษัทให้ชำระเงินช่วยเหลือฉุกเฉิน | |
51 | 既往(きおう)の労働(ろうどう) | その人(ひと)が働(はたら)いた分(ぶん)。 | 今(いま)は給料(きゅうりょう)をもらう日(ひ)の前(まえ)ですが、●●さんは昨日(きのう)の台風(たいふう)で家(いえ)が壊(こわ)れたので、今月(こんげつ)働(はたら)いた既往(きおう)の労働(ろうどう)のお金(かね)がほしいと会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。 |
ค่าแรงงานในส่วนที่ทำ | ส่วนที่บุคคลนั้นทำงาน | ตอนนี้ เป็นวันก่อนที่จะได้รับเงินเดือน คุณ●● บ้านได้รับความเสียหายพักเนื่องจากพายุไต้ฝุ่นเมื่อวาน ดังนั้น จึงร้องขอไปยังบริษัทว่าอยากได้เงินค่าแรงที่ทำงานมาในเดือนนี้ | |
52 | 業績(ぎょうせき) | 仕事(しごと)などで出(だ)した成果(せいか)。 | 今年(ことし)の会社(かいしゃ)の業績(ぎょうせき)はとてもいいので、社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)も上(あ)がりました。 |
ผลงานการทำงาน | ผลการดำเนินงานที่ได้จากการทำงานเป็นต้น | ผลการดำเนินงานของบริษัทในปีนี้ดีมาก ดังนั้น ก็ขึ้นเงินเดือนให้พนักงาน | |
53 | 賞与(しょうよ) | 基本(きほん)の給料(きゅうりょう)とは別(べつ)に、一時的(いちじてき)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。ボーナス。 | この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、夏(なつ)と冬(ふゆ)に会社(かいしゃ)から賞与(しょうよ)をもらいます。 |
โบนัส | หมายถึง เงินที่บริษัทจ่ายให้เป็นเงินก้อน เป็นคนละรายการกับเงินเดือนเบื้องต้น กล่าวอีกอย่างคือ โบนัส | พนักงานของบริษัทได้รับโบนัสจากบริษัทในช่วงหน้าร้อนและหน้าหนาว | |
54 | 住宅手当(じゅうたくてあて) | 働(はたら)く人(ひと)が払(はら)っている家賃(やちん)などのお金(かね)の全部(ぜんぶ)または一部(いちぶ)に使(つか)うために、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は毎月(まいつき)、住宅手当(じゅうたくてあて)をもらっています。 |
สวัสดิการที่อยู่อาศัย | เงินที่จะได้รับจากบริษัท เพื่อใช้เป็นบางส่วนหรือทั้งหมดของเงินเช่นค่าบ้านที่ผู้ใช้แรงงานชำระอยู่ | พนักงานของบริษัทได้รับสวัสดิการค่าบ้านทุกเดือน | |
55 | 職務手当(しょくむてあて) | 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っている、ある仕事(しごと)に必要(ひつよう)な技術(ぎじゅつ)、能力(のうりょく)、資格(しかく)に対(たい)して、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 | ●●さんは仕事(しごと)のレベルが高(たか)いので、3年前(ねんまえ)から職務手当(しょくむてあて)をもらっています。 |
ค่าตำแหน่ง | เงินที่บริษัทจ่ายให้สำหรับคุณวุฒิ ความสามารถ ทักษะที่จำเป็นต้องใช้ในการทำงานซึ่งบุคคลนั้นมีอยู่ | คุณ●● มีทักษะระดับการทำงานสูงดังนั้น ได้รับสวัสดิการค่าอาชีพตั้งแต่3ปีก่อน | |
56 | 単身赴任手当(たんしんふにんてあて) | 会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わって、そのことで家族(かぞく)と離(はな)れて一人(ひとり)で生活(せいかつ)している働(はたら)く人(ひと)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 | ●●さんは大阪(おおさか)で仕事(しごと)をしていますが、家族(かぞく)は東京(とうきょう)にいます。ですから毎月(まいつき)、単身赴任手当(たんしんふにんてあて)をもらっています。 |
เบี้ยเลี้ยงทำงานต่างถิ่นลำพัง | เงินที่บริษัทจ่ายให้กับผู้ใช้แรงงานที่ดำรงชีพเพียงลำพังแยกจากครอบครัวด้วยเหตุผลนั้น จากการที่สถานที่ทำงานเปลี่ยนตามคำสั่งของบริษัท | คุณ●● ทำงานที่โอซากา แต่ว่า ครอบครัวอยู่ที่โตเกียว ดังนั้น จะได้รับสวัสดิการทำงานต่างถิ่นทุกเดือน | |
57 | 営業手当(えいぎょうてあて) | 会社(かいしゃ)の営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をしている働(はたら)く人(ひと)が、営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をするときに必要(ひつよう)なお金(かね)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)う。 | ●●さんは営業(えいぎょう)なので、毎月(まいつき)、営業手当(えいぎょうてあて)をもらっています。 |
ค่าคอมมิชชั่น | เงินที่จำเป็นต้องใช้กรณีทำงานด้านการขายสำหรับบุคคลที่ทำงานเกี่ยวกับการขายของบริษัท บริษัทจ่ายให้แทนบุคคลนั้น | ●● ทำงานเป็นพนักงานขาย ดังนั้น จะได้รับเบี้ยเลี้ยงจากการขายทุกเดือน | |
58 | 出来高給(できだかきゅう) | 働(はたら)く人(ひと)が出(だ)した結果(けっか)<たとえば、ものを売(う)った金額(きんがく)>に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 | この会社(かいしゃ)の給料(きゅうりょう)は、みんな同(おな)じように●●万円(まんえん)もらえます。それと、出来高給(できたかきゅう)として、自分(じぶん)が見(み)つけたお客(きゃく)さん1名(めい)で●●万円(まんえん)もらえます。 |
การจ่ายค่าตอบแทนตามชิ้นงาน | ระบบกำหนดเงินที่บริษัทจ่ายให้กับบุคคลนั้น โดยรวมกับผลลัพธ์(เงินที่ขายของได้ เป็นต้น) โดยบุคคลนั้น | เงินเดือนของบริษัทนี้ จะได้รับ●● เยน เท่ากันทุกคน จะได้รับ ●● เยนต่อลูกค้า1คนที่ตัวเองหามาได้ เป็นเงินค่าคอมมิชชั่น กับเงินเดือน | |
59 | 保障給(ほしょうきゅう) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で出(だ)した結果(けっか)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に、ある金額(きんがく)のお金(かね)を払(はら)うことが決(き)まっているしくみ。 | この会社(かいしゃ)は、ものをたくさん売(う)ると給料(きゅうりょう)も上(あ)がります。でも、全然(ぜんぜん)売(う)れなくても保障給(ほしょうきゅう)はもらえますから、生活(せいかつ)できます。 |
การจ่ายค่าตอบแทนแบบประกันรายได้ | ระบบที่กำหนดการจ่ายเงินจำนวนหนึ่งให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัท ไม่เกี่ยวกับผลลัพธ์จากการทำงานโดยผู้ใช้แรงงาน | บริษัทนี้ ขึ้นเงินเดือนหากขายของได้เยอะ แต่ว่า แม้ว่าจะขายอะไรไม่ได้เลยก็ตาม ก็ได้ระบเงินประกันรายได้ ดังนั้น สามารถดำรงชีพได้ | |
60 | 就業形態(しゅうぎょうけいたい) | 働(はたら)き方(かた)のタイプ。フルタイム、パートタイム、時短勤務(じたんきんむ)など。 | ●●さんはどんな就業形態(しゅうぎょうけいたい)ですか?私(わたし)はフルタイムですから、朝(あさ)から夜(よる)まで仕事(しごと)があります。 |
รูปแบบการปฏิบัติงาน | ประเภทของวิธีการทำงาน เช่น พนักงานทำงานเต็มเวลา พนักงานพารท์ไทม์ พนักงานทำงานระยะสั้น | คุณ●● เป็นพนักงานรูปแบบไหน ฉันเป็นพนักงานทำงานเต็มเวลา ดังนั้น มีงานทำตั้งแต่เช้าถึงเย็น | |
61 | 固定残業代(こていざんぎょうだい) | 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、会社(かいしゃ)が前(まえ)もって決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。 | この会社(かいしゃ)では、だいたい毎月(まいつき)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)が決(き)まっているので、毎月(まいつき)●●時間分(じかんぶん)の固定残業代(こていざんぎょうだい)をもらいます。 |
ค่าทำงานล่วงเวลาแบบกำหนดคงที่ | หมายถึง การจ่ายเงินให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัทเฉพาะส่วนที่ของชั่วโมงที่ทำนั้น โดยกำหนดเวลาการทำงานที่ยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้ก่อนล่วงหน้าโดยบริษัท โดยไม่พิจารณาถึงเวลาการทำงานล่วงเวลาส่วนที่ทำงานยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้สำหรับผู้ใช้แรงงาน | ในบริษัทนี้ กำหนดเวลาทำงานล่วงเวลาไว้ทุกเดือน ดังนั้น จะได้รับเงินค่าล่วงเวลาแบบกำหนดคงที่ จำนวน ●● ชั่วโมง ทุกเดือน | |
62 | 賃金形態(ちんぎんけいたい) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)う給料(きゅうりょう)の計算(けいさん)の仕方(しかた)や払(はら)い方(かた)。 | この会社(かいしゃ)の賃金形態(ちんぎんけいたい)は月給制(げっきゅうせい)ですから、毎月(まいつき)、給料(きゅうりょう)をもらいます。 |
รูปแบบค่าจ้าง | วิธีการจ่ายหรือวิธีการคำนวณเงินเดือนที่จะจ่ายให้ผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท | รูปแบบค่าจ้างของบริษัทนี้ เป็นระบบจ่ายรายเดือน ดังนั้น จะได้รับเงินเดือนทุกเดือน | |
63 | 消費税(しょうひぜい) | 物(もの)を買(か)ったときやサービスを受(う)けたときに払(はら)う税金(ぜいきん)。 | この商品(しょうひん)は100円(えん)ですが、消費税(しょうひぜい)が10円(えん)なので、私(わたし)は110円(えん)払(はら)います。 |
ภาษีผู้บริโภค | เงินภาษีที่จ่ายให้กรณีที่รับบริการหรือซื้อของ | สินค้านี้มีราคา100 เยน แต่ว่า มีภาษีผู้บริโภคอยู่ที่10เยน ดังนั้น ฉันชำระค่าสินค้าที่110เยน | |
64 | 所得税(しょとくぜい) | 働(はたら)いてお金(かね)をもらった人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 | 日本(にほん)で仕事(しごと)をしている人(ひと)は、所得税(しょとくぜい)を国(くに)に払(はら)います。 |
ภาษีรายได้ | เงินภาษีที่จ่ายให้รัฐโดยผู้ที่ได้รับเงินจากการทำงาน | คนที่ทำงานในญี่ปุ่น จะต้องชำระภาษีรายได้ให้กับรัฐ | |
65 | 所得(しょとく)<給与所得(きゅうよしょとく)> | 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて<これを「給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)」と言(い)う>、残(のこ)った金額(きんがく)。 | あなたが稼(かせ)いだお金(かね)から、あなたが働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いた金額(きんがく)があなたの所得(しょとく)です。 |
รายได้ รายได้จากเงินเดือน | จำนวนเงินคงเหลือจากการหักเงิน(หักลดหย่อนรายได้)ที่จำเป็นต้องใช้เพื่อการทำงาน จากเงินที่ได้รับจากการทำงานในช่วงเวลา1ปี(รายได้) ของผู้ใช้แรงงาน | จำนวนเงินที่หักเงินที่คุณจำเป็นต้องใช้สำหรับการทำงาน จากเงินที่คุณหามาได้ คือรายได้ | |
66 | 課税所得(かぜいしょとく) | 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を計算(けいさん)するときの金額(きんがく)。 | 所得税(しょとくぜい)は、いろいろなことを考(かんが)えて決(き)めていますが、みなさん、まず課税所得(かぜいしょとく)を計算(けいさん)します。それから所得税(しょとくぜい)がわかります。 |
รายได้ที่นำมาคำนวณภาษี | จำนวนเงินกรณีคำนวณภาษี(ภาษีรายได้)ที่ผู้ใช้แรงงานจ่ายให้กับรัฐ | ภาษีรายได้กำหนดหนดหลักการคิดไว้หลายแบบ แต่ว่า ก่อนอื่นทุกคนจะคำนวณภาษีที่ต้องชำระ ทำให้ทราบภาษีรายได้จากตรงนั้น | |
67 | 収入(しゅうにゅう) | 働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)いてもらうお金(かね)。たとえば、毎月(まいつき)の収入(しゅうにゅう)は「月収(げっしゅう)」といいます。あなたが実際(じっさい)に受(う)け取(と)るお金(かね)<手取(てど)り>は、収入(しゅうにゅう)から、税金(ぜいきん)や社会保険料(しゃかいほけんりょう)を引(ひ)いた金額(きんがく)になります。 | 私(わたし)は仕事(しごと)をして会社(かいしゃ)からお金(かね)<給料(きゅうりょう)>をもらっています。私(わたし)の収入(しゅうにゅう)は、1か月(げつ)に○○円(えん)です。でも、税金(ぜいきん)を払(はら)ったり保険(ほけん)を払(はら)ったりしますから、本当(ほんとう)にもらう手取(てど)りは収入(しゅうにゅう)より少(すこ)し少(すく)ないです。 |
รายได้ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานได้รับจากการทำงาน ยกตัวอย่างเช่น รายได้ทุกเดือน คือ เงินเดือน เงินที่จะได้คุณจะได้รับจริง(เงินคงเหลือของรายได้)กลายเป็นเงินที่หักเบี้ยประกันสังคมหรือภาษีแล้ว | ฉันรับเงินจากบริษัทจากการทำงาน (เงินเดือน ) รายได้ของฉันเดือนละ○○ เยน แต่ชำระค่าประกันชำระภาษี ดังนั้น เงินที่ได้รับจริง น้อยกว่ารายได้ | |
68 | 給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ) | 会社(かいしゃ)などで働(はたら)いている人(ひと)が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 | 会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらっている人(ひと)は、自分(じぶん)が払(はら)う税金(ぜいきん)を少(すく)なくするため、給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)をすることができます。 |
การหักลดหย่อนจากเงินเดือน | คือการลดค่าภาษีที่จะจ่ายให้เหลือน้อยลง เมื่อหักเงินที่จำเป็นสำหรับการทำงานจากเงิน(รายได้)ที่ได้จากการทำงานใน1ปีของผู้ใช้แรงงานที่ทำงานในบริษัท | คนที่ได้รับเงินจากบริษัท สามารถยื่นขอหักลดหย่อนรายได้ได้ เพื่อลดภาษีที่ตัวเองต้องชำระ | |
69 | 所得控除(しょとくこうじょ) | 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、さらに、働(はたら)く人(ひと)それぞれの事情(じじょう)を考(かんが)えて計算(けいさん)した金額(きんがく)を引(ひ)くこと。たとえば、扶養控除(ふようこうじょ)、医療費控除(いりょうひこうじょ)、生命保険料控除(せいめいほけんりょうこうじょ)、配偶者控除(はいぐうしゃこうじょ)、基礎控除(きそこうじょ)などがあります。 | 病気(びょうき)になったり子(こ)どもがいたりする人(ひと)は、所得控除(しょとくこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。 |
หักลดหย่อนจากรายได้ | การหักเงินที่คำนวณแล้วเมื่อพิจารณาจากสถานการณ์หลายๆอย่างแต่ละคนที่ทำงาน นอกจากนั้น การหักเงินที่จำเป็นสำหรับการทำงาน จากเงินที่ผู้ใช้แรงงานได้รับจากการทำงานใน1ปี ยกตัวอย่างเช่น หักลดหย่อนค่าเลี้ยงดู หักลดหย่อนค่ารักษาพยาบาล หักลดหย่อนเบี้ยประกันชีวีติ หักลดหย่อนคู่สมรส หักลดหย่อนพื้นฐาน เป็นต้น | คนที่มีลูกหรือมีอาการเจ็บป่วย สามารถลดภาษีให้น้อยลงได้โดยการหักลดหย่อนภาษีรายได้ | |
70 | 基礎控除(きそこうじょ) | 所得控除(しょとくこうじょ)をするときに、税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)全員(ぜんいん)について、1年間(ねんかん)にその人(ひと)が働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>からある金額(きんがく)を引(ひ)くこと。 | 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)はみんな、基礎控除(きそこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。 |
หักลดหยอนเบื้องต้น | การหักเงินจำนวนหนึ่งจากเงินรายได้ที่ได้รับจากการทำงานของบุคคลนั้นในช่วงระยะเวลา1ปี สำหรับทุกคนที่จ่ายภาษีตอนที่ทำการหักลดหย่อน | คนที่ชำระภาษี สามารถลดภาษีให้น้อยลงได้โดยการหักลดหย่อนเบื้องต้น | |
71 | 扶養控除(ふようこうじょ) | 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)に、世話(せわ)をしている<扶養(ふよう)する>家族(かぞく)がいるときに、世話(せわ)をすることを助(たす)けるために、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて残(のこ)った金額(きんがく)<所得(しょとく)>から、ある金額(きんがく)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 | Aさんは結婚(けっこん)して子供(こども)がいるので、扶養控除(ふようこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくしました。 |
หักลดหย่อนค่าเลี้ยงดู | หมายถึงการพยายามลดจำนวนเงินภาษีที่ต้องชำระให้น้อยลง จากการหักจำนวนเงินหนึ่งจากเงินรายได้ที่คงเหลือโดยการหักออกจากเงินที่จำเป็นต้องใช้ในการทำงาน เพื่อช่วยเหลือการเลี้ยงดูกรณีมีครอบครัวที่ต้องเลี้ยงดูสำหรับผู้จ่ายภาษี | คุณ A มีลูกและแต่งงานแล้ว ดังนั้น จะทำให้ภาษีน้อยลงจากการหักลดหย่อน | |
72 | 源泉徴収(げんせんちょうしゅう) | 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、働(はたら)く人(ひと)のかわりに会社(かいしゃ)が国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うしくみ。 | 会社(かいしゃ)は、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、所得税(しょとくぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。 |
การหัก ณ ที่จ่าย | ระบบการจ่ายเงินภาษีรายได้ให้กับรัฐโดยบริษัทแทนผู้ใช้แรงงาน โดยการหักเงินเงินภาษีรายได้ที่จะต้องจ่ายให้กับรัฐโดยผู้ใช้แรงงานนั้น กรณีบริษัทจ่ายเงินเดือนให้ | บริษัทรวบรวมภาษีรายได้จากเงินเดือนของพนักงานโดยใช้ระบบการจัดเก็บภาษีหัก ณ ที่จ่าย | |
73 | 源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう) | 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までの1年間(ねんかん)で、いくらぐらい会社(かいしゃ)から給料(きゅうりょう)をもらったかと、どのくらい国(くに)に税金(ぜいきん)を払(はら)ったかとが書(か)いてある書類(しょるい)。 | 会社(かいしゃ)が国(くに)へ払(はら)う所得税(しょとくぜい)を知(し)りたいので、前(まえ)の会社(かいしゃ)の源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう)を見(み)せてください。 |
เอกสารแสดงการหักภาษี ณ ที่จ่าย | เอกสารที่ระบุการชำระเงินภาษีให้กับรัฐเท่าไหร่ หรือรับเงินเดือนจากบริษัทเท่าไหร่ ในระยะเวลา1ปีของผู้ใช้แรงงาน ตั้งแต่วันที่1 มกราคม จนถึง วันที่ 31 ธันวาคม | ต้องการทราบภาษีรายได้ที่บริษัทชำระให้กับรัฐ ดังนั้น กรุณาสำแดงใบรายการหัก ณ ที่จ่ายของบริษัทครั้งก่อน | |
74 | 特別徴収(とくべつちょうしゅう) | 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)<住民税(じゅうみんぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、その人(ひと)の代(か)わりに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)うしくみ。 | 会社(かいしゃ)は、特別徴収(とくべつちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、住民税(じゅうみんぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。 |
การหักภาษีแบบพิเศษ | ระบบบริษัทชำระภาษีท้องถิ่นให้กับหมู่บ้าน อำเภอ เมืองเทศบาลหรือจังหวัดที่บุคคลนั้นอาศัยอยู่แทนบุคคลนั้น โดยการหักเงินภาษี(ภาษีท้องถิ่น)ออกจากเงินเดือนที่จะต้องจ่ายให้กับหมู่บ้าน อำเภอ เมืองเทศบาลหรือจังหวัดที่ผู้ใช้แรงงานนั้นอาศัยอยู่ กรณีที่บริษัทจ่ายเงินเดือนให้ | บริษัทเก็บรวบรวมภาษีที่อยู่อาศัยจากเงินเดือนของพนักงานโดยใช้ะบบการจัดเก็บภาษีพิเศษ | |
75 | 年末調整(ねんまつちょうせい) | 会社(かいしゃ)が、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)<会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)の代(か)わりに国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うこと>したお金(かね)を12月(がつ)に計算(けいさん)して、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>がいくらになるかを国(くに)に教(おし)えること。多(おお)いときは会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を返(かえ)し、少(すく)ないときは働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)にお金(かね)を払(はら)います。 | 社員(しゃいん)の正(ただ)しい所得税(しょとくぜい)を決(き)めるために、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の年末調整(ねんまつちょうせい)をしています。 |
การแก้ไขภาษีตอนสิ้นปี | บริษัทดำเนินการแจ้งให้กับรัฐทราบว่าผู้ใช้แรงงานควรจ้อต้องเสียภาษีเงินได้ให้กับรัฐเป็นเงินเท่าไหร่ โดยบริษัทจะคำนวณเงินที่หักภาษี ณ ที่จ่ายแล้ว(การชำระภาษีเงินได้ให้กับรัฐแทนผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท) หากเยอะ บริษัทจะคืนเงินให้ผู้ใช้แรงงานและ หากน้อยผู้ใช้แรงงานชำระให้บริษัท | เพื่อกำหนดภาษีรายได้ที่ถูกต้องของพนักงาน ดังนั้น บริษัทจะมีการยื่นปรับปรุงภาษีตอนสิ้นปีของพนักงาน | |
76 | 確定申告(かくていしんこく) | 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までに働(はたら)いてもらったお金(かね)と、その人(ひと)が世話(せわ)をしている家族(かぞく)<扶養家族(ふようかぞく)>のその期間(きかん)の状況(じょうきょう)などを考(かんが)えて、国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>の金額(きんがく)を計算(けいさん)して、国(くに)に教(おし)えること。 | BさんはX社(しゃ)とY社(しゃ)で仕事(しごと)をしているので、自分(じぶん)で確定申告(かくていしんこく)をして所得税(しょとくぜい)を払(はら)っています。 |
การยื่นสำแดงรายได้ | ผู้ใช้แรงงาน คิดพิจารณาถึงสภาวะ ณ เวลาช่วงนั้นของครอบครัว(ครอบครัวที่มีภาระหน้าที่เลี้ยงดู)ซึ่งบุคคลนั้นมีหน้าที่ดูแล กับเงินที่ได้รับจากการทำงานตั้งแต่วันที่1 มกราคมจนถึง31 ธันวาคม และจะมีการคำนวณเงินภาษีที่ต้องชำระให้รัฐ(ภาษีรายได้)และแจ้งให้กับรัฐทราบ | คุณ B ทำงานที่บริษัทXกับบริษัทYดังนั้น ต้องชำระภาษีรายได้โดยการยื่นสำแดงด้วยตัวเอง | |
77 | 続柄(つづきがら) | 家族(かぞく)との関係(かんけい)。 | あなたにとって、あなたのお父(とう)さんの続柄(つづきがら)は父(ちち)ですから、ここには「父(ちち)」と書(か)いてください。 |
ทายาทผู้สืบทอด | ความสัมพันธ์ระหว่างครอบครัว | สำหรับคุณ ทายาทของบิดาของคุณ คือ บิดา ดังนั้นกรุณาเขียนระบุตรงนี้ว่า บิดา | |
78 | 課税証明書(かぜいしょうめいしょ) | その人(ひと)がいくらぐらい税金(ぜいきん)を払(はら)うことになっているのかを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 | 家(いえ)を買(か)うとき、銀行(ぎんこう)からお金(かね)を借(か)りるために、去年(きょねん)の課税証明書(かぜいしょうめいしょ)を銀行(ぎんこう)に出(だ)しました。 |
หนังสือรับรองการเสียภาษี | เอกสารที่ใช้การรับรองว่าบุคคลนั้นมีการชำระภาษีเป็นเงินจำนวนเท่าไหร่ และเป็นเอกสารที่ออกให้โดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอ | กรณีซื้อบ้าน ส่งเอกสารการเสียภาษีปีที่ผ่านมาให้กับธนาคาร เพื่อขอสินเชื่อจากธนาคาร | |
79 | 納税証明書(のうぜいしょうめいしょ) | その人(ひと)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 | 自分(じぶん)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを相手(あいて)に信(しん)じてほしいなら、納税証明書(のうぜいしょうめいしょ)が便利(べんり)です。 |
เอกสารรับรองการนำจ่ายภาษี | เอกสารรับรองว่าบุคคลนั้นมีการชำระภาษี และเป็นเอกสารออกให้โดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอ | หากต้องการให้อีกฝ่ายเชื่อว่าว่าตัวเองมีการชำระภาษี ใบรับรองการเสียภาษีนั้นสะดวกมาก | |
80 | 国民健康保険(こくみんけんこうほけん) | けがや病気(びょうき)になったときのために入(はい)る保険(ほけん)で、会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)っていない人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 | この会社(かいしゃ)に入(はい)るまで、あなたは会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)れないので、国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に入(はい)る必要(ひつよう)があります。 |
ประกันสุขภาพแห่งชาติ | ประกันที่สมัครเพื่อใช้ในกรณีเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บและบุคคลที่ไม่ได้เข้าประกันสุขภาพของบริษัทจะใช้ประกันนี้ | คุณไม่สามารถสมัครเข้าประกันสุขภาพของบริษัทได้ จนกกว่าจะได้เข้าบริษัทนี้ ดังนั้น จำเป็นต้องเข้าประกันสุขภาพแห่งชาติ | |
81 | 社会保障(しゃかいほしょう) | 病気(びょうき)になったりけがをしたり、子(こ)どもを産(う)んだり<出産(しゅっさん)>、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、心(こころ)や体(からだ)が調子(ちょうし)が悪(わる)くなったり<障害(しょうがい)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、亡(な)くなる<死亡(しぼう)>などの理由(りゆう)で、困(こま)った人(ひと)のために、国(くに)が税金(ぜいきん)や働(はたら)いている人(ひと)と会社(かいしゃ)から集(あつ)めたお金(かね)を使(つか)ってみんなの生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 | 病気(びょうき)になったり、仕事(しごと)がなくなったり、生活(せいかつ)で困(こま)ったときは、国(くに)の社会保障(しゃかいほしょう)のシステムが役(やく)に立(た)ちます。 |
ประกันสังคม | ระบบการให้ความช่วยเหลือของรัฐบาลในการดำรงชีพของทุกคนโดยการใช้เงินที่เก็บสะสมรวบรวมจากบริษัทและคนที่ทำงานหรือภาษี สำหรับคนที่เดือดร้อน จากเหตุผลเช่น การเสียชีวิต อายุมากขึ้น ร่างกายพิการ หรือร่างกายและจิตใจสภาพไม่ดี สูญเสียงาน คลอดบุตร ได้รับบาดเจ็บและมีอาการเจ็บป่วย | เมื่อมีอาการเจ็บป่วยหรือไม่มีงานทำ กรณีประสบปัญหาลำบากในการใช้ชีวิต ระบบประกันสังคมของรัฐมีประโยชน์ | |
82 | 社会保険(しゃかいほけん) | 病気(びょうき)になったりけがをしたり、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったりして、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が困(こま)ったときに、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)がお金(かね)を出(だ)し合(あ)ってその人(ひと)の生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 | Cさんは社会保険(しゃかいほけん)に入(はい)っているので、病気(びょうき)やけがをしたり、仕事(しごと)をなくしてしまったりして、生活(せいかつ)に困(こま)ったときは、お金(かね)をもらえることがあります。 |
ประกันสังคม | ระบบการให้ความช่วยเหลือของรัฐบาลในการดำรงชีพของทุกคนโดยการใช้เงินที่เก็บสะสมรวบรวมจากบริษัทและคนที่ทำงานหรือภาษี สำหรับคนที่เดือดร้อน จากเหตุผลเช่น การเสียชีวิต อายุมากขึ้น มีความจำเป็นต้องได้รับการดูแลรักษาพยาบาล ร่างกายพิการ หรือร่างกายและจิตใจสภาพไม่ดี สูญเสียงาน คลอดบุตร ได้รับบาดเจ็บและมีอาการเจ็บป่วย การให้ความช่วยเหลือโดยการใช้เงินภาษี สำหรับช่วยคนที่ไม่สามารถดำรงชีพได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพ ด้วยกำลังของตัวเองเพียงลำพัง | คุณ C เข้าร่วมประกันสังคมดังนั้น กรณีประสบปัญหาในการดำรงชีพ ไม่มีงานทำ หรือบาดเจ็บป่วย จะได้รับเงินก้อนนี้ | |
83 | 公的扶助(こうてきふじょ) | 自分(じぶん)の力(ちから)だけでは健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができない人(ひと)を、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 | お金(かね)が少(すく)なくて、自分(じぶん)では健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができないとき、国(くに)は公的扶助(こうてきふじょ)のシステムでその人(ひと)を手伝(てつだ)います。 |
การให้ความช่วยเหลือสาธารณะประโยชน์ | การดำเนินการเพื่อไม่ให้เกิดโรค(โรคติดต่อ)ที่ติดต่อจากคนสู่คน หรือการทำให้สภาพแวดล้อม เช่น เมือง มีความสะอาด เพื่อให้ทุกคนสามารถใช้ชีวิตได้อย่างมีสุขภาพดี | เงินน้อย และกรณีที่ต้องเองไม่สามารถดำรงชีพได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพ จะได้รับความช่วยเหลือด้วยระบบการให้ความช่วยเหลือสาธารณะ | |
84 | 公衆衛生(こうしゅうえいせい) | みんなが健康(けんこう)に生活(せいかつ)できるように、まちなどの環境(かんきょう)をきれいにしたり、人(ひと)から人(ひと)にうつる病気(びょうき)<感染症(かんせんしょう)>が起(お)こらないようにしたりすること。 | みんなの生活(せいかつ)のために、公衆衛生(こうしゅうえいせい)は大切(たいせつ)ですから、国(くに)はウィルスが増(ふ)えないようにしています。 |
อนามัยสาธารณะประโยชน์ | การดำเนินการเพื่อไม่ให้เกิดโรค(โรคติดต่อ)ที่ติดต่อจากคนสู่คน หรือการทำให้สภาพแวดล้อม เช่น เมือง มีความสะอาด เพื่อให้ทุกคนสามารถใช้ชีวิตได้อย่างมีสุขภาพดี | เพื่อการดำรงชีพของทุกคน อนามัยสาธารณะเป็นสิ่งสำคัญ ดังนั้น รัฐจะดำเนินการเพื่อไม่ให้ไวรัสเพิ่มจำนวนขึ้น | |
85 | 社会福祉(しゃかいふくし) | ハンディキャップを持(も)つ人(ひと)が、健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)できるように、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 | 社会福祉(しゃかいふくし)の1つとして、国(くに)はハンディキャップのある人(ひと) を手伝(てつだ)っています。 |
สังคมสงเคราะห์ | การให้ความช่วยเหลือโดยการใช้เงินภาษีเพื่อให้คนที่มีความพิการสามารถดำรงชีพได้ด้วยความปลอดภัยและมีสุขภาพ | รัฐให้ความช่วยเหลือประชาชนที่มีความบกพร่องทางร่างกายถือเป็นหนึ่งในสังคมสงคเคราะห์ทางสังคม | |
86 | 介護保険(かいごほけん) | 介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 | あなたは介護保険(かいごほけん)に入(はい)っているので、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときにお金(かね)がもらえることがあります。 |
การประกันการพยาบาลดูแล | ประกันที่ผู้ใช้แรงงานสมัครใช้ที่บริษัท เพื่อใช้ในกรณีมีความจำเป็นมีการพยาบาลดูแล | คุณเข้าร่วมประกันการพยาบาลดูแล ดังนั้น กรณีที่ต้องการการพยาบาลดูแล จะได้รับเงินก้อนนี้ | |
87 | 国民年金保険(こくみんねんきんほけん) | 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたときや病気(びょうき)になったときなど、働(はたら)いてお金(かね)をもらうことができなくなったときのために、日本(にほん)での20歳(さい)から59歳(さい)までの人(ひと)全員(ぜんいん)が入(はい)る保険(ほけん)。 | 仕事(しごと)をしていたとき、国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入(はい)っていたAさんは、70歳(さい)の今(いま)も、お金(かね)をもらって生活(せいかつ)しています。 |
ประกันบำนาญแห่งชาติ | ประกันที่ทุกคนสมัครใช้ตั้งแต่อายุ20ปี จนถึง59 ปี ในญี่ปุ่น เพื่อใช้ในกรณีไม่ได้รับเงินจากการทำงาน เช่น กรณีเจ็บป่วยหรือลาออกจากบริษัทเพราะสูงอายุ เป็นต้น | กรณีทำงานอยู่ คุณ Aที่เข้าร่วมประกันสังคมกองทุนบำนาญแห่งชาติ ตอนนี้ก็อายุ70ปี ดำรงชีพด้วยเงินก้อนนี้ | |
88 | 被保険者(ひほけんしゃ) | 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)で、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとや、病気(びょうき)になったときなどにお金(かね)をもらうことができる人(ひと)。 | 80歳(さい)のBさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)の被保険者(ひほけんしゃ)なので、今(いま)もお金(かね)をもらうことができます。 |
ผู้ประกันตน | บุคคลที่สามารถได้รับเงิน เช่นกรณีเจ็บป่วย หรือหลังจากลาออกจากบริษัทเมื่อมีอายุ สำหรับคนที่สมัครประกันสุขภาพ | คุณ B อายุ80 ปี เป็นผู้ประกันตนของประกันสังคมบำนาญแห่งชาติ ดังนั้น ตอนนี้ก็ได้รับเงินก้อนนี้ | |
89 | 脱退一時金(だったいいちじきん) | 日本(にほん)の年金(ねんきん)をやめて自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)る人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。日本(にほん)で働(はたら)いた外国人(がいこくじん)は、働(はたら)いているときにお金(かね)を払(はら)っていたら、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとに、日本(にほん)に住(す)む人みんなが年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<国民年金保険(こくみんねんきんほけん)>や、働(はたら)いている人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>のお金(かね)をもらうことができる。しかし、自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)って日本(にほん)に戻(もど)ってこないときなどは、日本(にほん)を出(で)てから2年(ねん)以内(いない)に日本年金機構(にほんねんきんきこう)に申(もう)し込(こ)んだら、その人(ひと)が保険(ほけん)のお金(かね)を払(はら)っていた期間(きかん)に合(あ)わせて脱退一時金(だったいいちじきん)をもらえることがある。 | 毎年(まいとし)、年金(ねんきん)のお金(かね)を払(はら)いながら、去年(きょねん)まで日本(にほん)で仕事(しごと)をしていたCさんは、国(くに)に帰(かえ)ってから、脱退一時金(だったいいちじきん)の書類(しょるい)を日本(にほん)に送(おく)って、脱退一時金(だったいいちじきん)をもらいました。 |
เงินก้อนที่ถอนออกมา | เงินที่ได้รับเมื่อกลับประเทศของตัวเองเมื่อลาออกจากองทุนบำนาญของญี่ปุ่น ชาวต่างชาติที่ทำงานในญี่ปุ่น หากจ่ายเงินเข้ากองทุนตอนที่ทำงานอยู่ เมื่อมีอายุ หลังจากลาอออกจากบริษัทแล้ว สามารถได้รับเงินกองทุนบำนาญประกันที่สามารถได้รับเงินก้อนนี้หลังจากลาออกจากบริษัทแล้วเมื่อมีอายุมากขึ้นสำหรับคนทำงาน หรือเงินประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติที่จะได้รับทุกคนที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นเมื่อมีอายุมากขึ้น | คุณ Cที่ทำงานในญี่ปุ่นจนถึงเมื่อปีที่แล้ว อีกทั้งยังชำระเงินกองทุนบำนาญทุกปี หลังจากกลับประเทศแล้ว ได้รับเงินบำเหน็จเป็นเงินก้อนจำนวนหนึ่ง โดยการส่งเอกสารขอรับเงินบำเหน็จไปที่ญี่ปุ่น | |
90 | 老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん) | 国民年金(こくみんねんきん)に10年(ねん)以上(いじょう)入(はい)っている人(ひと)が、65歳(さい)になってからもらうことができるお金(かね)。 | Dさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入っていたので、65歳(さい)から老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。 |
กองทุนพื้นฐานสูงอายุ | เงินที่จะได้รับหลังจากที่คนที่เข้าสมัครกองทุนบำนาญแห่งชาติมากกว่า10ปีขึ้นไป มีอายุครบ65ปี | คุณ D เข้าร่วมประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติแล้ว ดังนั้น ดำรงชีพด้วยเงินบำนาญพื้นฐานสูงอายุตั้งแต่อายุ65ปีเป็นต้นไป | |
91 | 障害基礎年金(しょうがいきそねんきん) | 国民年金(こくみんねんきん)に入(はい)っていて、病気(びょうき)やけがで体(からだ)などに障害(しょうがい)が出(で)た人(ひと)が、国(くに)からもらうことができるお金(かね)。 | 病気(びょうき)が治(なお)らないで障害(しょうがい)があるEさんは、障害基礎年金(しょうがいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。 |
กองทุนพื้นฐานความพิการ บกพร่องทางร่างกาย | เงินที่จะได้รับจากรัฐบาลสำหรับคนทีประสบภาวะพิการเช่นทางร่างกายหรือเจ็บป่วยเมื่อสมัครกองทุนบำนาญแห่งชาติ | คุณ Eผู้มีความบกพร่องทางร่างกาย โดยที่อาการเจ็บป่วยรักษาไม่หาย ดำรงชีพด้วยเงินบำนาญพื้นฐานบกพร่องทางร่างกาย | |
92 | 平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく) | 給料(きゅうりょう)とボーナスを合(あ)わせて、働(はたら)く人(ひと)が1か月(げつ)にいくらぐらい働(はたら)いてお金(かね)をもらっているかを計算(けいさん)した金額(きんがく)。この金額(きんがく)は、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>に、どのくらいお金(かね)がかかるのかの計算(けいさん)するために必要(ひつよう)。 | 国民年金保険(こくみんねんきんほけん)はみんな同(おな)じお金(かね)を払(はら)いますが、会社員(かいしゃいん)が厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に入(はい)ると、払(はら)うお金(かね)は、平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく)で決(き)まります。 |
เงินค่าตอบแทนมาตรฐานโดยเฉลี่ย | จำนวนเงินที่คำนวณแล้วว่าผู้ใช้แรงงานจะได้รีบเงินที่ทำงานเดือนละเท่าไหร่รวมกับเงินเดือนและโบนัส จำนวนเงินนั้นจำเป็นต้องใช้เพื่อการคำนวณว่าใช้เงินประเมาณเท่าไหร่ในประกันกองทุนบำนาญซึ่งจะได้รับเงินหลังจากผู้ใช้แรงงานลาออกเมื่ออายุมากขึ้น | ประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติจะจ่ายเงินให้เหมือนกันทุกคน แต่ว่า หากพนักงานบริษัทเช้าร่วมประกันบำนาญแห่งชาติ เงินที่จะจ่ายให้ จะถูกกำหนดไว้ด้วยจำนวนค่าตอบแทนมาตร,ฐานเฉลี่ย | |
93 | 標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく) | 税金(ぜいきん)を引(ひ)く前(まえ)のボーナスの、千円(せんえん)より少(すく)ない金額(きんがく)を考(かんが)えない金額(きんがく)。 | この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)のお金(かね)とは別(べつ)に、1年(ねん)に2回(かい)ボーナスをもらいます。ボーナスをもらう月(つき)の厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)のお金(かね)は、その標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく)で決(き)まります。 |
เงินโบนัสมาตรฐาน | จำนวนเงินที่ไม่ได้คิดจำนวนเงินที่น้อยกว่าหลักพันเยน ของโบนัสก่อนหักเงินภาษึ | บริษัทนี้ให้โบนัสปีละสองครั้ง ซึ่งเป็นเงินคนส่วนกับที่จ่ายให้ทุกเดือน เงินประกันบำนาญแห่งชาติในเดือนที่ได้รับเงินโบนัสจะกำหนดไว้ด้วยเงินโบนัสมาตรฐาน | |
94 | 自己負担(じこふたん) | <会社(かいしゃ)などではなく>自分(じぶん)がお金(かね)を払(はら)うこと。 | 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に必要(ひつよう)なお金(かね)は、会社(かいしゃ)が50%払(はら)っています。あとの50%は会社員(かいしゃいん)の自己負担(じこふたん)です。 |
ภาระรับผิดชอบส่วนบุคคล | การจ่ายเงินด้วยตัวเอง ไม่ใช่จากบริษัท | เงินที่จำเป็นต้องใช้ในประกันกองทุนเงินบำนาญ บริษัทจะจ่ายให้50% ส่วนอีก50% เป็นภาระรับผิดชอบส่วนตัวของพนักงานบริษัท | |
95 | 年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん) | 働(はたら)く人(ひと)の年齢(ねんれい)や、働(はたら)いている期間(きかん)の長(なが)さに合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が決(き)める給料(きゅうりょう)。 | この会社(かいしゃ)は年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん)のシステムなので、10年(ねん)いる社員(しゃいん)より、20年(ねん)いる社員(しゃいん)のほうが、給料(きゅうりょう)が高(たか)いです。 |
ค่าจ้างตามระดับความอาวุโส | เงินเดือนที่กำหนดโดยบริษัท โดยการปรับให้เข้ากับระยะเวลาที่ทำงานหรืออายุของผู้ใช้แรงงาน | บริษัทนี้ใช้ระบบค่าจ้างตามอาวุโส ดังนั้น พนักงานที่อยู่20ปีจะมีเงินสูงกว่าพนักงานที่อยู่10ปี | |
96 | 年俸制(ねんぽうせい) | 給料(きゅうりょう)をいくらにするかを1年(ねん)単位(たんい)で決(き)めるしくみ。 | この会社(かいしゃ)は年俸制(ねんぽうせい)なので、社員(しゃいん)の今年(ことし)の給料(きゅうりょう)はもう決(き)まっています。1年(ねん)は、増(ふ)えたり減(へ)ったりしません。 |
แยกตามช่วงอายุ | ระบบกำหนดด้วยหน่วยรายปี ว่า จะกำหนดเงินเดือนเป็นเท่าไหร่ | บริษัทนี้ ใช้ระบบเงินเดือนรายปี ดังนั้น เงินเดือนปีนี้ของพนักงานถูกกำหนดไว้แล้ว 1ปีไม่มีเพิ่มไม่มีลด | |
97 | 資格手当(しかくてあて) | 特別(とくべつ)な資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | BさんはITの資格(しかく)を持(も)っているので、会社(かいしゃ)から資格手当(しかくてあて)をもらっています。 |
เงินค่าคุณสมบัติ | เงินที่ได้รับจากบริษัทสำหรับคนที่มีคุณสมบัติพิเศษ | คุณ Bมีวุฒิบัตรงานด้านไอที ดังนั้น ได้รับเงินสวัสดิการค่าวุฒิบัตรจากบริษัท | |
98 | 育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん) | 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)んだときに、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | 私(わたし)の子(こ)どもはまだ小(ちい)さいので、私(わたし)は育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん)をもらって仕事(しごと)を休(やす)むことがあります。 |
เงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อเลี้ยงดูบุตร | เงินที่ได้รับประกันการจ้างงาน ตอนที่หยุดทำงานที่บริษัทเพื่อมาเลี้ยงดูบุตร | ลูกของฉันยังเล็ก ดังนั้น ฉันมีบางครั้งหยุดงานโดยได้รับเงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อเลี้ยวดูบุตร | |
99 | 出産手当金(しゅっさんてあてきん) | 子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | Bさんは子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)んで、出産手当金(しゅっさんてあてきん)をもらいました。 |
เงินช่วยเหลือคลอดบุตร | เงินที่ได้รับจากประกันสุขภาพ ตอนที่ไม่ได่รับเงินเดือน หรือ หยุดงานที่บริษัทเพื่อมาคลอดบุตร | คุณ B ได้รับเงินช่วยเหลือค่าคลอดบุตร และหยุดงานที่บริษัทเพื่อลาคลอดบุตร | |
100 | 出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん) | 子(こ)どもを産(う)むとき、健康保険(けんこうほけん)などからもらうことができるお金(かね)。 | 子(こ)どもを産(う)んだとき、Aさんは出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん)をもらいました。 |
เงินก้อนช่วยเหลือเลี้ยงดูบุตรและคลอดบุตร | เงินที่ได้รับจากประกันสุขภาพตอนที่คลอดบุตร | กรณีคลอดบุตร คุณ A ได้รับเงินช่วยเหลือเลี้ยงดูและคลอดบุตร | |
101 | 介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん) | 介護(かいご)をするために仕事(しごと)を休(やす)んだ期間(きかん)の生活(せいかつ)のために、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | 来週(らいしゅう)から家族(かぞく)の介護(かいご)で仕事(しごと)を休(やす)まなければならないので、介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん)をもらいます。 |
เงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อพยาบาลดูแล | เงินทึ่ได้รับจากการประกันว่างงานเพื่อใช้ในการดำรงชีพในช่วงระยะเวลาที่หยุดงานเพื่อมาพยาบาลดูแล | ต้องหยุดงานเพื่อมาพยาบาลดูแลครอบครัวตั้งแต่อาทิตย์หน้าเป็นต้นไป ดังนั้น จึงได้รับเงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อพยาบาลดูแล | |
102 | 慶弔見舞金(けいちょうみまいきん) | 働(はたら)く人(ひと)が結婚(けっこん)や子(こ)どもを産(う)んだり、働(はたら)く人(ひと)の家族(かぞく)が亡(な)くなったときに、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 | この会社(かいしゃ)には慶弔見舞金(けいちょうみまいきん)があるので、Cさんが結婚(けっこん)したとき、会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらいました。 |
เงินแสดงความยินดี/แสดงความเสียใจ | เงินที่บริษัทให้ เมื่อมีคนในครอบครัวของผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต หรือคลอดบุตร หรือแต่งงาน | บริษัทนี้มีเงินสงเคราะห์ช่วยเหลือ ดังนั้น กรณีที่คุณ Cแต่งงาน จึงได้รับเงินช่วยเหลือจากบริษัท | |
103 | 傷病手当金(しょうびょうてあてきん) | 働(はたら)く人(ひと)がけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | Dさんはけがで仕事(しごと)を休(やす)んでいるので、傷病手当金(しょうびょうてあてきん)をもらえるように、会社(かいしゃ)がサポートをします。 |
เงินช่วยเหลือบาดเจ็บและป่วย | เงินที่คนทำงานได้รับจากประกันสุขภาพ กรณีไม่ได้รัเงินเดือน และการหยุดทำงานเนื่องจากป่วยหรือได้รับบาดเจ็บ | คุณ D หยุดงานเนื่องจากได้รับบาดเจ็บ ดังนั้น บริษัทจึงให้ความช่วยเหลือเพื่อจะได้รับเงินสวัสดิการช่วยเหลือเจ็บป่วย | |
104 | みなし残業(ざんぎょう) | 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、その代(か)わりに、決(き)まった働(はたら)く時間(じかん)<就業時間(しゅうぎょうじかん)>より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を先(さき)に決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。固定残業代(こていざんぎょうだい)とも言(い)う。 | この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)20時間(じかん)の残業(ざんぎょう)があるので、みなし残業(ざんぎょう)として、そのお金(かね)が給料(きゅうりょう)に入(はい)っています。 |
การทำงานล่วงเวลาตามที่คาดหวัง | หมายถึง การจ่ายเงินให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัทเฉพาะส่วนของชั่วโมงที่ทำนั้น โดยกำหนดเวลาการทำงานที่ยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้ก่อนล่วงหน้าโดยบริษัท โดยไม่พิจารณาถึงเวลาการทำงานล่วงเวลาส่วนที่ทำงานยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้สำหรับผู้ใช้แรงงาน | บริษัทนี้ มีทำงานล่วงเวลา 20ชั่วโมง ทุกเดือน ดังนั้น เงินส่วนนั้นจะอยู่ในเงินเดือนโดยถือว่าเป็นค่าล่วงเวลาคาดการณ์ไว้ |
3.労働時間(ろうどうじかん)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 労働時間(ろうどうじかん) | 働(はたら)く時間(じかん)。 | あなたの労働時間(ろうどうじかん)は午前(ごぜん)8時(じ)から午後(ごご)5時(じ)までですから、休(やす)みの時間(じかん)を入(い)れないと、毎日(まいにち)8時間(じかん)です。 |
ชั่วโมงการทำงาน | ชั่วโมงเวลาทำงาน | เวลาทำงานของคุณ เริ่มตั้งแต่เวลา 8 นาฬิกา จนถึง เวลา 5 โมงเย็น ดังนั้น หากไม่ใส่เวลาพักเข้าไป ทำงานทุกวันวันละ8 ชั่วโมง | |
02 | 始業(しぎょう) | 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)。 | この会社(かいしゃ)の始業時間(しぎょうじかん)は、午前(ごぜん)●時(じ)です。 |
เวลาเริ่มงาน | ชั่วโมงเวลาเริ่มทำงาน | เวลาเริ่มงานของบริษัทนี้ คือ ช่วงเช้า ● นาฬิกา | |
03 | 終業(しゅうぎょう) | 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)。 | この会社(かいしゃ)の終業時間(しゅうぎょうじかん)は、午後(ごご)●時(じ)です。 |
เวลาเลิกงาน | ชั่วโมงเวลาเลิกงาน | เวลาเลิกงานของบริษัทนี้ คือ ช่วงเย็น ● นาฬิกา | |
04 | 所定労働時間(しょていろうどうじかん) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた始業時間(しぎょうじかん)から終業時間(しゅうぎょうじかん)のまでうち、休憩時間(きゅうけいじかん)を除(のぞ)いた、働(はたら)く時間(じかん)。 | この会社(かいしゃ)の所定労働時間(しょていろうどうじかん)は●●時間(じかん)です。 |
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนด | ชั่วโมงเวลาทำงานหักชั่วโมงเวลาพักเบรก จากเวลาเริ่มงานจนถึงเวลาเลิกงานที่บริษัทกำหนด | เวลาการปฏิบัติงานที่กำหนกของบริษัทนี้คือ ●● ชั่วโมง | |
05 | 休憩時間(きゅうけいじかん) | 休(やす)み時間(じかん)。 | この会社(かいしゃ)の休憩時間(きゅうけいじかん)は、●時(じ)から●時(じ)までです。この時間(じかん)は仕事(しごと)をしないで、よく休(やす)みましょう。 |
เวลาพักเบรก | ชั่วโมงเวลาหยุดพัก | เวลาพักเบรกของบริษัทนี้เริ่มจากเวลา ● จนุถึงเวลา ● ในช่วงเวลานี้ใช้ในการหยุดพักโดยไม่ทำงาน | |
06 | 交替制(こうたいせい) | 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 | この会社(かいしゃ)は24時間(じかん)仕事(しごと)をするので、仕事(しごと)は3人(にん)の交替制(こうたいせい)でします。 |
ระบบทำงานเป็นกะ | การทำงานแบบเปลี่ยนกะกับคนอื่น | บริษัที้ทำงานตลอด 24 ชั่วโมง ดังนั้น การทำงานจะใช้ระบบเปลียนกะ ทำงานละ3คน | |
07 | 就業時転換(しゅうぎょうじてんかん) | 誰(だれ)かと交替(こうたい)して働(はたら)くときに、交替(こうたい)する時間(じかん)や順番(じゅんばん)に関係(かんけい)すること。 | 交替制(こうたいせい)の就業時転換(しゅうぎょうじてんかん)については、会社(かいしゃ)が決(き)めています。早番(はやばん)は午前(ごぜん)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)まで、遅番(おそばん)は午後(ごご)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)までです。 |
การสลับเปลี่ยนเวลาหรือกะตอนทำงาน | ความสัมพันธ์กับลำดับที่หรือชั่วโมงในการเปลี่ยนกะตอนที่ทำงานเปลี่ยนกะกับคนอื่น | เกี่ยวกับการสลับเปลี่ยนการทำงานสำหรับระบบทำงานเป็นกะ บริษัทจะเป็นผู้กำหนด กะเช้าเริ่มตั้งแต่เวลา ● จนุถึงเวลา ● และกะดึกเริ่มเวลา ● จนถึงเวลา● | |
08 | タイムカード | 働(はたら)く人(ひと)の働(はたら)いている時間(じかん)を記録(きろく)するカードと機械(きかい)。 | スタッフが働(はたら)いている時間(じかん)を知(し)るため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)はタイムカードを使(つか)っています。 |
บันทึกชั่วโมงการทำงาน | เครื่องจักรกับการ์ดที่บันทึกเวลาทำงานของคนทำงาน | บริษัทพวกเราใข้ระบบบัตรตอกเข้าทำงาน เพื่อให้รู้เวลาที่พนักงานทำงาน | |
09 | 打刻(だこく) | タイムカードを押(お)して、時間(じかん)を打(う)ち出(だ)すこと。 | 会社(かいしゃ)に来(き)たときと、会社(かいしゃ)から帰(かえ)るとき、自分(じぶん)でタイムカードを打刻(だこく)することを忘(わす)れないでください。 |
การตอกบัตรเข้าทำงาน | การตอกบัตรลงเวลาในบัตรทำงาน | เวลาที่มาบริษัทและเวลากลับออกจากบริษัท กรุณาอย่าลืมตอกบัตรเข้าทำงานด้วยตัวเอง | |
10 | 自己申告制(じこしんこくせい) | 自分(じぶん)で言(い)うしくみ。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は自己申告制(じこしんこくせい)ですから、自分(じぶん)が働(はたら)いた時間(じかん)は、自分(じぶん)で会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。 |
ระบบการยื้่นสำแดงภาษีด้วยตัวเอง | ระบบการยื่นสำแดงภาษีด้วยตัวเอง | บริษัทของพวกเราเป็ระบบยื่นสำแดงด้วยตัวเอง ดังนั้น ชั่วโมงเวลที่ตัวเองทำงาน กรุณาแจ้งกับบริษัทด้วยตัวเอง | |
11 | 時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん) | 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)のこと。 | 今月(こんげつ)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)を知(し)りたいので、あなたの時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん)を教(おし)えてください。 |
เวลาทำงานนอกเวลา | ชั่วโมงการทำงานนอกเหนือจากเวลาทำงานที่กำหนด | เพราะว่า อยากรู้ชั่วโมงการทำงานล่วงเวลาของเดือนนี้ ดังนั้น กรูณาแจ้งชั่วโมงการทำงานนอกเวลากทำงานปกติของคุณ | |
12 | 時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて) | 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたとき、もらうことができるお金(かね)。 | 残業(ざんぎょう)のお金(かね)を払(はら)うため、会社(かいしゃ)の時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて)の計算(けいさん)のしかたを説明(せつめい)します。 |
เบี้ยเลี้ยงค่าทำงานนอกเวลา | เงินที่ได้รับตอนที่ทำงานนอกเหนือชั่วโมงการทำงานที่กำหนด | เพื่อให้ได้รับเงินค่าล่วงเวลา ขออธิบายวิธีการคำนวณเงินค่าแรงนอกเวลาของบริษัท | |
13 | 遅刻(ちこく) | 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)より遅(おく)れて会社(かいしゃ)に来(く)ること。 | 遅刻(ちこく)する時(とき)は、会社(かいしゃ)に遅(おく)れて来(く)る前(まえ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)してください。 |
เลิกงานดึก | การมาทำงานบริษัทสายกว่าเวลาเริ่มทำงาน | กรณีมาทำงานสาย ก่อนที่จะมาทำงานที่บริษัทสาย กรุณาติดต่อแจ้งไปที่บริษัท | |
14 | 早退(そうたい) | 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)より早(はや)く帰(かえ)ること。 | 熱(ねつ)があるので、すみませんが今日(きょう)は昼(ひる)から早退(そうたい)させてください。 |
การกลับก่อนเวลา | การกลับบ้านเร็วกว่าเวลาเลิกงาน | เนื่องจากว่ามีไข้ ดังนั้น วันนี้ต้องขอโทษด้วย ขออนุญาตลากลับบ้านเร็วขึ้นช่วงกลางวัน | |
15 | 不就労(ふしゅうろう) | 働(はたら)かなければならない時間(じかん)に働(はたら)かないこと。 | 早退(そうたい)をして休(やす)んだ分(ぶん)の時間(じかん)は、不就労(ふしゅうろう)なので、給料(きゅうりょう)は払(はら)いません。 |
การไม่ทำงาน | การไม่ทำงานในเวลาที่ต้องทำงาน | เวลาส่วนที่ใช้ในการหยุดงานโดยการขอกลับบ้านก่อน ไม่ถือว่าเป็นการปฏิบัติงานดังนั้น จึงไม่จ่ายเงินเดือนให้ | |
16 | 完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい) | 毎週(まいしゅう)1週間(しゅうかん)に2日(ふつか)休(やす)むやり方(かた)。 | この会社(かいしゃ)では、完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい)です。土曜日(どようび)と日曜日(にちようび)は休(やす)みです。 |
ระบบการทำงานหยุดสัปดาห์ละ 2วัน | คนที่ทำงานระบบหยุด2วัน ใน รอบ 1สัปดาห์ ทุกสัปดาห์ | บริษัทนี้ใช้ระบบทำงานหยุดสัปดาห์ละ2วัน วันเสาร์และวันอาทิตย์เป็นวันหยุด | |
17 | 一般勤務(いっぱんきんむ) | 普通(ふつう)の働(はたら)き方(かた)。 | あなたは一般勤務(いっぱんきんむ)をしてください。 |
การปฏิบัติงานทั่วไป | คนที่ทำงานปกติ | สำหรับคุณ กรุณาปฏิบัติงานทั่วไป | |
18 | 交替勤務(こうたいきんむ) | 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 | あなたは、3人(にん)で交替勤務(こうたいきんむ)をします。働(はたら)く時間(じかん)は人(ひと)によって違(ちが)いますから、前(まえ)の月(つき)の●日(にち)までに教(おし)えます。 |
การทำงานแบบกะ | การทำงานโดยการสับเปลี่ยนกับคนอื่น | คุณทำงานสลับกะละ3คน เวลาในการทำงานแตกต่างแล้วแต่คน ดังนั้น จะแจ้งให้ทราบภายในวันที่● ของเดือนถัดไป | |
19 | 日勤(にっきん) | 昼間(ひるま)に働(はたら)くこと。 | この紙(かみ)を見(み)てください。「日勤(にっきん)」の日(ひ)、あなたは午前(ごぜん)8時(じ)に会社(かいしゃ)に来(き)てください。 |
ทำงานกลางวัน | การทำงานในเวลากลางวัน | กรุณาดูที่กระดาษฉบับนี้ วันทำงานของคุณ กรุณาเข้ามาทำงานที่บริษัทเวลา 8 โมงเช้า | |
20 | 準夜勤(じゅんやきん) | 夜(よる)に近(ちか)い時間(じかん)に働(はたら)くこと。 | あなたが、準夜勤(じゅんやきん)のとき、仕事(しごと)をする時間(じかん)は午後(ごご)15時(じ)から午後(ごご)23時(じ)まで、休(やす)む時間(じかん)は午後(ごご)18時(じ)から19時(じ)まで、です。 |
การทำงานกะบ่าย | การทำงานในเวลาเกือบดึก | กรณีที่คุณทำงานกะบ่ายเวลาที่ทำงานจะเริ่มจะเป็นบ่าย 3โมงจนถึง 5 ทุ่ม และเวลาพักเบรกจะเริ่มจาก6 โมงเย็นจนถึง1ทุ่ม | |
21 | 夜勤(やきん) | 夜(よる)に働(はたら)くこと。 | 今週(こんしゅう)まであなたは夜勤(やきん)だったので、来週(らいしゅう)は日勤(にっきん)になります。 |
ทำงานกลางคืน | การทำงานในวลากลางคืน | คุณทำงานกะกลางคืนจนถึงอาทิตย์นี้ ดังนั้น อาทิตย์หน้าเป็นต้นไปจะเข้ากะกลางวัน | |
22 | シフト表(ひょう) | 交替(こうたい)で働(はたら)く場合(ばあい)に、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)を書(か)いた表(ひょう)。 | シフト表(ひょう)を見ると、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)がわかります。 |
ตารางกะทำงาน | ตารางเขียนชั่วโมงการทำงานกับวันทำงานไว้ในกรณีที่ทำงานแบบเปลี่ยนกะทำงาน | หากดูตารางกะทำงาน จะทำให้รู้วันทำงานและเวลาทำงาน | |
23 | 非番明(ひばんあ)け | 交替(こうたい)で働(はたら)く働(はたら)き方(かた)で、朝(あさ)まで働(はたら)いた後(あと)は仕事(しごと)がない日(ひ)<非番(ひばん)の日(ひ)>の次(つぎ)の仕事(しごと)をする日(ひ)。 | 私(わたし)は今日(きょう)、非番明(ひばんあ)けです。昨日(きのう)はよく休(やす)めました。 |
วันหยุดรอเปลี่ยนกะ | สำหรับระบบการทำงานในการทำงานแบบเปลี่ยนกะทำงาน หลังจากทำงานแล้วจนถึงเช้า จะเป็นวันที่ทำทำงานในวันถัดไปของวันที่ไม่ได้ทำงาน<วันหยุดรอเปลี่ยนกะ> | ฉันวันนี้วันหยุดไม่เข้ากะ เมื่อวานพักผ่อนเต็มที่แล้ว | |
24 | 変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい) | 忙(いそが)しくないときの働(はたら)く時間(じかん)を減(へ)らし、忙(いそが)しいときの働(はたら)く時間(じかん)を増(ふ)やして、月(つき)や年(ねん)で全部(ぜんぶ)の働(はたら)く時間(じかん)を調整(ちょうせい)する働(はたら)き方(かた)。 | この会社(かいしゃ)は変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい)の会社(かいしゃ)です。働(はたら)く時間(じかん)は、毎日(まいにち)同(おな)じではありません。 |
ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่นเวลา | ลดชั่วโมงการทำงานกรณีงานไม่ยุ่งและเพิ่มชั่วโมงทำงานกรณีงานยุ่ง ระบบวิธีการทำงานที่ปรับเปลี่ยนชั่วโมงการทำงานทั้งหมดเป็นปีหรือเดือน | บริษัทนี้เป็นบริษัทใช้ระบบการทำงานที่ยืดหยุ่นเวลาทำงาน เวลาทำงานไม่ใช่วันเดีนวกันทุกวัน | |
25 | 法定労働時間(ほうていろうどうじかん) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)。 | 法定労働時間(ほうていろうどうじかん)は1日(にち)では8時間(じかん)、1週間(しゅうかん)では40時間(じかん)です。 |
เวลาทำงานตามกฏหมายกำหนด | ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้ในกฏหมาย | เวลาทำงานตามกฎหมายกำหนด วันละ8ชั่วโมง และอาทิตย์ละ40 ชั่วโมง | |
26 | 時間外労働(じかんがいろうどう) | 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)くこと。 | 国(くに)のルールがありますから、時間外労働(じかんがいろうどう)をたくさんすることはできません。 |
การทำงานนอกเลา | การทำงานนอกเวลากทำงานที่กำหนดไว้ | เพราะว่ามีกฎระเบียบของรัฐอยู่ ดังนั้น ไม่สามารถทำงานนอกเวลาได้มาก | |
27 | 週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)。 | あなたの週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん)は、28時間(じかん)です。 |
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดรายสัปดาห์ | ชั่วโมงการทำงานในรอบ 1สัปดาห์ซึ่งกำหนดโดยบริษัท | เวลาทำงานตามกำหนดในสัปดาห์ของคุณอยู่ที่28ชั่วโมง | |
28 | 通勤緩和措置(つうきんかんわそち) | 会社(かいしゃ)に通(かよ)うために電車(でんしゃ)などに乗(の)るときに混(こ)んでいる時間(じかん)をさけるなどして、通勤(つうきん)を簡単(かんたん)にすること。 | お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいるのですが、通勤緩和措置(つうきんかんわそち)があるので、電車(でんしゃ)が混(こ)んでいない時間(じかん)に会社(かいしゃ)に行(い)くことができます。 |
มาตรการผ่อนคลายการเดินทางมาทำงาน | การทำให้การเดินทางมาทำงานง่ายขึ้น โดยการหลีกเลี่ยงเวลาเร่งด่วน ในตอนที่ขึ้นโดยสารรถไฟ เป็นต้น เพื่อเดินทางมาทำงานที่บริษัท | มีเด็กทารกอยู่ในครรภ์ แต่ว่า มีระบบผ่อนคลายเวลาการทำงาน ดังนั้น สามารถเข้ามาทำงานบริษัทได้ในเวลาที่รถไฟไม่แน่น | |
29 | 時差出勤(じさしゅっきん) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)の間(あいだ)で、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を変(か)えること。 | この会社(かいしゃ)は時差出勤(じさしゅっきん)ができるので、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)をあなたが自分(じぶん)で決(き)めてください。 |
การทำงานแบบคนละเวลา | หมายถึง การเปลี่ยนเวลาเลิกงานกับเวลาเริ่มงานในช่วงระหว่างเวลาทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท | เนื่องจากว่าบริษัทนี้สามารถเข้าทำงานแบบยืดหยุ่นเวลาเข้างาน ดังนั้น กรุณากำหนดเวลาที่คุณจะเดินทางมาทำงานที่บริษัท | |
30 | 平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう) | ある期間(きかん)あたりの、会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間数(じかんすう)の平均(へいきん)。 | この会社(かいしゃ)の、1か月(げつ)の平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう)は●●時間(じかん)です。 |
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้โดยเฉลี่ย | ค่าเฉลี่ยจำนวนชั่วโมงการทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัทต่อช่วงระยะเวลาหนึ่ง | จำนวนชั่วโมงทำงานตามกำหนดโดยเฉลี่ยของหนึ่งเดือนสำหรับบริษัทนี้ อยู่ที่●● ชั่วโมง | |
31 | 私用外出(しようがいしゅつ) | 自分(じぶん)の用事(ようじ)で会社(かいしゃ)の外(そと)に出(で)かけること。 | 仕事(しごと)の時間(じかん)にコンビニに行くのは私用外出(しようがいしゅつ)ですから、よくないです。休(やす)みの時間(じかん)に行(い)ってください。 |
การออกไปข้างนอกธุระส่วนตัว | การออกไปนอกบริษัทด้วยกิจธุระของตัวเอง | เวลาไปที่ร้านสะดวกซื้อในเวลาทำงาน ถือเป็นการออกไปข้างนอกธุระส่วนตัว ดังนั้น กรุณาไปในชั่วโมงเวลาพัก | |
32 | フレックスタイム制(せい) | 働(はたら)いている人(ひと)が、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を自分(じぶん)で決(き)めることができるしくみ。 | この会社(かいしゃ)はフレックスタイム制(せい)ですから、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができます。 |
ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่น | ระบบที่ให้ผู้ใช้แรงงานสามารถกำหนดเวลาเลิกงานและเวลาเริ่มงานได้ด้วยตัวเอง | บริษัทนี้ใช้ระบบเวลาทำงานแบบยืดหยุ่น ดังนั้น สามารถกำหนดเวลาไปทำงานบริษัทได้ด้วยตัวเอง | |
33 | フレキシブルタイム | フレックスタイム制(せい)のとき、いつ仕事(しごと)を始(はじ)めても、または仕事(しごと)を終(お)わっても良(よ)い時間(じかん)のこと。 | この会社(かいしゃ)の朝(あさ)のフレキシブルタイムは6時(じ)から10時(じ)までです。Aさんは7時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。Bさんは9時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。 |
การทำงานแบบยืดหยุ่น | หมายถึง เวลาที่จะเลิกงานหรือจะเริ่มงานเมื่อไหร่ก็ได้ กรณีของระบบการทำงานที่ยืดหยุ่น (Flexible Working System) | ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่นช่วงเช้าของบริษัทนี้ จะเริ่มตั้งแต่เวลา 6โมงเช้า จนถึง 10โมงเช้า คุณ Aมาทำงานบริษัทเวลา7โมงเช้า คุณ B เดินทางมาทำงานบริษัทเวลา9โมง | |
34 | 事業場外(じぎょうじょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい) | 働(はたら)いている人(ひと)が働(はたら)く場所(ばしょ)の外(そと)で働(はたら)くとき、会社(かいしゃ)が働(はたら)いている人(ひと)がどれだけ働(はたら)いたかを知(し)ることが難(むずか)しい場合(ばあい)に、時間(じかん)を決(き)めて働(はたら)いたと考(かんが)える制度(せいど)。 | 会社(かいしゃ)の外(そと)で仕事(しごと)をしている社員(しゃいん)の仕事(しごと)の時間(じかん)は、上司(じょうし)にはわかりにくいので、事業外(じぎょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい)を使(つか)うことがあります。 |
เวลาการทำงานตามคาดไว้นอกสถานที่ | ระบบที่คิดว่าทำงานแล้วและกำหนดเวลาในกรณีที่ยากที่บริษัทรับรู้ได้ยากว่าผู้ใช้แรงงานทำงานมากแค่ไหน กรณีที่ทำงานอกสถานที่ซึ่งผู้ใช้แรงงานทำงน | ชัวโมงทำงานของพนักงานบริษัทที่ทำงานอยู่นอกบริษัท หัวหนัารับรู้เวลาได้ยาก ดังนั้น ใชระบบชั่งโมงทำงานนอกสถานที่ | |
35 | 裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい) | 働(はたら)いている人(ひと)が本当(ほんとう)に働(はたら)いた時間(じかん)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)いたと考(かんが)える時間(じかん)。 | ●●さんは1人(ひとり)で考(かんが)える仕事(しごと)が多(おお)いので、裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい)を使(つか)って給料(きゅうりょう)をもらっています。 |
ระบบการทำงานที่ใช้ดุลยพินิจ | ชั่วโมงที่คิดว่าทำงานแล้วซึ่งกำหนดโดยบริษัทไม่เกี่ยวกับชั่วโมงที่ทำงานแล้วจริงของผู้ใช้แรงงาน | คุณ ●● ส่วนใหญ่เป็นงานที่คิดเองคนเดียว ดังนั้น จึงได้รับเงินเดือนโดยใช้ระบบเวลาทำงานตามดุลยพินิจ | |
36 | コアタイム | 働(はたら)く人(ひと)が必(かなら)ず働(はたら)かなければならない時間帯(じかんたい)のこと。 | この会社(かいしゃ)は、会社(かいしゃ)に来(く)る時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができますが、10時(じ)から15時(じ)までのコアタイムは、みんな会社(かいしゃ)にいてください。 |
เวลาทำงานหลัก | หมายถึงช่วงเวลาที่ผู้ใช้แรงงานต้องทำงาน | บริษัทนี้ สามารถกำหนดเวลาที่มาบริษัทได้ด้วยตัวเอง แต่ว่า เวลาทำงานหลักตั้งแต่เวลา10โมงเช้าจนถึง15 นาฬิกา กรุณามาที่บริษัททุกคน | |
37 | 週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の中(なか)の働(はたら)く日数(にっすう)。 | あなたの週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう)は●日(にち)です。 |
จำนวนวันทำงานตามกฏหมายกำหนดรายสัปดาห์ | จำนวนวันทำงานในหนึ่งสัปดาห์ซึ่งกำหนดโดยบริษัท | จำนวนวันทำงานตามกำหนดในสัปดาห์ของคุณคือ ● วัน | |
38 | 月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)<所定労働時間(しょていろうどうじかん)>以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)の1か月(げつ)の平均(へいきん)。 | 会社(かいしゃ)の月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん)で、だいたいの残業時間(ざんぎょうじかん)がわかります。 |
เวลาทำงานนอกเวลาที่กำหนดไวโดยเฉลี่ยรายเดือน | ค่าเฉลี่ย1 เดือนของชั่วโมงทำงานนอกเหนือจากเวลาที่ทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท<ชั่วโมงการทำงานที่กำหนด> | เนื่องจากเป็นเวลาการทำงานอกเวลากำหนดโดยเฉลี่ยรายเดือนของบริษัท ทำให้ทราบชั่วโมงการทำงานล่วงเวลาโดยรวม | |
39 | 時短勤務制度(じたんきんむせいど) | 子(こ)どもを育(そだ)てるためや、介護(かいご)のために、働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)く時間(じかん)を短(みじか)くすることができるしくみ。 | Aさんは家族(かぞく)の介護(かいご)をしているので、時短勤務制度(じたんきんむせいど)を使(つか)って、仕事(しごと)の時間(じかん)を短(みじか)くしています。 |
ระบบการทำงานแบบแบบชั่วโมงระยะสั้น | ระบบที่ทำให้ผู้ใช้แรงงานสามารถลดเวลาการทำงานให้สั้นลง เพื่อดูแลพยาบาลหรือเพื่อเลี้ยงดูบุตร | คุณ A พยาบาลดูแลครอบครัวอยู่ดังนั้น จึงลดเวลาการทำงานให้สั้นลง โดยการระบบการทำงานลดเวลาการทำงาน |
4.休日(きゅうじつ)・休暇(きゅうか)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 休暇(きゅうか) | 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができる休(やす)み。 | 休暇(きゅうか)を取(と)ったら、何(なに)をしたいですか?私(わたし)は5日間(いつかかん)、国(くに)に帰(かえ)りたいです。 |
วันลาหยุดพักร้อน | วันหยุดคนทำงานจะได้รับในวันที่ต้องทำงาน | หากใช้ลาพักร้อน ต้องการใช้ทำอะไร ฉันอยากกลับประเทศสัก5วัน | |
02 | 起算日(きさんび) | 日数(にっすう)を計算(けいさん)するときの、1日目(にちめ)のこと。 | あなたには、給料(きゅうりょう)をもらって休(やす)める日(ひ)が、1年(ねん)で●日(にち)あります。この1年(ねん)の起算日(きさんび)は、毎年(まいとし)1月(がつ)1日(ついたち)です。 |
วันเริ่มคำนวณ | วันแรกในตอนที่คำนวณจำนวนวัน | คุณ มีวันที่สามารถขอหยุดโดยได้รับเงินเดือน อยู่ วัน ใน1ปี วันคำนวณใน1ปีนี้จะเป็นวันที่1 เดือน มกราคม ทุกปี | |
03 | 国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている祝日(しゅくじつ)。 | 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)なので、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。 |
วันหยุดนักขัตฤกษ์ | วันหยุดนักขัตฤกษ์ที่กำหนดไว้ในกฏหมาย | วันจันทร์ในสัปดาห์นี้ เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ของประชาชนดังนั้น บริษัทจึงหยุด | |
04 | 年末年始(ねんまつねんし) | 1年(ねん)の初(はじ)めと終(お)わり。 | 年末年始(ねんまつねんし)はこの会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。 |
วันหยุดสิ้นปีและวันหยุดปีใหม่ | วันเริ่มปีและวันสิ้นสุดปี | วันหยุดสิ้นปี บริษัทนี้ถือเป็นวันหยุด | |
05 | 夏季休日(かききゅうじつ) | 夏休(なつやす)み。 | 会社(かいしゃ)が今年(ことし)の夏季休日(かききゅうじつ)を決(き)めます。 |
วันหยุดหน้าร้อน | วันหยุดฤดูร้อน | บริษัทกำหนดวันหยุดหน้าร้อนตามฤดูกาล | |
06 | 振替休日(ふりかえきゅうじつ) | 休(やす)みの日(ひ)の前(まえ)に、休(やす)みの日(ひ)と働(はたら)く日(ひ)を入(い)れ替(か)えること。 | 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は振替休日(ふりかえきゅうじつ)ですから、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。 |
วันหยุดสลับกับวันทำงาน | การสับเปลี่ยนวันทำงานกับวันหยุดก่อนที่จะถึงวันหยุด | วันจันทร์ในสัปดาห์นี้ เป็นวันหยุดสลับวันทำงานดังนั้น บริษัทถือเป็นวันหยุด | |
07 | 代休(だいきゅう) | 休日(きゅうじつ)に<特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)をもらって>働(はたら)いたとき、代(か)わりに他(ほか)の日(ひ)を休(やす)みとすること。 | 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、代休(だいきゅう)をもらって会社(かいしゃ)を休(やす)んでください。 |
วันหยุดแทน | การหยุดงานในวันอื่นแทน กรณีทำงานในวันหยุด<ได้รับค่าจ้างซึ่งสามารถได้รับการเพิ่มสัดส่วนพิเศษ> | ตอนที่ทำงานในวันหยุด กรุณาหยุดงานบริษัทโดยใช้วันหยุดอื่นแทน | |
08 | 休日労働(きゅうじつろうどう) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)くこと。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、休日労働(きゅうじつろうどう)はありません。休(やす)みの日(ひ)はよく休(やす)んでください。 |
การทำงานในวันหยุด | การทำงานในวันหยุดที่กำหนดไว้ในกฏหมาย | ในบริษัทพวกเรา ไม่มีการทำงานในวันหยุด กรุณาหยุดในวันหยุด | |
09 | 法定休日(ほうていきゅうじつ) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)。 | 法定休日(ほうていきゅうじつ)には、会社(かいしゃ)も休(やす)みになります。 |
วันหยุดตามกฏหมายกำหนด | วันหยุดทำงานที่กำหนดโดยกฏหมาย | สำหรับวันหยุดทำงานตามกฏหมายกำหนด บริษัทถือเป็นวันยุดทำงาน | |
10 | 妊産婦(にんさんぷ) | 妊娠(にんしん)しているか、子(こ)どもを産(う)んでから1年(ねん)たっていない女性(じょせい)。 | 妊産婦(にんさんぷ)の社員(しゃいん)が「休(やす)みの日に働(はたら)くことはできない」と言(い)ったので、会社(かいしゃ)はそれを守(まも)りました。 |
การตั้ครรภ์ | ผู้หญิงซึ่งกำตั้งครรภ์อยู่ หรือ หลังจากคลอดบุตรผ่านระะยเวลามา 1 ปีแล้ว | พนักงานที่ตั้งครรภ์บอกว่า”ไม่สามารถทำงานในวันหยุดได้” ดังนั้น บริษัทจึงยึดมั่นและปฏิบัติตามข้อบังคับนั้น | |
11 | 年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか) | 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。 | あなたが年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)をもらいたいときは、休暇(きゅうか)をもらう前(まえ)に、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。 |
วันหยุดพักร้อนประจำปี | วันหยุดทำงานซึ่งได้รับเงินเดือน | กรณีที่คุณต้องการได้วันหยุดลาพักร้อนประจำปี กรุณาแจ้งบริษัทก่อนที่จะขอลาหยุดพักร้อน | |
12 | 所定労働日(しょていろうどうび) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)。 | あなたが会社(かいしゃ)に入(はい)った日(ひ)から、6か月間(げつかん)働(はたら)いて、所定労働日(しょていろうどうび)の80%以上(いじょう)会社(かいしゃ)に出(で)たら、あなたは会社(かいしゃ)から、給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みを10日(とおか)もらいます。 |
วันทำงานตามกฏหมายกำหนด | วันทำงานที่บริษัทกำหนด | ถ้าคุณมาทำงานบริษัทมากกว่า80%ขึ้นไปของวันทำงานตามกำหนดโดยทำงานเป็นระยะเวลา6เดือน นับจากวันที่เข้ามาทำงานในบริษัท คุณจะได้รับวันหยุดที่สามารถใช้หยุดแบบได้รับค่าจ้างได้จากบริษัท | |
13 | 出勤率(しゅっきんりつ) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)のうち、実際(じっさい)に働(はたら)いた日(ひ)の率(りつ)。 | 出勤率(しゅっきんりつ)を知(し)りたいとき、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)のことは考(かんが)えなくていいです。 |
อัตราการมาทำงาน | อัตราของวันที่ทำงานจริง จากจำนวนวันทำงานที่บริษัทกำหนด | กรณีต้องการทราบอัตราการมาทำงาน ไม่ต้องพิจารณาเรื่อวันหยุดลาพักร้อนประจำปีก็ได้ | |
14 | 産前産後(さんぜんさんご) | 子(こ)どもを産(う)む前(まえ)と産(う)んだ後(あと)。 | ●●さんは赤(あか)ちゃんが生(う)まれるので、産前産後(さんぜんさんご)は会社(かいしゃ)を休(やす)みます。 |
ก่อนคลอดและหลังคลอดบุตร | หลังจากคลอดบุตรกับก่อนคลอดบุตร | คุณ ●● จะคลอดบุตร ดังนั้น หลังคลอดและก่อนคลอด บริษัทจะให้ลาหยุด | |
15 | 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう) | 子(こ)どもを育(そだ)てることや、家族(かぞく)の介護(かいご)のための法律(ほうりつ)。 | 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう)があるので、あなたは子(こ)どもや家族(かぞく)の介護(かいご)のため、会社(かいしゃ)を休(やす)むことができます。 |
กฏหมายหยุดงานเพื่อพยาบาลและเลี้ยงดูบุตร | กฏหมายสำหรับการพยาบาลเลี้ยงดูครอบครัวหรือการอบรมเลี้ยงดูบุตร | มีกฎหมายลาหยุดงานเพื่อพยาบาลดุแลและเลี้ยงดูบุตร ดังนั้น คุณสามารถใชลาหยุดงานบริษัทเพื่อเลี้ยงดูบุตรหรือพยาบาลดูแลครอบครัวได้ | |
16 | 繰(く)り越(こ)し | 決(き)まった期間(きかん)の間(あいだ)に終(お)わらなかったことを次(つぎ)の期間(きかん)に移(うつ)すこと。 | あなたは年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)の繰(く)り越(こ)しをすることができます。たとえば去年(きょねん)使(つか)わなかった年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を、今年(ことし)使(つか)うことができます。 |
การยกยอด | การโยกส่วนที่่ไม่สิ้นสุดไปเวลารอบถัดไปในระหว่างรอบเวลาที่กำหนดไว | คุณสามารถใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีซ้ำๆได้ ยกตัวอย่างเช่น สามารถใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีที่ไม่ได้ใช้ในปีที่ผ่านมาแล้วใช้ในปีนี้แทนได้ | |
17 | 通算(つうさん) | <休(やす)みの日(ひ)などを>全部(ぜんぶ)集(あつ)めて計算(けいさん)すること。 | あなたは、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を通算(つうさん)●日(にち)使(つか)っているので、今年(ことし)は、あと●日(にち)使(つか)うことができます。 |
การคำนวณทั้งหมด | การคำนวณโดยรวมทั้งหมด<เช่น วันหยุด> | คุณ ใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีในวันที่ใช้เป็นวันที่คำนวณรวมทั้งหมดมี● วัน ดังนั้น ปีนี้จึงสามารถใช้ได้อีก วัน | |
18 | 時間単位年休(じかんたんいねんきゅう) | 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。1日(にち)ずつではなく、1時間(じかん)ずつ取(と)ることができる。 | あなたは時間単位年休(じかんたんいねんきゅう)を1年(ねん)に5日(いつか)まで取(と)ることができますから、その日(ひ)は1時間(じかん)早(はや)く帰(かえ)るといいと思(おも)います。 |
วันหยุดตามหน่วยชั่วโมง | วันหยุดที่ใช้ได้พร้อมกับได้รับค่าจ้างสามารถได้ทีละ1 ชั่วโมง ไม่ใช่ทีละ1วัน | คุณสามารถใช้วันหยุดพักร้อนแบบรายชั่วโมงได้ถึง5 วันใน 1ปี ดังนั้น วันนั้น คิดว่าอยากจะกลับบ้านเร็วขึ้น1ชั่วโมง | |
19 | 付与(ふよ) | あげること。 | 会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)に休(やす)みを付与(ふよ)します。 |
การมอบให้ | การมอบให้ | บริษัทมอบวันหยุดให้พนักงาน | |
20 | 時季変更権(じきへんこうけん) | 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)が給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みをもらいたい日(ひ)とは別(べつ)の日(ひ)にその休(やす)みを取(と)るよう、働(はたら)く人(ひと)に変(か)えてもらうこと。 | 忙(いそが)しい時(とき)に社員(しゃいん)がみんな休(やす)むと困(こま)るので、会社(かいしゃ)は時季変更権(じきへんこうけん)を使(つか)って、あなたの有給休暇日(ゆうきゅうきゅうかび)を他(ほか)の日(ひ)に変(か)えるかもしれません。 |
สิทธิ์ในการเปลี่ยนตามฤดูกาล | วันที่ผู้ใช้แรงงานอยากใช้หยุดงานซึ่งสามารถใช้ได้พร้อมกับได้รับเงินเดือน บริษัทจะเปลี่ยนคนทำงานเพื่อให้หยุดในวันหยุดอื่น | กรณีที่ยุ่ง พนักงานจะมีปัญหาหากทุกคนหยุดทำงาน ดังนั้น บริษัทอาจจะเปลี่ยนวันหยุดลาพักร้อนของทุกคนเป็นวันอื่นแทน โดยใช้สิทธิการเปลี่ยนแปลงตามฤดูกาล | |
21 | 多胎妊娠(たたいにんしん) | 2人(ふたり)以上(いじょう)の子(こ)どもを同(おな)じときに妊娠(にんしん)すること。 | 病院(びょういん)の医者(いしゃ)にみてもらったら、多胎妊娠(たたいにんしん)だとわかりました。今(いま)、2人(ふたり)の赤(あか)ちゃんのために色々(いろいろ)な買(か)い物(もの)をしています。 |
การตั้งครรภ์แฝด | การตั้งครรภ์บุตรคนที่สองขึ้นไปในช่วงเวลาเดียวกัน | หากให้แพทย์ที่โรงพยาบาลตรวจดูอาการแล้ว พบว่า การตั้งครรภ์ที่เกิดทารกในครรภ์มากกว่า 1 คนขึ้นไป ตอนนี่จึงซื้อของเตรียมหลายอย่างเพื่อทารกทั้งสองคน | |
22 | 育児時間(いくじじかん) | 子(こ)どもを育(そだ)てるための時間(じかん)。 | 仕事(しごと)が忙(いそが)しくても、赤(あか)ちゃんのためには、育児時間(いくじじかん)を大切(たいせつ)にしたほうがいいです。 |
เวลาเลี้ยงดูบุต | เวลาสำหรับเลี้ยงดูบุตร | แม้ว่าจะทำงานยุ่งก็ตาม เพื่อทารกแรกเกิด คิดว่าควรให้ความสำคัญเรื่องเวลาการเลี้ยงดูดีกว่า | |
23 | 生理休暇(せいりきゅうか) | 生理(せいり)のときの女性(じょせい)のための休(やす)み。 | 生理(せいり)が大変(たいへん)だったので、会社(かいしゃ)に言(い)って、生理休暇(せいりきゅうか)をもらいました。 |
ลาหยุดวันประจำเดือนมา | การหยุดงานสำหรับผู้หญิงตอนมีประจำเดือน | มีประจำเดือนมันลำบาก ดังนั้น จึงแจ้งบริษัท และได้หยุดลาประจำเดือนมา | |
24 | 育児休業(いくじきゅうぎょう) | 子(こ)どもを育(そだ)てるための長(なが)い休(やす)み。 | 赤(あか)ちゃんのために、育児休業(いくじきゅうぎょう)をもらって、会社(かいしゃ)を休(やす)んでいます。 |
ลาหยุดเพื่อเลี้ยงดูบุตร | การหยุดงานเป็นเวลานานเพื่อเลี้ยงดูบุตร | หยุดงานบริษัท เพาะได้รับลาพักเลี้ยงดูบุตร สำหรับทารกแรกเกิด | |
25 | 介護休業(かいごきゅうぎょう) | 家族(かぞく)を介護(かいご)するための長(なが)い休(やす)み。 | 家族(かぞく)の介護(かいご)のため、介護休業(かいごきゅうぎょう)をもらいました。 |
ลาหยุดเพื่อพยายาลดูแล | การหยุดงานเป็นเวลานานเพื่อดูแลพยาบาลครอบครัว | ได้รับลาหยุดเพื่อการพยาบาลดูแลสำหรับการเลี้ยงดูพยาบาลตรอบครัว | |
26 | 子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか) | 病気(びょうき)の子(こ)どもの世話(せわ)をするための休(やす)み。 | 子(こ)どもが病気(びょうき)になったので、子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか)がほしいと会社(かいしゃ)に言(い)いました。 |
ลาพยาบาลดูแลบุตร | การหยุดงานเพื่อดูแลบุตรที่ป่วย | เพราะบุตรป่วย ดังนั้น จึงแจ้งกับบริษัทว่าอยากได้วันหยุดลาพักเพื่อการดูแลพยายาลบุตร | |
27 | 慶弔休暇(けいちょうきゅうか) | お祝(いわ)いや、人(ひと)が亡(な)くなったときのための休(やす)み。 | 結婚(けっこん)したときや、親戚(しんせき)が亡(な)くなったとき、慶弔休暇(けいちょうきゅうか)をもらうことができます。 |
ลากิจ | การหยุดงานกรณีมีบุคคลเสียชีวิตหรือการเลี้ยงฉลอง | ไม่ว่าจะกรณีแต่งงานแล้วหรือญาติเสียชีวิต สามารถขอใช้ลาเสมรสหรือลาเพื่องานศพได้ | |
28 | 病気休暇(びょうききゅうか) | 病気(びょうき)での休(やす)み。 | ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)なので、病気休暇(びょうききゅうか)をもらって休(やす)んでいます。 |
ลาป่วย | การหยดงานเนื่องจากป่วย | คุณ ●● เจ็บป่วยหนัก ดังนั้น จึงได้หยุดงานโดยใช้ลาป่วย | |
29 | 疾病(しっぺい) | 病気(びょうき)。 | 疾病(しっぺい)がある人(ひと)は、仕事(しごと)が大変(たいへん)ですから、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。 |
ป่วย | การเจ็บป่วย | คนที่มีอาการเจ็บป่วย ทำงานลำบากดังนั้น จึงขอให้แจ้งกับบริษัท | |
30 | 代替休暇(だいたいきゅうか) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いてしまった月(つき)に、会社(かいしゃ)からもらえる休(やす)みの日(ひ)。 | 今月(こんげつ)、●●さんは決(き)まっている時間(じかん)より60時間(じかん)長(なが)く働(はたら)いたので、会社(かいしゃ)から代替休暇(だいたいきゅうか)をもらいました。 |
การสลับวันลาหยุดพักร้อน | วีนหยุดทำงานที่บริษัทให้สำหรับในเดือนที่ทำงานยาวนานกว่าชั่วโมงทำงานที่กำหนดไว้ในกฏหมาย | เดือนนี้ คุณ ●● ทำงานยาวนาน60ชั่วโมงมากกว่าเวลาที่กำหนด ดังนั้น บริษัทจึงให้ลาพักร้อนหยุดวันอื่นแทน | |
31 | 帰郷(ききょう) | 故郷(こきょう)に帰(かえ)ること。 | ●●さんは去年(きょねん)の夏休(なつやす)み、自分(じぶん)の国(くに)に帰郷(ききょう)しました。 |
การกลับบ้านเกิด | หมายถึง การกลับบ้านเกิด | คุณ ●● กลับไปเยี่ยมบ้านเกิดที่ประเทศตัวเอง ช่วงวันหยุดหน้าร้อนปีที่แล้ว | |
32 | 創立記念日(そうりつきねんび) | 会社(かいしゃ)ができた日(ひ)。 | この会社(かいしゃ)の創立記念日(そうりつきねんび)は●月(がつ)●日(にち)です。この日(ひ)、会社(かいしゃ)は休(やす)みです。 |
วันครบรอบก่อตั้งกิจการ | วันที่บริษัทแห่งนี้เกิดขึ้น | วันที่ระลึกครบรอบก่อตั้งบริษัทนี้ คือวันที่ ●เดือน● วันนี้ บริษัทจึงเป็นวันหยุดทำงาน | |
33 | 6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう) | 働(はたら)く人(ひと)が、働(はたら)き始(はじ)めた日(ひ)から6か月後(げつご)にもらうことができる、給料(きゅうりょう)をもらいながらとることができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>の日数(にっすう)。 | 会社(かいしゃ)に入ったあと、すぐに有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)はもらえません。半年(はんとし)、つまり6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう)は、●●日(にち)です。 |
จำนวนวันลาหยุดพักร้อนประจำปัหลังจากทำงานผ่านไป6 เดือน | จำนวนวันหยุด(วันหยุดลาพักร้อน)ที่คนทำงานสามารถใช้ในการหยุดได้พร้อมกับได้รับเงินเดือน ซึ่งจะได้รับหลังจากผ่าน 6 เดือนแล้วนับจากวันเริ่มทำงาน | หลังจากเข้าบริษัทแล้ว ไม่สามารถใช้ลาพักร้อนได้ในทันที จำนวนวันลาพักร้อนประจำปีหลังจากครึ่งปีหรือกล่าวอีกนัยคือ หลังผ่าน6เดือนแล้ว อยู่ที่ ●● วัน | |
34 | 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう) | 給料(きゅうりょう)をもらうことができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>を取(と)っている人(ひと)の数(かず)の平均(へいきん)。 | 会社(かいしゃ)の有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう)で、だいたいどのくらいの社員(しゃいん)が有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)を使(つか)っているか、わかります。 |
จำนวนผู้ใช้วันหยุดลาพักร้อนโดยเฉลี่ย | ค่าเฉลี่ยจำนวนคนที่ไช้วันหยุดซึ่่งได้รับเงินเดือร (วันหยุดลาพักร้อน) | จำนวนผู้ใช้ลาพักร้อนโดยเฉลี่ยของบริษัท ทำให้ทราบว่าพนักงานส่วนใหญ่ใช้ลาพักร้อนเท่าไหร่ | |
35 | 育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう) | 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)む人(ひと)の数(かず)。 | この会社(かいしゃ)の育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう)は、●人(にん)です。 |
จำนวนผู้ลาหยุดงานเพื่อเลี้ยงดูบุตร | จำนวนคนที่หยุดงานเพื่อไปเลี้ยงดูบุตร | จำนวนผู้ใช้ลาเพื่อเลี้ยงดูบุตรของบริษัทนี้อยู่ที่ ● คน | |
36 | 休日(きゅうじつ) | 休(やす)みの日(ひ)。 | 休日(きゅうじつ)は仕事(しごと)がないので、昼(ひる)は国(くに)の家族(かぞく)と話(はな)すことが多(おお)いです。 |
วันหยุด | วันหยุดทำงาน | วันหยุดทำงาน ไม่มีการทำงาน ดังนั้น ช่วงเวลากลางวนส่วนใหญ่จะใช้พูดคุยกับครอบครัวที่อยู่ต่างประเพศ | |
37 | 休業(きゅうぎょう) | 働(はたら)く人(ひと)が、会社(かいしゃ)から「会社(かいしゃ)を休(やす)みなさい」という指示(しじ)をもらって、長(なが)い間(あいだ)会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 | 子(こ)どもを育(そだ)てる人(ひと)は、会社(かいしゃ)を辞(や)めないで、休業(きゅうぎょう)することができます。 |
ปิดทำการ หยุดทำการ | การผู้ใช้แรงงานหยุดงานในบริษัทเป็นเวลานานโดยได้รับคำสั่ง”ให้หยุดงานที่บริษัท”จากบริษัท | บุคคลทีมีภาระเลี้ยงดูบุตร สามารถหยุดงานได้ โดยไม่ต้องลาออกจากบริษัท |
5.異動(いどう)・退職(たいしょく)・休職(きゅうしょく)・解雇(かいこ)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 勤続年数(きんぞくねんすう) | 同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いている年数(ねんすう)。 | Aさんは30年前(ねんまえ)にこの会社(かいしゃ)に入(はい)ったので、勤続年数(きんぞくねんすう)は30年(ねん)です。 |
อายุการทำงาน | อายุปีการทำงานในบรอษัทเดียวกัน | คุณAเข้ามาทำงานในบริษัทเมื่อ30ปีก่อน ดังนั้น อายุการทำงานต่อเนื่องอยู่ที่30ปี | |
02 | 退職(たいしょく) | 会社(かいしゃ)を辞(や)めること。 | 会社(かいしゃ)を退職(たいしょく)したいときは、ぜひ上司(じょうし)に一度(いちど)相談(そうだん)してほしいです。 |
การลาออก | การลาดออกจากบริษัท | กรณีต้องการลาออกจากบริษัท อยากให้ปรึกษากับหัวหน้าอีกครั้ง | |
03 | 事由(じゆう) | 理由(りゆう)。 | あなたの退職(たいしょく)の事由(じゆう)を伝(つた)えます。 |
เหตุผล | เหตุผล | แจ้งเหตุผลในการลาออกจากงานของคุณ | |
04 | 人事異動(じんじいどう) | 働(はたら)く場所(ばしょ)や仕事(しごと)の内容(ないよう)を変(か)えること。 | Aさんは人事異動(じんじいどう)で、来月(らいげつ)から大阪(おおさか)で仕事(しごと)をすることになりました。 |
การโยกย้ายบุคคลากร | หมายถึง การเปลียนแปลงเนื้อหารายละเอียดงานหรือสถานที่ทำงาน | คุณ Aถูกกำหนดให้ไปทำงานที่โอซาก้าตั้งเแต่เดือนหน้าเป็นต้นจากการโยกย้ายบุคคลากร | |
05 | 在籍(ざいせき) | 会社(かいしゃ)のメンバーになること。 | 部長(ぶちょう)の田中(たなか)さんは、この会社(かいしゃ)に15年(ねん)、在籍(ざいせき)しています。 |
สังกัดที่ทำงาน | หมายถึง การกลายเป็นสมาชิกของบริษัท | คุณ ทานาคะซัง ผู้จัดการแผนก ทำงานประจำอยู่ที่บริษัทนี้เป็นเวลา 15 ปี | |
06 | 関係会社(かんけいがいしゃ) | 会社(かいしゃ)のグループの別(べつ)の会社(かいしゃ)。 | ●●はこの会社(かいしゃ)の関係会社(かんけいがいしゃ)ですから、会社(かいしゃ)の名前(なまえ)も似(に)ています。 |
บริษัทในเครือ | บริษัทอื่นในกลุ่มเครือของบริษัท | เป็บริษัทลูกของบริษัทนี้ดังนั้น ชื่อของบริษัทจึงคล้ายกัน | |
07 | 出向(しゅっこう) | 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で、別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いてもらうこと。 | あなたのスキルが必要(ひつよう)なので、来年(らいねん)から●●へ出向(しゅっこう)してほしいのですが、どうですか。 |
การไปปฏิบัติงานที่อื่นตามที่มอบหมาย | การที่ให้ไปทำงานในบริษัทอื่น ตามคำสั่งของบริษัทที่ตัวเองทำงานอยู่ | จำเป็นต้องใช้ทักษะของท่าน ดังนั้น ตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไป อยากไปย้ายไปประจำที่ ●● คุณมีความคิดเห็นรว่าอย่างไร | |
08 | 配置換(はいちが)え | 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わること。 | 来月(らいげつ)からの配置換(はいちが)えで、あなたの働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わります。 |
การสลับเปลี่ยนตำแหน่ง | หมายถึง สถานที่ทำงานเปลี่ยน | มีการสับเปลี่ยนตำแหน่งตั้งแต่เดือนหน้าเป็นต้นไป สถานที่ทำงานของคุณจึงเปลี่ยนไป | |
09 | 休職(きゅうしょく) | 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の都合(つごう)で長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)むこと。 | 病気(びょうき)で仕事(しごと)ができない期間(きかん)が●か月(げつ)になったとき、あなたは、休職(きゅうしょく)になります。 |
การหยุดพักงาน | หมายภึง บุคคลที่ทำงานยุดทำงานเป็นเวลานาน เนื้่องด้วยเหตุผลส่วนตัว | ช่วงระยะเวลาที่ไม่สามารถปฏิบัติงานได้เนื่องจากป่วย เป็นระยะเวลา ●● เดือน คุณจึงหยุดพักทำงาน | |
10 | 復職(ふくしょく) | 休(やす)んでいた仕事(しごと)にもどること。 | あなたのけがが治(なお)ったら、復職(ふくしょく)してください。 |
การกลับเข้ามาทำงานอีก | หมายถึง กลับเข้ามาทำงานจากที่หยุดงานไป | คุณกลับเข้ามาทำงานหล่งจากอาการบาดเจ็บหายแล้ว | |
11 | 休職事由(きゅうしょくじゆう) | 長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)む理由(りゆう)。 | 休職(きゅうしょく)する前(まえ)に、会社(かいしゃ)はあなたの休職事由(きゅうしょくじゆう)を確認(かくにん)します。 |
เหตุผลในการพักงาน | เหตุผลที่หยุดงานเป็นเวลานาน | ก่อนที่จะหยุดพักงาน บริษัทจะตรวจสอบเหตุผลในการหยุดพักงานของคุณ | |
12 | 医師(いし)の診断書(しんだんしょ) | お医者(いしゃ)さんの診断書(しんだんしょ)。 | けがや病気(びょうき)のために続(つづ)けて●日以上(にちいじょう)休(やす)むときは、病院(びょういん)で医師(いし)の診断書(しんだんしょ)をもらって、それを会社(かいしゃ)に出(だ)してください。 |
ใบตรวจโรคของแพทย์ | ใบตรวจวินิจฉัยจากหมอ | กรณีที่หยุดงานมากกว่า ●วัน ติดต่อกันเนื่องจากป่วยหรือบาดเจ็บ กรุณาส่งเรื่องแจ้งให้บริษัทรับทราบ และรับการตรวจวินิจฉัยโดยแพทย์ที่โรงพยายาบาล | |
13 | 発令日(はつれいび) | 会社(かいしゃ)があなたに関係(かんけい)がある命令(めいれい)を出(だ)す日(ひ)。 | 今日(きょう)は人事異動(じんじいどう)の発令日(はつれいび)で、新(あたら)しい人(ひと)とたくさん会(あ)うので、いつもより早(はや)く会社(かいしゃ)に行(い)きます。 |
วันออกคำสั่ง | วันที่บริษัทออกคำสั่งมีความเกี่ยวพันกับคุณ | วันนี่ จะได้พบกับพนักงานใหม่เยอะในวันคำสั่งมีผลการโยกย้ายบุุคคลากร ดังนั้น จึงไปบริษัทเร็วขึ้นกว่าปกติ | |
14 | 定年(ていねん) | 働(はたら)く人(ひと)が、年齢(ねんれい)を理由(りゆう)に会社(かいしゃ)を辞(や)めることになっているとき、会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)。 | この会社(かいしゃ)の定年(ていねん)は65歳(さい)です。そのあと、もっと働(はたら)きたい人(ひと)は、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。 |
วัยเกษียณ | อายุการลาออกจากบริษัทสำหรับผู้ที่ใช้แรงงาน เมื่อลาออกจาลบริษัทเนื่องด้วย้เหตุผลด้าอายุ | อายุเกษียณของบริษัทนี้อยููที่ 65 ปี หลังจากนั้น สำหรับคนที่ต้องการทำงานมากขึ้นกรุณาแจ้งต่อบริษัท | |
15 | 継続雇用(けいぞくこよう) | 一度(いちど)会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)になった後(あと)、会社(かいしゃ)がそのままその人(ひと)を雇(やと)うこと。 | 彼(かれ)は会社(かいしゃ)をやめる年(とし)になりましたが、彼(かれ)はもっと働(はたら)きたいと言(い)ったので、会社(かいしゃ)は彼(かれ)を継続雇用(けいぞくこよう)しています。 |
การจ้างงานต่อเนื่อง | หลังจากอายุที่จะลาออกจาหบริษัทครั้งหนึ่ง บริษัทว่าจ้างบุคคลนั้นต่อโดยไม่เปลียนแปลง | เขาถึงอายุที่จะลาออกจากบริษัทแล้ว แต่วา เขาแจ้งว่าอยากทำงานต่อ ดังนั้น บริษัทจึงว่าจ้างเขาแบบสัญญาจ้าง | |
16 | 退職願(たいしょくねがい) | 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたいという書類(しょるい)。 | 会社(かいしゃ)を辞(や)めたいときは、会社(かいしゃ)に退職願(たいしょくねがい)を出(だ)してください。 |
ใบคำขอลาออก | เอกสารที่บุคคลที่ทำงานอยากจะลาออกจากบริษัท | กรณีต้องการลาออกจาบริษัทนี้ กรุณาส่งใบลาออกกับบริษัท | |
17 | その請求(せいきゅう)に基(もと)づき | 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)に要求(ようきゅう)したら。 | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)はその請求(せいきゅう)に基(もと)づき、色々(いろいろ)な準備(じゅんび)をします。 |
ตามใบเรียกเก็บหนี้ | เมื่อบุคคลที่ทำงานอยากจะเรียกร้องไปยังบริษัท | ตอนที่ผู้ใช้แรงงานลาออกจากงาน บริษัทจะจัดเตรียมหลายอย่างตามข้อเรียกร้องนั้น | |
18 | 退職証明書(たいしょくしょうめいしょ) | 会社(かいしゃ)を辞(や)める理由(りゆう)などを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 | 私(わたし)は会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)から退職証明書(たいしょくしょうめいしょ)をもらいました。 |
ใบรับรองการลาออก | เอกสารรับรองซึ่งเขียนระบุเหตุผลในการลาออกจากบริษัท เป็น้น | ตอนที่ฉันลาออกจากบริษัทได้รับใบรับรองการลาออกจางานจากบริษัทแล้ว | |
19 | 解雇(かいこ) | 会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 | 社員(しゃいん)の●●さんは病気(びょうき)になって3年(ねん)仕事(しごと)ができなかったので、会社(かいしゃ)は●●さんを解雇(かいこ)しました。 |
การเลิกจ้าง | หมายถึง การให้ลาออกจากบริษัท | คุณ ●●ที่เป็นพนักงานป่วยและไม่ได้ทำงานเลย3ปี ดังนั้น บริษัทจึงเลิกจ้างงานคุณ ●● | |
20 | 勤務状況(きんむじょうきょう) | 働(はたら)いているときのその人(ひと)の状態(じょうたい)。 | ●●さんは去年(きょねん)、勤務状況(きんむじょうきょう)がよくなかったので心配(しんぱい)でしたが、今年(ことし)は会社(かいしゃ)に遅(おく)れたり会社(かいしゃ)を休(やす)んだりしていません。 |
สภานะการทำงาน | สภาวะของบุคคลนั้นในตอนที่ทำงานอยู่ | คุณ ●●สถานการณ์ทำงานเมื่อปีที่แล้วไม่ดีขึ้นเลย ดังนั้น จึงมีความรู้สึกกังวล แต่ว่า ปีนี้ ไม่มีการหยุดงานหรือมาทำงานบริษัทสายเลย | |
21 | 不良(ふりょう) | よくないこと。 | ●●さんは営業(えいぎょう)が上手(じょうず)にできなかったので成績不良(せいせきふりょう)でしたが、たくさん勉強(べんきょう)して、今(いま)は会社(かいしゃ)で一番(いちばん)の営業成績(えいぎょうせいせき)です。 |
ไม่ดี | หมายถึง สิ่งไม่ดี | ณ●●ไม่สามารถขายของได้อย่างชำนาญเลย ดังนั้น ผลการดำเนินงานไม่ดีเลย แต่ว่า เมื่อเรียนมากขึ้นและตอนนี้กลายเป็นว่ามีผลงานการขายยอดเยี่ยมที่สุดในบริษัท | |
22 | 懲戒解雇(ちょうかいかいこ) | 罰(ばつ)として会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 | ●●さんは会社(かいしゃ)のお金(かね)を盗(ぬす)んだので、会社(かいしゃ)は●●さんを懲戒解雇(ちょうかいかいこ)しました。 |
ไล่ออกทางวินัย | หมายถึง ให้ออกจากบริษัทเป็นการลงโทษ | คุณ●● ขโมยเงินของบริษัท ดังนั้น บริษัทจึงยกเลิกจ้างและลงโทษคุณ●● | |
23 | 天災事変(てんさいじへん) | 自然(しぜん)が起(お)こす、いろいろな災害(さいがい)。 | 台風(たいふう)や地震(じしん)などの天災事変(てんさいじへん)は変(か)えられませんが、その前(まえ)に会社(かいしゃ)が準備(じゅんび)できることはあります。 |
ภัยพิบัติทางธรรมชาติ | อุบัติเหตุภัยพิบัติที่เกิดขึ้นโดยธรรมชาติ | ภัยพิบัติธรรมชาติเช่นแผ่นดินไหวหรือไต้ฝุ่น ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ แต่ว่ามีการเตรียมพร้อมล่วงหน้าโดยบริษัท | |
24 | 解雇予告手当(かいこよこくてあて) | 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)をやめさせることを、30日前(にちまえ)までに教(おし)えなかったときに、会社(かいしゃ)が平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の30日分以上(にちぶんいじょう)を、やめさせることを教(おし)えるためのお金(かね)として支払(しはら)うこと。 | 会社(かいしゃ)は、30日前(にちまえ)までに教(おし)えないで、急(きゅう)に●●さんが会社(かいしゃ)を辞(や)めるようにしたので、●●さんに解雇予告手当(かいこよこくてあて)を払(はら)います。 |
เงินค่าแจ้งล่วงหน้าเลิกจ้าง | กรณีบริษัทไม่ได้แจ้งเรื่องให้ผู้ใช้แรงงานลาออกรับทราบล่วงหน้าก่อนหรือภายใน30วัน บริษัทจะจ่ายเงินให้เป็นการแจ้งบอกให้ทราบว่าส่วนที่ลาอออกมากกว่า30วันของเงินเดือนโดยเฉลี่ย | บริษัทพยายามจะเลิกจ้างคุณ●●อย่างกะทันหันโดยไม่บอกให้ทราบล่วงหน้า30วัน ดังนั้น บริษัทจึงจ่ายค่าเบี้ยเลี้ยงเลิกจ้างให้คุณ●● | |
25 | 解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ) | 会社(かいしゃ)が人(ひと)を辞(や)めさせるときに、どんな理由(りゆう)でその人(ひと)を辞(や)めさせるのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 | どうして自分(じぶん)が会社(かいしゃ)を辞(や)めないといけないのか、●●さんはわからないので、会社(かいしゃ)に解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ)がほしいと言いました。 |
ใบรับรองเหตุผลการเลิกจ้าง | ใบรับรองเขียนระบุการให้บุคคลนั้นลาออกจากงาน ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม ตอนที่บริษัทให้บุคคลนั้นลาออกจากงาน | ไม่เข้าใจว่าทำไม่คุณ●●ต้องลาออกจาบริษัท ดังนั้น แจ้งกับบริษัทว่าอยากได้หนังสือรับรองแสดงเหตุผลการลาออก | |
26 | 横領(おうりょう) | 自分(じぶん)が預(あず)かっている他(ほか)の人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)を勝手(かって)に自分(じぶん)のものにすること。 | 彼(かれ)は、生活(せいかつ)のお金(かね)に困(こま)って、預(あず)かっている会社(かいしゃ)のお金(かね)を横領(おうりょう)したので、会社(かいしゃ)を辞(や)めることになりました。 |
การยักยอกทรัพย์ | หมายถึง การนำเอาสิ่งของกำนัลหรือเงินของบุคคลอื่นที่รับฝากไว้ที่ตัวเองนำมาเป็นของตัวเองโดยพลการ | เขามีปัญหาเดือดร้อนเรื่องเงินในการดำรงชีพ และยักยอดเงินของบริษัทที่ฝากไว้ ดังนั้น จึงโดนให้ลาออกจากบริษัท | |
27 | 傷害(しょうがい) | 人(ひと)にけがをさせること。 | お酒(さけ)を飲(の)みながらけんかをして、相手(あいて)が傷害(しょうがい)を負(お)ったので、その人(ひと)の病院(びょういん)のお金(かね)を毎月(まいつき)払(はら)っています。 |
บาดเจ็บ | หมายถึง การทำให้บุคคอื่นได้รับบาดเจ็บ | คู่กรณีได้รับบาดเจ็บทะเลาะเบาะแว้งพร้อมทั้งดื่มสุรา ดังนั้น จึงจ่ายเงินค่ารักษาพยาบาลให้คนนั้นทุกเดือน | |
28 | 無断欠勤(むだんけっきん) | 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)しないで休(やす)むこと。 | 会社(かいしゃ)を休(やす)むとき、会社(かいしゃ)に何(なに)も言(い)わないで無断欠勤(むだんけっきん)をすると、会社(かいしゃ)がとても困(こま)ります。 |
การหยุดงานโดยพลการ | การหยุดงานโดยไม่แจ้งให้บริษัทรับทรบในวันที่ต้องทำงาน | เมื่อหยุดงานที่บริษัท หากขาดงานโดยพละการโดยไม่แจ้งอะไรให้บริษัทราบเลย ทำให้บริษัทเดือดร้อนมาก | |
29 | 退職金(たいしょくきん) | 会社(かいしゃ)を辞(や)めるときにもらうお金(かね)。 | ●●さんは退職金(たいしょくきん)がある会社(かいしゃ)で働(はたら)いたので、65歳(さい)で会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、たくさんお金(かね)をもらいました。 |
เงินลาออกจากการทำงาน | เงินได้รับตอนที่ลาออกจากบริษัท | คุณ●● ทำงานที่บริษัทที่มีเงินเกษียณเมื่อออกจากงาน ดังนั้น ตอนที่ลาออกจากงานตอนอายุ65ปี จึงได้รับเงินเยอะ | |
30 | 自己都合(じこつごう) | 働(はたら)く人(ひと)の事情(じじょう)、希望(きぼう)。 | 私(わたし)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたのは、会社(かいしゃ)の問題(もんだい)ではありません。自己都合(じこつごう)です。 |
เหตุผลส่วนตัว | ความประสงค์ หรือความรู้สึกของผู้ทำงาน | การที่ฉันลาออกจากบริษัทแล้ว ไม่มีปัญหากับบริษัท เป็นเหตุผลส่วนตัว | |
31 | 再雇用(さいこよう) | 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)を超(こ)えた人(ひと)を続(つづ)けて雇(やと)うこと。 | ●●さんはもっと働(はたら)きたいと思(おも)っていたので、70歳(さい)になったあとも、会社(かいしゃ)は●●さんを再雇用(さいこよう)しました。 |
การว่าจ้างอีกครั้ง | การที่บริษัทจ้างผู้ที่มีอายุเกินจากที่กำหนดซึ่งจะลาออกจากบริษัทให้ทำงานต่อ | คุณ●●คิดว่าอยากทำงานมากขึ้น ดังนั้น แม้ว่าจะมีอายุเลย70ปีแล้วกตาม บริษัทจ้างงานคุณ●●อีกครั้ง | |
32 | 遺族(いぞく) | 亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)。 | 会社(かいしゃ)は、仕事(しごと)の事故(じこ)で亡(な)くなった社員(しゃいん)の遺族(いぞく)に、すぐ電話(でんわ)しました。 |
ครอบครัว | ครอบครัวของผู้ที่เสียชีวิต | บริษัทรีบโทรศัพท์แจ้งไปยังครอบครัวของพนักงานที่เสียชีวิตจากอุบัติเหตุจากการทำงานทันที | |
33 | 遺産相続人(いさんそうぞくにん) | 亡(な)くなった人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)をもらう人(ひと)。 | 亡(な)くなった●●さんのお金(かね)は、●●さんの遺産相続人(いさんそうぞくにん)がもらいます。 |
ทายาทผู้สืบทอดมรดก | คนที่รับสิ่งชองกำนัลหรือเงินของผู้เสียชีวิต | เงินของคุณ●●ที่เสียชีวิต ทายาทผู้สืบทอดของคุณ●●จะเป็นผู้ได้รับ | |
34 | 懲戒(ちょうかい) | 働(はたら)いている人(ひと)が悪(わる)いことをしたときに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を減(へ)らしたり、しばらくの間(あいだ)働(はたら)かせないようにするなどの罰(ばつ)を与(あた)えること。 | とても悪(わる)いことをした社員(しゃいん)を、会社(かいしゃ)が懲戒(ちょうかい)にしました。 |
การลงโทษทางวินัย | กรณีที่ผู้ใช้แรงงานกระทำสิ่งที่ไม่ดี บริษัทจะดำเนินการลดเงินเดือนคนนั้นหรือให้การลงโทษโดยการไม่ให้ทำงานสักระยะ | พนักงานที่ทำเรื่องไม่ดีมากได้รับการลงโทษจากบริษัท | |
35 | 情状(じょうじょう) | ある行動(こうどう)をしたときに、その行動(こうどう)をした本当(ほんとう)の理由(りゆう)。 | ルールを守(まも)らなかったことは悪(わる)いのですが、何(なに)か情状(じょうじょう)があれば考(かんが)えるので教(おし)えてください。 |
สถานการณ์ | เหตุผลแท้จริงที่กระทำอย่างนั้น กรณีที่กรทำการบางอย่างแล้ว | การไม่ยึดถือปฏิบัติตามกฎระเบียบนั้นไม่ดี แต่ว่า กรุณาบอกให้ทราบ หากมีเรื่องอะไรบางอย่าง | |
36 | けん責(せき) | 正(ただ)しくないことをした人(ひと)を叱(しか)ること。 | ●●さんが悪(わる)いことをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんをけん責(せき)しました。 |
การตำหนิ ว่ากล่าว | หมายถึงการต่อว่าคนที่ทำสิ่งไม่ถูกต้อง | เนื่องจากคุณ ●● ทำเรื่องไม่ดี ดังนั้น บริษัทจึงว่ากล่าวตำหนิคุณ●● | |
37 | 始末書(しまつしょ) | 仕事(しごと)で失敗(しっぱい)してしまったときに、反省(はんせい)を書(か)く書類(しょるい)。 | 会社(かいしゃ)の機械(きかい)を壊(こわ)してしまったので、●●さんは始末書(しまつしょ)を書(か)いて会社(かいしゃ)に出(だ)しました。 |
หนังสือแสดงการขอโทษ | เอกสารทีใช้ในการเขียนทบทวนในกรณีที่ทำผิดพลาดในการทำงาน | ทำให้เครื่องจักรของบริษัทพังเสียหาย ดังนั้น คุณ●●จึงเขียนหนังสือชี้แจงและส่งให้บริษัท | |
38 | 減給(げんきゅう) | 給料(きゅうりょう)を減(へ)らすこと。 | ●●さんは毎週(まいしゅう)、会社(かいしゃ)に遅(おく)れるので、今月(こんげつ)から減給(げんきゅう)です。給料(きゅうりょう)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)少(すく)なくなります。 |
การลดเงินเดือน | การลดเงินเดือน | คุณ ●●มาทำงานสาย ดังนั้น จึงโดนหักเงินจากเดือนนี้ เงินเดือนลดน้อยลง ● หมื่นเยน ทุกเดือน | |
39 | 出勤停止(しゅっきんていし) | しばらくの間(あいだ)会社(かいしゃ)に来(こ)させないようにし、その間(あいだ)給料(きゅうりょう)も払(はら)わないこと。 | ●●さんはパワハラをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんを2週間(しゅうかん)、出勤停止(しゅっきんていし)にしました。 |
การหยุดไปทำงาน | การไม่จ่ายเงินเดือน ณ ช่วงเวลานั้น เพื่อไม่ให้มาที่บริษัทช่วงระยะเวลาหนึ่ง | คุณ●●ใช้อำนาจคุตำแหน่งหน้าที่คุกคาม ดังนั้น บริษัทจึงให้คุณ●●หยุดมาทำงานเป็นเวลา2สัปดาห์ | |
40 | 経歴詐称(けいれきさしょう) | 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の学校(がっこう)のことやそれまでにしていた仕事(しごと)<経歴(けいれき)>について、大(おお)きな嘘(うそ)をつくこと。 | 会社(かいしゃ)の面接(めんせつ)のときに出(だ)した書類(しょるい)で、●●さんは経歴詐称(けいれきさしょう)をしていたので、会社(かいしゃ)に入(はい)ることができませんでした。 |
การปลอมประวัติการทำงาน | ผู้ใช้แรงานโกหกหลองลวงรุนแรงเกี่บวกับประวัติการทำงานหรืองานที่เคยทำงานหรือโรงเรียนที่ตัวเองจบการศึกษามา | เป็นเอกสารที่ส่งมอบให้ตอนสัมภาษณ์งานของบริษัท คุณ●● จัดทำประวัติการทำงานปลอม ดังนั้น ไม่สามารถเข้าทำงานบริษัทได้ | |
41 | 故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ) | わざと、または、大(おお)きな失敗(しっぱい)。 | ●●さんの大(おお)きな失敗(しっぱい)が故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ)なら、この会社(かいしゃ)は●●さんの給料(きゅうりょう)を少(すく)なくすることを考(かんが)えます。 |
ความผิดพลาดอย่างใหญ่หลวงหรือโดยเจตนา | โดยตั้งใจ หรือไม่ก็ความผิดพลาดอย่างใหญ่หลวง | หากความผิดพลาดคุณ ●●ทำความความร้ายแรงโดยตั้งใจหรือเป็นความผิดพลาดร้ายแรง บริษัทจะพิจารณาลดเงินเดือนของคุณ●●ลง | |
42 | 犯罪事実(はんざいじじつ) | 刑法(けいほう)その他(た)の刑罰(けいばつ)を定(さだ)めた法律(ほうりつ)に違反(いはん)する行動(こうどう)。 | ●●さんがしたことは犯罪事実(はんざいじじつ)になります。警察(けいさつ)を呼(よ)びましょう。 |
ข้อเท็จจริงอาชญากรรม | การกระทำที่ขัดหรือฝ่าฝืนต่อกฏหมายซึ่งกำหนดบทลงโทศนั้ไว้ หรือความผิดทางอาญา | สิ่งที่คุณ●●ทำมีความผิดทางอาญา จึงแจ้งตำรวจ | |
43 | 素行不良(そこうふりょう) | いつもの行(おこな)いが悪(わる)いこと。 | 会社(かいしゃ)に入(はい)ったばかりのとき、彼(かれ)はけんかをよくしたり、素行不良(そこうふりょう)でしたが、今(いま)はとても真面目(まじめ)に仕事(しごと)をしています。 |
พฤติกรรมที่ไม่ดี | หมายถึง การกระทำที่ทำไม่ดี อยู่เสมอ | ตอนที่เข้ามาทำงานที่บริษัทใหม่ๆ เขาทะเลาะเบาะแว้งบ่อยและใช้ความรุนแรงแต่ว่า ตอนนี้ ทำงานขยันขันแข็งมาก | |
44 | 社内秩序(しゃないちつじょ) | 会社(かいしゃ)におけるルール。 | ●●さんは社内秩序(しゃないちつじょ)を大切(たいせつ)に考(かんが)えているので、ルールを守(まも)ります。 |
ความสงบเรียบร้อยภายในบริษัท | กฏระเบียบในบริษัท | คุณ●●คิดพิจารณาให้ความสำคัญเรื่องความสงบเรียกร้อยภายในบริษัท ดังนั้นจึงยืดถือและปฏิบัติตามกฎระเบียบ | |
45 | 風紀(ふうき) | 会社(かいしゃ)での生活(せいかつ)を良(よ)いものにするために守(まも)らなければならないこと。 | 会社(かいしゃ)の風紀(ふうき)を大切(たいせつ)にすると、会社(かいしゃ)が明(あか)るくなって、みんな仕事(しごと)がしやすいです。 |
ศีลธรรม | ต้องมีการยึดถือและปฏิบัติเพื่ทำให้การใชีขีวิตในบริษัทมีสภาพที่ดี | หากให้ความสำคัญกับศีลธรรมอันดีงามของบริษัท บริษัทจะดูมีชีวิตชีวาและทุกคนทำงานได้ง่าย | |
46 | 非違行為(ひいこうい) | よくない行動(こうどう)や法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行動(こうどう)。 | うその書類(しょるい)を書(か)くことは非違行為(ひいこうい)になるので気(き)をつけてください。 |
ประพฤติมิชอบ | การกระทำที่ฝ่าฝืนกฏหมายหรือการกระทำที่ไม่ดี | การเขียนเอกสารหลอกลวง เป็นการประพฤติมิชอบดังนั้น กรุณาระมัดระวัง | |
47 | 誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう) | 人(ひと)の悪口(わるぐち)を言(い)って、その人(ひと)を傷(きず)つけること。 | ●●さんがいないところで、●●さんの誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう)をしないでください。 |
การพูดให้ร้าย ดูหมิ่น เหยียดหยาม | พูดว่าร้ายนินทาผู้อื่นและการทำให้ผู้อื่นเจ็บซ้ำใจ | จุดไม่มีคุณ●● กรุณาอย่าพูดจาให้ร้ายคุณ●● | |
48 | 名誉信用(めいよしんよう) | その人(ひと)が誇(ほこ)りにしていて、守(まも)りたいと思(おも)っていること、それから、他(ほか)の人(ひと)がその人(ひと)のことを信(しん)じていること。 | 会社(かいしゃ)の名誉信用(めいよしんよう)を守(まも)るため、会社(かいしゃ)の外(そと)でも、社員(しゃいん)は自分(じぶん)のすることに気(き)をつけてください。 |
ความเชื่อถือไว้วางใจและการให้เกียรติ | การชื่นชมบุคคลหือการมีความคิดอยากปกป้อง นอกจากนั้นคือการเชื่อถือไว้วางใจบุคคลนั้นโดยบุคคลอื่น | พื่อปกป้องรักษาชื่อเสียงและความน่าเชื่อถือของบริษัท สำหรับพนักงานกรุณาระมัดระวังสิ่งตัวเองกระทำแม้อยู่ภายนอกบริษัทก็ตาม | |
49 | 転勤(てんきん)の可能性(かのうせい) | 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わるかもしれないということ。 | この仕事(しごと)は転勤(てんきん)の可能性(かのうせい)がありますが、●●さんは引越(ひっこ)しすることはできますか? |
ความสามารถในการเปลี่ยนงาน | หมายถึง อาจจะมีการการเปลี่ยนสถานที่ทำงาน | งานนี้ มีความเป็นไปได้ที่จะมีการโยกย้าย แต่ว่า คุณ ●● สามารถย้ายบ้านได้ใช่ไหม | |
50 | 確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)のために少(すこ)しずつお金(かね)を出(だ)して、働(はたら)く人(ひと)がそれを使(つか)って、その人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)をやめてからもらうことができるお金(かね)を自分(じぶん)で作(つく)るしくみ。 | この会社(かいしゃ)は確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん)にも入(はい)ることができます。この年金(ねんきん)は60歳(さい)になってからお金(かね)をもらいます。 |
บำเหน็จบำนาญสมทบที่กำหนดไว้ | ระบบที่บริษัทจะสะสมเงินให้ทีละน้อยเพื่อผู้ใช้แรงงานและผู้ใช้แรงงานจะได้เงินนั้นเมื่อมีอายุและลาออกจากงานแล้วเป็นระบบที่สะสมเงินด้วยตัวเอง | บริษัทนี้ สามารถเข้าร่วมระบบบำนาญแบบกำหนดอัตราเงินนำส่งได้ กองทุนบำนาญนี้จะได้รับเงินหลังจากมีอายุครบ60 ปี | |
51 | 確定給付年金(かくていきゅうふねんきん) | 働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)に会社(かいしゃ)からもらえるお金(かね)の額(がく)が決(き)まっていて、会社(かいしゃ)がそのためのお金(かね)を少(すこ)しずつ貯(た)めて、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めたあとにもらうことができるしくみ。 | この会社(かいしゃ)には確定給付年金(かくていきゅうふねんきん)があります。この年金(ねんきん)は、将来(しょうらい)自分(じぶん)がもらうお金(かね)をまず決(き)めます。 |
กองทุนช่วยเหลือกำหนดคงที่ | ระบบที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับเงินหลังจากลาออกจากงานเมื่อมีอายุมากขึ้น โดยที่บริษัทจะสะสมเงินให้ทีละเล็กทีละน้อยเพื่อวัตถุประสงค์นั้น และจำนวนเงินที่จะได้รับหลังจากบริษัทนั้นกำหนดคงที่ไว้หลังจากลาออกจากงานเมื่อมีอายุ | บริษัทนี้ มีระบบบำนาญแบบกำหนดประโยชน์ทดแทน กองทุนบำนาญนี้ก่อนอื่นให้กำหนดเลือกจำนวนเงินที่ตัวเองจะได้รับในอนาคต | |
52 | 勤務延長(きんむえんちょう) | 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>になった働(はたら)く人(ひと)を、会社(かいしゃ)が続(つづ)けて雇(やと)うしくみ。 | 彼女(かのじょ)は勤務延長(きんむえんちょう)をして、65歳(さい)のあともそのまま同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。 |
การยืดขยายการทำงาน | ระบบที่บริษัทดำเนินการจ้างงานผู้ที่ครบวัยเกษียณทำงานแล้วซึ่งจะลาออกจากงานโดยการจ้างงานต่อ | ผู้หญิง ทำงานในบริษัทเดิมต่อโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง หลังจากอายุ65ปี โดยการต่อขยายเวลาการทำงาน | |
53 | 離職票(りしょくひょう) | 会社(かいしゃ)を辞(や)めた人(ひと)が、仕事(しごと)がなくなったときにもらうお金(かね)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)>をもらうときに必要(ひつよう)な書類(しょるい)。ハローワークが会社(かいしゃ)に渡(わた)し、会社(かいしゃ)があなたに渡(わた)します。 | Dさんは仕事(しごと)を辞(や)めました。失業給付(しつぎょうきゅうふ)をもらうために、会社(かいしゃ)がくれた離職票(りしょくひょう)をもってハローワークに行(い)きます。 |
ใบรับรองแสดงการไม่ได้ทำงาน | เอกสารที่จำเป็นต้องใช้ในตอนที่ใช้ยื่นขอเงินช่วยเหลือว่างงาน เงินที่จะผู้ที่ลาออกจากบริษัทจะได้รับเมื่อไม่ได้ทำงาน ฮัลโหลเวิร์คจะส่งไปยังบริษัทและบริษัทจะส่งให้คุณ | คุณ D ลาออกจากการทำงานแล้ว เพื่อให้ได้รับเงินช่วยเหลือว่างงาน ให้ไปที่ฮัลโหลเวิร์คโดยนำเอกสารใบแจ้งการลาออกที่ได้รับจากบริษัทไปด้วย | |
54 | 失業手当(しつぎょうてあて)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)> | 仕事(しごと)がなくなったときに、生活(せいかつ)の心配(しんぱい)をしないで、新(あたら)しい仕事(しごと)を探(さが)すことができるように、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。 | 新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)しているEさんは、失業手当(しつぎょうてあて)をもらうため、ハローワークに行(い)きました。 |
เงินช่วยเหลือสูญเสียงาน | เงินที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับ เพื่อให้สามารถใช้ในการหางานใหม่ โดยไม่ต้องกังวลเรื่องการดำรงชีวิต ตอนที่ไม่ได้ทำงานเลย | คุณ E กำลังหางานบริษัทใหม่อยู่ เดินทางไปที่ฮัลโหลเวิร์คเพื่อรับเงินช่วยเหลือว่างงาน |
6.安全衛生(あんぜんえいせい)・災害補償(さいがいほしょう)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 傷病(しょうびょう) | けがや病気(びょうき)。 | 休職期間(きゅうしょくきかん)が過(す)ぎても、まだあなたの傷病(しょうびょう)が治(なお)らなくて、働(はたら)くことができないときは、あなたは、会社(かいしゃ)をやめることになります。 |
บาดเจ็บและป่วย | เจ็บป่วยหรือบาดเจ็บ | แม้ว่าจะเลยช่วงระยะเวลาการหยุดลาพักงานแล้วก็ตาม แต่อาการบาดเจ็บของคุณยังไม่หายดีและกรณีที่ไม่สามารถทำงานได้ คุณตัดสินใจลาออกจาบริษัท | |
02 | 療養(りょうよう) | けがや病気(びょうき)を治(なお)すために会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 | あなたの病気(びょうき)は重(おも)いので、療養(りょうよう)したほうがいいと思(おも)います。 |
การรักษาพยาบาล | การหยุดงานที่บริษัทเพื่อรักษาอาการบาดเจ็บและอาการป่วย | อาการป่วยของคุณสาหัส ดังนั้น คิดว่าควรหยุดพักรักษาตัวดีกว่า | |
03 | 治癒(ちゆ) | 病気(びょうき)やけがなどが治(なお)ること。 | あなたのけががしっかりと治癒(ちゆ)するまで休(やす)んでください。 |
การรักษา | การหายป่วยหรือจากกอาการบาดเจ็บ | กรุณาหยุดพักรักษาตัวอาการบาดเจ็บของคุณจนกว่าจะหายสนิท | |
04 | 安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ) | 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができるように、働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)のこと。 | ●●さんは先月(せんげつ)から安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ)になりました。 |
ผู้กำกับดูแลอาชีวอนามัยและความปลอดภัย | หมายถึง ผู้ที่กำกับดูแลสถานที่ทำงานเพื่อให้ผู้ใช้แรงงานสามารถทำงานได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพดี | ตั้งแต่เดือนที่แล้ว คุณ ●● เปลี่ยนมาเป็นผู้ควบคุมดูแลอาชีวอนามัยและความปลอดภัย | |
05 | 傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん) | けがや病気(びょうき)の程度(ていど)が重(おも)く、治療(ちりょう)から1年(ねん)6か月(げつ)経(た)っても治(なお)らない人(ひと)が、国(くに)からもらえるお金(かね)。 | 彼(かれ)は仕事(しごと)のとき怪我(けが)をして、今(いま)は仕事(しごと)ができないので、傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)をもらっています。 |
กองทุนชดเชยบาดเจ็บและป่วย | เงินที่ผู้ที่รักษาอาการเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บอาการหนัก ไม่หายตั้งแต่รักษาจนถึงระยะเวลา1ปี6เดือน จะได้รับจากรัฐบาล | เขาได้รับบาดเจ็บตอนทำงานและตอนนี้ยังไม่สามารถทำงานได้ ดังนั้น จึงได้รับเงินบำนาญจ่ายทดแทดรักพยาบาลบาดเจ็บและเจ็บป่วย | |
06 | 打(う)ち切(き)り補償(ほしょう) | けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が治療(ちりょう)から3年(ねん)経(た)っても治(なお)らなくて、けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が国(くに)からもらうことができるお金(かね)<傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)>に当(あ)たるお金(かね)を会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)うこと。 | 彼女(かのじょ)は、3年(ねん)経(た)っても怪我(けが)がよくならなかったので、会社(かいしゃ)から打(う)ち切(き)り補償(ほしょう)をもらいました。 |
การชดเชยประกันหมดอายุ | ผู้ที่เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บแม้จะผ่านมา3ปีแล้วก็ตามนับจากรักษาแต่ยังไม่หาย การจ่ายเงินเทียบดท่ากับกองทุนชดเชยบาดเจ็บและป่วยซึ่งผู้ที่เจ็บป่วยหรือบาดเจ็บจะได้รับจากรัฐและบริษัทจ่ายให้กับผู้ใช้แรงงาน | เธอมีอาการบาดเจ็บไม่ดีขึ้นเลยแม้จะผ่านมา3ปีแล้วก็ตาม ดังนั้นจึงได้รับเงินช่วยเหลือค่าชดเชยการหมดอายุประกัน จากบริษัท | |
07 | 安全衛生(あんぜんえいせい) | 安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができること。 | 安全(あんぜん)に仕事(しごと)ができるように、この会社(かいしゃ)では毎年(まいとし)、社員(しゃいん)が安全衛生(あんぜんえいせい)について勉強(べんきょう)しています。 |
อาชีวอนามัยและความปลอดภัย | หมายถายถึง สามารถทำงานได้อย่างมีสุขภาพดีและมีความปลอดภัย | เพื่อให้ทำงานได้อย่างปลอดภัย ในบริษัทนี้พนักงานจะเรียนเกี่ยวกับอาชีวอนามยและความปลอดภัยทุกปี | |
08 | 労働災害(ろうどうさいがい) | 仕事(しごと)が原因(げんいん)で、働(はたら)いている人(ひと)がけがをしたり病気(びょうき)になったりすること。 | あの社員(しゃいん)は仕事(しごと)のときの労働災害(ろうどうさいがい)で足(あし)に怪我(けが)をしました。 |
อุบัติเหตุจากการทำงาน | หมายถึง อาการเจ็บ่ป่วยหรือบาดเจ็บที่คนทำงานได้รับ มีสาเหตุจากการทำงาน | พนักงานคนนั้นได้รับบาดเจ็บที่เท้าและเป็นอุบัติเหตุตอนทำงาน | |
09 | 機械設備(きかいせつび) | 仕事(しごと)のために使(つか)う機械(きかい)。 | この工場(こうじょう)にはたくさん機械設備(きかいせつび)があります。危(あぶ)ないので、使(つか)い方(かた)に気(き)をつけてください。 |
อุปกรณ์เครื่องจักร | เครื่องจักรที่ใช้ในการปฏิบัติงาน | มีเครื่องจักรมากในโรงงานนี้ เนื่องจากวีมันอันตราย ดังน้น กรุณาระมัดระวังเรื่องการใช้งาน | |
10 | 就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん) | 仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)に、仕事(しごと)で使(つか)う機械(きかい)などを確認(かくにん)すること。 | この工場(こうじょう)では仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)、機械(きかい)の就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん)をします。 |
การตรวจเช็คก่อนทำงาน | การตรวจสอบเครื่องจักรที่จะใช้ในการทำงานก่อนที่จะเริ่มลงมือปฏิบัติงาน | ก่อนที่จะเริ่มงานในโรงงานนี้ จะตรวจเช็คเครื่องจักรก่อนเริ่มมงาน | |
11 | 安全装置(あんぜんそうち) | 働(はたら)く人(ひと)がけがなどをしないように、機械(きかい)などに付(つ)いているしくみのこと。 | この工場(こうじょう)の機械(きかい)を使(つか)うとき、いつも安全装置(あんぜんそうち)を見(み)てください。 |
การจัดการด้านความปลอดภัย | หมายถึง ระบบที่มีการติดตั้งไว้ในเครื่องจักร เป็นต้น เพื่อไม่ให้บุคคลที่ทำงานได้รับบาดเจ็บ เป็นต้น | ตอนทีใช้เครื่องจักรในโรงงานนี้ กรุณาพิจารณาดูระบบความปลอดภัยอยูเสมอ | |
12 | 保護具(ほごぐ) | 体(からだ)を守(まも)るために着(き)たりかぶったり履(は)いたりするもの。 | 高(たか)いところで仕事(しごと)をするときは、保護具(ほごぐ)を使(つか)います。 |
อุปกรณ์ป้องกัน | อุปกรณ์ที่ใช้ในการสวมใส่ การปกคลุม การสวมเพื่อปกป้องร่างกาย | ตอนที่ทำงานในที่สูง ใช้อุปกรณ์ป้องกัน | |
13 | 受動喫煙(じゅどうきつえん) | 他(ほか)の人(ひと)が吸(す)うたばこの煙(けむり)を吸(す)うこと。 | 受動喫煙(じゅどうきつえん)は体(からだ)に悪(わる)いので、タバコを吸(す)う部屋(へや)の近(ちか)くには行(い)きたくないです。 |
ควันบุหรี่มือสอง | หมายถึง การสูดดมควันบุหรี่ที่บคคลอื่นสูบ | การได้รับควันบุหรี่โดยไม่ได้สูบไม่ดีต่อร่างกาย ดังนั้น ไม่ต้องการไปอยู่ใกล้กับห้องสูบบุหรี่ | |
14 | 立入禁止区域(たちいりきんしくいき) | 入(はい)ってはいけない場所(ばしょ)。 | ここは立入禁止区域(たちいりきんしくいき)ですから、ここには誰(だれ)も入(はい)ることができません。 |
เขตพื้นที่ห้ามเข้า | สถานที่ห้ามเข้า | ที่นี่คือเขตพื้นที่ห้ามเข้า ดังนั้น ที่นีจึงไม่ไม่ใครสามารถเข้ามาได้ | |
15 | 通行禁止区域(つうこうきんしくいき) | 通(とお)ってはいけない場所(ばしょ)。 | ここから通行禁止区域(つうこうきんしくいき)ですから、誰(だれ)も前(まえ)に行(い)くことができません。 |
เขตพื้นที่ห้ามเดินผ่าน | สถานที่ห้ามเดินผ่าน | ที่นี่คือเขตพื้นที่ห้ามเดินผ่าน ดังนั้น ไม่ว่าใตรก็ไม่สามารถเดินไปต่อข้างหน้าได้ | |
16 | 整理整頓(せいりせいとん) | 自分(じぶん)のまわりを片付(かたづ)けること。 | ものが多(おお)いと仕事(しごと)がしづらいので、整理整頓(せいりせいとん)してください。 |
การจัดให้เเป็นระเบียบเรียบร้อย | การจัดระเบียบสิ่งที่อยู่รอบตัวเองให้เรียบร้อย | วัตถุสิ่งของเยอะ และงานทำได้ลำบาก ดังนั้น กรุณาจัดการให้เป็นระเบียบเรียบร้อย | |
17 | 避難口(ひなんぐち) | 災害(さいがい)や事故(じこ)などが起(お)こったとき、みんなが逃(に)げるために使(つか)う出口(でぐち)。 | 火事(かじ)や地震(じしん)で外(そと)に出(で)るときに使(つか)うので、避難口(ひなんぐち)がどこにあるか調(しら)べると安心(あんしん)です。 |
ทางอพยพฉุกเฉิน | ทางออกที่ทุกคนใช้หลบหนี ในกรณีเกิดอุบัติเหตุหรือภัยพิบัติ | ใช้ตอนที่ออกไปข้างนอกเนื่องจากแผ่นดินไหวหรือไหไหม้ ดังนั้น ให้ความรู้สึกสบายใจว่าทางหนีฉุกเฉินอยู่ตรงไหน | |
18 | 消火設備(しょうかせつび) | 火(ひ)を消(け)す道具(どうぐ)。 | 消火設備(しょうかせつび)は1階(かい)のロビーにあります。火(ひ)を消(け)すときに使(つか)います。 |
อุปกรณ์ดับเพลิง | อุปกรณ์ดับเพลิง | อุปกรณ์ดับเพลิงอยู่ตรงล็อบบี้ชั้น 1 นำไปใช้ในตอนดับเพลิง | |
19 | 火災(かさい) | 火事(かじ)。 | たとえば料理(りょうり)のとき、火災(かさい)が起(お)きるかもしれませんから、気(き)をつけてください。 |
เพลิงไหม้ | ไฟไหม้ | ยกตัวอย่างเช่น ตอนทำอาหาร อาจจะเกิดไฟไหม้ ดังนั้น กรุณาระมัดระวัง | |
20 | 非常災害(ひじょうさいがい) | 特別(とくべつ)な災害(さいがい)。地震(じしん)、とても高(たか)い波(なみ)<津波(つなみ)>、とても強(つよ)い風(かぜ)<暴風(ぼうふう)>、台風(たいふう)など。 | 大(おお)きい地震(じしん)など、非常災害(ひじょうさいがい)が起(お)きたときは、安全(あんぜん)なところへ逃(に)げてください。 |
ภัยพิบัติเฉพาะกิจ | ภัยพิบัติเฉพาะกิจ เช่น พายุไต้ฝุ่น ลมที่มีความรุนแรงมาก <ลมพัดแรง> คลื่นที่มีขนาดสูงมาก<คลื่นทซึนามิ> และแผ่นดินไหวเป็นต้น | ตอนเกิดภัยพิบัติฉุกเฉิน เช่นแผ่นดินไหวใหญ่ เป็นต้น กรุราหนึไปในจุดที่ปลอดภัย | |
21 | 臨機(りんき)の措置(そち) | そのときの状況(じょうきょう)によって、いいと思(おも)う方法(ほうほう)を考(かんが)えること。 | 昨日(きのう)の地震(じしん)でいつもと同(おな)じ仕事(しごと)ができないので、会社(かいしゃ)は今日(きょう)から臨機(りんき)の措置(そち)をしています。 |
การจัดการแก้ไขชั่วคราว | หมายถึง การคิดพิจารณาหาวิธีที่คิดว่าดี ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสภาวะ ณ ตอนนั้น | เมื่อวานมีแผ่นดินไหว ไม่สามารถทำงานได้อย่างเช่นเดียวกับตอนปกติ ดังนั้น ทางบริษัทกำลังดำเนินมาตรการจัดการแก้ไขชั่วคราวนับจากวันนี้เป็นต้นไป | |
22 | 健康診断(けんこうしんだん) | 健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)。 | 去年(きょねん)の会社(かいしゃ)の健康診断(けんこうしんだん)は大丈夫(だいじょうぶ)でしたが、今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で体(からだ)によくないところが見(み)つかりました。 |
การตรวจสุขภาพ | การตรวจเช็คเพื่อเช็ควาสุขภาพดีหรือไม่ | การตรวจสุขภาพของบริษัทนี้เมื่อปีที่แล้ว ผลออกมาว่าไม่เป็นไร แต่ว่า การตรวจสุขภาพในปีนี้้ พบว่ามีจุดที่ไม่ดีต่อร่างกาย | |
23 | 有害業務(ゆうがいぎょうむ) | 体(からだ)に悪(わる)い影響(えいきょう)のある仕事(しごと)。 | 体(からだ)によくない有害業務(ゆうがいぎょうむ)をした人(ひと)は、医者(いしゃ)が特別(とくべつ)に体(からだ)をよく見(み)ます。 |
การปฏิบัติงานที่เป็นอันตราย | งานที่ส่งผลกระทบไม่ดีต่อร่างกาย | ผู้ที่ปฏิบัติงานเกี่ยวกับสารพิษที่ไม่ตีต่อร่างกาย หมอจะตรวจดูร่างกายเป็นกรณีพิเศษ | |
24 | 面接指導(めんせつしどう) | 働(はたら)く人(ひと)に会(あ)って、その人(ひと)の心(こころ)や体(からだ)の様子(ようす)を知(し)り、良(よ)い状態(じょうたい)にするための方法(ほうほう)を教(おし)えること。 | 仕事(しごと)の時間(じかん)が長(なが)い社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)の面接指導(めんせつしどう)が必要(ひつよう)です。 |
การชี้แนะการสัมภาษณ์ | การสอนวิธีการเพื่อทำให้อยู่ในสภาพที่ดีและรู้จักสภาพร่างกายและจิตใจของคนนั้น เมื่อพบกับผู้ใช้แรงงาน | สำหรับพนักงานที่มีชั่วโมงการทำงานเป็นระยะเวลานาน จำเป็นต้องมีการสัมภ่าษณ์พิเศษกับหมอ | |
25 | ストレスチェック | 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っているストレスの程度(ていど)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 | この会社(かいしゃ)では、毎年(まいとし)社員(しゃいん)のためにストレスチェックをしています。 |
การตรวจเช็คความเครียด | การตรวจสอบเพื่อค้นหาระดับความเครียดที่ผู้ใช้แรงงานมีอยู่ | ในบริษัทนี้ มีการตรวจเช็คความเครียดสำหรับยพนักงาน | |
26 | 安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく) | 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)で健康(けんこう)に働(はたら)くための教育(きょういく)。 | 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)の安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく)で勉強(べんきょう)したことを忘(わす)れないでください。 |
การฝึกอบรมอาชีวอนามัยและความปลอดภัย | การฝึกอบรมเพื่อให้ทำงานได้อย่างมีสุขภาพดีและมีความปลอดภัย | ห้ามลืมสิ่งที่เรียนเกี่ยวกับการฝึกอบรมอาชีวอนามัยและความปลอดภัยของบริษัท | |
27 | 災害補償(さいがいほしょう) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 | ●●さんは仕事(しごと)で病気(びょうき)になったので、災害補償(さいがいほしょう)のお金(かね)をもらいました。 |
ชดเชยอุบัติเหตุ | คือการจ่ายชดเชยในรูปแบบของเงินเป็นต้นโดยบริษัท กรณีผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บในระหว่างการปฏิบัติงาน | คุณ ●●ป่วยสาเหตุจากการทำงาน ดังนั้น จึงได้รบเงินชดเขยจากความเสียหายที่ได้รับ | |
28 | 労災保険(ろうさいほけん) | 労働者災害補償保険(ろうどうしゃさいがいほしょうほけん)のこと。働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)または通勤中(つうきんちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 | ●●さんは仕事(しごと)で怪我(けが)をしたので、労災保険(ろうさいほけん)のお金(かね)をもらいました。 |
ประกันแรงงาน | หมายถึง ประกันชดเชยค่าเสียหายผู้ใช้แรงงาน คือการจ่ายชดเชย ในรูปแบบของเงิน เป็นต้นโดยบริษัท กรณีผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บในระหว่างการเดินทางไปทำงานหรือในระหว่างการปฏิบัติงาน | คุณ ●● ได้รับบาดเจ็บจากากรทำงาน ดังนั้น จึงได้รับเงินประกันอุบัติเหตุจากการทำงาน | |
29 | 療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)をしたときに、病気(びょうき)を治(なお)したり病院(びょういん)に行(い)ったりするために、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | Aさんは仕事中(しごとちゅう)に骨(ほね)を折(お)ってしまいました。療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ)により、病院(びょういん)でかかったお金(かね)は無料(むりょう)になります。 |
เงินช่วยเหลือชดเชยค่ารักษาทางการแพทย์ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน เพื่อใช้ในการเดินทางไปโรงพยาบาลหรือรักษาความเจ็บป่วย กรณีเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน | คุณ A กระดูกหักในระหว่างปฏิบัติงาน จึงไม่เสียค่าใช้จ่ายเงินที่ใช้ในการรักษาพยาบาล เนื่องจากเงินช่วยเหลือชดเชยการรักษาพยาบาล | |
30 | 休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | 事故(じこ)で仕事(しごと)を休(やす)んだBさんは、休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ)をもらいました。 |
เงินช่วยเหลือชดเชยปิดกิจการ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีไม่ได้รับเงินเดือน และหยุดงานเนื่องจากเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน | คุณ Bหยุดงานเนื่องจากอุบัติเหตุ ได้รับเงินช่วยเหลือชดเชยหยุดพักงาน | |
31 | 障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で、体(からだ)や心(こころ)などに障害(しょうがい)が残(のこ)ったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | 仕事(しごと)をしながら心(こころ)の病気(びょうき)になってしまったCさんは、障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。 |
เงินช่วยเหลือชดเชยความพิการ | เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณียังมีความบกพร่องพิการคงเหลืออยู่ที่ร่างกายและจิตใจเนื่องจากเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน | คุณ Cมีอาการป่วยทางจิตใจในระหว่างการปฏิบัติงานไปด้วย ดำรงชีพด้วยเงินช่วยเหลือชดเชยความเสียหาย | |
32 | 介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | 仕事(しごと)の事故(じこ)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったDさんは、介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ)をもらっています。 |
เงินชวยเหลือชดเชยการดูแลพยาบาล | เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีมีความจำเป็นต้องพยาบาลดูแลเนื่องจากเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือการเดินทางไปทำงาน | คุณ D มีความจำเป็นต้องได้รับการดูแลพยาบาลเนื่องจากอุบัติเหตุจากการทำงาน จึงได้รับเงินช่วยเหลือชดเชยการดูแลพยาบาล | |
33 | 遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ) | 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 | Aさんが亡(な)くなったので、Aさんと結婚(けっこん)していたBさんは、遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。 |
เงินชดเชยช่วยเหลือครอบครัว | เงินที่ครอบครัวของผู้ใช้แรงงานที่เสียชีวิตสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีผู้ใช้แรงงานได้รับอุบัติเหตุตอนเดินทางไปทำงานหรือทำงาน เกิดเสียชีวิต | เนื่องคุณ Aเสียชีวิตแล้ว ดังนั้น คุณ Bที่แต่งงานกับคุณ A จึงดำรงชีพด้วยเงินช่วยเหลือชดเชยกรณีครอบครัวเสียชีวิต | |
34 | 葬祭料(そうさいりょう) | 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができる葬式(そうしき)<人(ひと)が亡(な)くなったときにする儀式(ぎしき)>のために払(はら)ったお金(かね)。 | 仕事(しごと)のとき亡(な)くなったCさんのお葬式(そうしき)のため、Cさんの家族(かぞく)は葬祭料(そうさいりょう)をもらいました。 |
ค่าทำศพ | กรณีที่ผู้ใช้แรงงานเสียชีวิตจากการเดินทางมาทำงานหรือจากการทำงาน เป็นเงินที่ครอบครัวของผู้เสียชีวิตนั้นจะได้รับเพื่อใช้ในการจัดพิธีศพซึ่งจะได้รับจากประกันแรงงาน | ครอบครัวคุณ Cได้รับเงินค่าช่วยเหลืองานศพสำหรับพิธีฌาปนกิจศพของคุณ Cที่เสียชีวิตตอนทำงาน | |
35 | 二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ) | 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で受(う)けた健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)<健康診断(けんこうしんだん)>で悪(わる)い結果(けっか)が出(で)たときに、もう一度(いちど)よく調(しら)べるために、検査(けんさ)を無料(むりょう)で受(う)けることができるしくみ。 | 今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で、体(からだ)に心配(しんぱい)なところが見(み)つかりました。無料(むりょう)なので、二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ)で、もう一度(いちど)体(からだ)をよく調(しら)べます。 |
เงินช่วยเหลือการตรวจวินิจฉัยโรคซ้ำ | ระบบที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับการตรวจฟรีเพื่อตรวจสอบให้แน่ใจอีกครั้งหลังจากที่ผลตรวจวินิจฉัยออกมาไม่ดีเพื่อตรวจสอบว่าสุขภาพที่ได้รับจากการทำงานที่บริษัทเป็นอย่างไร | ในการตรวจสุขภาพประจำปีนี้ พบจุดที่น่ากังวลในร่างกาย จึงตรวจร่างกายอีกครั้งด้วยเงินช่วยเหลือการตรวจวินิจฉัยสุขภาพครั้งที่สอง โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย |
7.ハラスメント
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | パワーハラスメント | 仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 | あなたがパワーハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。 |
การข่มเหงรังแกในการทำงาน (Power Harassment) | หมายถึงการทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานของผู้ร่วมงานคนอื่นเลวร้ายโดยการกระทำ คำพูดแย่ๆหรือคำพูดรุนแรงเกินความจำเป็น จากการใช้ตำแหน่งหน้าที่การงานนั้น โดยคนที่ดำรงอยู่ในตำแหน่งที่สูงกว่า เช่นความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลหรือตำแหน่งหน้าที่ในการทำงาน เป็นต้น | เพราะคุณได้รับการใช้อำนาจในตำแหน่งหน้าที่รังแก ดังน้น กรุณาแจ้งกับบริษัทโดยทันที | |
02 | パワハラ | パワーハラスメントのこと。仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 | パワハラが起(お)きないようにするため、会社(かいしゃ)で研修(けんしゅう)をします。 |
การคุกคามโดยใช้อำนาจหน้าที่ | หมายถึง การข่มเหงรังแกในการทำงาน (Power Harassment) คือการที่ผู้ที่อยู่ในตำแหน่งเหนือกว่าเกี่ยวข้องกันระหว่างบุคคลหรือตำแหน่งหน้าที่ในการทำงานใช้ตำแหน่งหน้าที่นั้นในการทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานของผู้ร่วมงานคนอื่นเลวร้ายโดยการกระทำ คำพูดแย่ๆหรือคำพูดรุนแรงเกินความจำเป็น | ที่บริษัทมีการสำรวจศึกษาเพื่อไม่เกิดปัญหาการใช้อำนาจหน้าที่ในทางมิชอบ | |
03 | 優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい) | 上(うえ)の立場(たちば)にあること。 | あなたは●●と優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい)です。 |
ความสัมพันธ์ที่อยู่เหนือกว่า | หมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่เหนือกว่า | ณ มีความสัมพันธ์ฉันท์ชู้สาวกับ●● | |
04 | 就業環境(しゅうぎょうかんきょう) | 働(はたら)く場所(ばしょ)の環境(かんきょう)。 | 就業環境(しゅうぎょうかんきょう)をよくすると、みんなが働(はたら)きやすくなります。 |
สภาพแวดล้อมการปฏิบัติงาน | สภาพแวดล้อมการทำงาน | หากทำให้สภาพแวดล้อมการปฏิบัติงานดีขึ้น ทุกคนจะทำงานได้ง่ายขึ้น | |
05 | セクシュアルハラスメント | 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 | あなたがセクシャルハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。 |
การคุกคามทางเพศ หรือการล่วงละเมิด ล่วงเกินทางเพศ | การทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานเลวร้าย สร้างความรู้สึกน่ารังเกียจแก่ผู้ร่วมงงานคนอื่น ผ่านการกระทำคำพูดที่เกี่ยวข้องกับเพศ | หากคุณโดนล่วงละเมิดทางเพศ กรุณารีบแจ้งบริษัทให้รับทราบทันที | |
06 | セクハラ | セクシャルハラスメントのこと。性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 | セクハラをした社員(しゃいん)は懲戒処分(ちょうかいしょぶん)を受(う)けます。 |
การคุกคามทางเพศ | หมายถึงการคุกคามทางเพศ (Sexual Harassment) การทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานเลวร้าย สร้างความรู้สึกน่ารังเกียจแก่ผู้ร่วมงงานคนอื่น ผ่านการกระทำคำพูดที่เกี่ยวข้องกับเพศ | พนักงานที่ล่วงละเมิดทางเพศ ได้รับโทษทางวินัย | |
07 | 性的言動(せいてきげんどう) | 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)。 | あなたが、ほかの人(ひと)の性的言動(せいてきげんどう)によって、嫌(いや)な気持(きも)ちになったら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。 |
คำพูดและการกระทำล่วงละเมิดทางเพศ | การกระทำหรือคำพูดที่มีความเกี่ยวข้องกับทางเพศ | กรุณาแจ้งให้บริษัทรับทราบโดยทันที หากคุณมีความรู้สึกไม่ชอบ จากการกระทำและคำพูดทางเพศจากบุคคลอื่น | |
08 | マタハラ | マタニティハラスメントのこと。妊娠(にんしん)することや子(こ)どもを産(う)むことについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすること、それから、妊娠(にんしん)したり、子(こ)どもを産(う)んだり、子(こ)どもを育(そだ)てるために使(つか)うことができる会社(かいしゃ)のしくみなどを、働(はたら)く人(ひと)が使(つか)ったり、使(つか)おうとするときに、それについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすることによって、その人(ひと)が働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 | あなたがマタハラを受(う)けたときは、会社(かいしゃ)にすぐ教(おし)えてください。 |
การคุกคามผู้ตั้งครรภ์ | Maternity Harassment – การคุกคามผู้ตั้งครรภ์ หมายถึงพฤติกรรมหรือคำพูดเกี่ยวกับการตั้งครรภ์หรือการคลอดบุตร นอกจากนั้น หมายถึงการที่บุคคลนั้นสร้างสภาพแวดล้อมการทำงานให้เลวร้ายโดยผ่านการกระทำหรือคำพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้น ในกรณีที่ผู้ใช้แรงงานใช้หรือตั้งใจใช้ระบบโครงสร้างของบริษัทซึ่งทำให้สามารถใช้เพื่อการอบรมเลี้ยงดูบุตร คลอดบุตร ตั้งครรภ์ได้ | กรุณารีบแจ้งบริษัทให้รับทราบทันที กรณีคุณได้รับการเลือกปฏิบัติทางเพศ | |
09 | 性的指向(せいてきしこう) | どのような性(せい)の人(ひと)を恋愛(れんあい)の対象(たいしょう)とするか。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性的指向(せいてきしこう)による差別(さべつ)をなくします。 |
รสนิยมทางเพศ | เลือกบุคคลเพศไหนเป็นเป้าหมายด้านความรักใช่ไหม | บริษัทของฉันไม่มีการแบ่งแยกรสนิยมทางเพศ | |
10 | 性自認(せいじにん) | どのような性(せい)として生(い)きたいと思(おも)っているか。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性自認(せいじにん)による差別(さべつ)をなくします。 |
ระบุเพศ | กำลังคิดว่าอยากจะใช้ชีวิตในฐานะเพศแบบไหนใช่ไหม | บริษัทของฉันไม่การแบ่งแยกคุณลักษณะทางเพศ |
8.在留資格等(ざいりゅうしかくとう)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 在留資格(ざいりゅうしかく) | 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)でできること。 | あなたの在留資格(ざいりゅうしかく)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。在留資格(ざいりゅうしかく)は、在留(ざいりゅう)カードに書(か)いてあります。 |
สถานภาพการพำนัก | สิ่งที่ชาวต่างชาติสามารถทำได้ในญี่ปุ่น | กรุณาแจ้งคุณสมบัติการพำนักอาศัยของคุณกับทางบริษัท คณสมบัติการพำนักอาศัย เขียนไว้บนบัตรไซริวการ์ด | |
02 | 在留期間(ざいりゅうきかん) | 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいられる期間(きかん)。在留期間(ざいりゅうきかん)の最後(さいご)の日(ひ)を「在留期限(ざいりゅうきげん)」という。 | 私(わたし)の現在(げんざい)の在留期間(ざいりゅうきかん)は「5年(ねん)」です。このまま日本(にほん)で働(はたら)きたいので、来年(らいねん)、在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。 |
ระยะเวลาสถานภาพการพำนัก | ระยะเวลาที่ชาวต่างชาติสามารถอาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้ เรียกว่า วันสิ้นสุดของระยะเวลาพำนักอาศัยว่า “ ระยะเวลามีผลการพำนักอาศัย” | ระยะเวลาวีซ่าพำนักอาศัยปัจจุบันของฉันคือ” 5 ปี” ต้องการทำงานในญี่ปุ่นต่อ ดังนั้น ปีหน้าจะต่อระยะเวลาวีซ่า | |
03 | 技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)> | 外国人(がいこくじん)が、大学(だいがく)や専門学校(せんもんがっこう)で勉強(べんきょう)した知識(ちしき)や外国語(がいこくご)の能力(のうりょく)を使(つか)って仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、エンジニア、通訳(つうやく)、デザイナーなどの仕事(しごと)。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>です。私(わたし)は、通訳(つうやく)の仕事(しごと)をしています。 |
วีซ่าทำงานงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ | คุณสมบัติสำหรับชาวต่างชาติที่ใช้ในการทำงานโดยใช้ความสามารถของภาษาต่างประเทศหรือความรู้ที่เรียนมาในโรงเรียนเฉพาะทางหรือมหาวิทยาลัย ยกตัวอย่างเช่น วิศวกร ล่ามแปลภาษา งานด้านดีไซน์เนอร์ เป็นต้น | คุณสมบัติการพำนักอาศัยของฉัน คือ วีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ <ชาวต่างชาติ> ฉันทำงานเป็นล่ามแปลภาษา | |
04 | 技能(ぎのう)<在留資格(ざいりゅうしかく)> | 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な技能(ぎのう)を使って、日本(にほん)で仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、調理師(ちょうりし)<料理(りょうり)を作(つく)る人(ひと)>、飛行機(ひこうき)のパイロットなどの仕事(しごと)。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能(ぎのう)です。私(わたし)はレストランで料理(りょうり)を作(つく)っています。 |
ทักษะฝีมือ ( สถานะพำนักอาศัย) | คุณสมบัติสำหรับชาวต่างชาติที่ใช้ในการทำงานในญี่ปุ่นโดยใช้ความสามารถพิเศษ ยกตัวอย่างเช่น งานด้านขับเครื่องบัน นักปรุงอาหาร (คนทำอาหาร) | คณสมบัติการพำนักอาศัยของฉัน คือ แรงงานทักษะฝีมือ ฉันกำลังจะทำงานอาการที่ร้านอาหาร | |
05 | 高度専門職(こうどせんもんしょく) | 高(たか)い能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)(イ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は研究(けんきゅう)や教育(きょういく)を、1号(ごう)(ロ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は自然科学(しぜんかがく)<たとえば、数学(すうがく)や物理学(ぶつりがく)>や人文科学(じんぶんかがく)<たとえば、文学(ぶんがく)や歴史学(れきしがく)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を使(つか)った仕事(しごと)を、1号(ごう)(ハ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は会社(かいしゃ)の経営(けいえい)などをすることができる。この資格(しかく)を持(も)っていると、永住(えいじゅう)の許可(きょか)が取(と)りやすくなる。1号(ごう)の期間(きかん)が終(お)わると2号(ごう)に移(うつ)ることができて、1号(ごう)よりもできることが増(ふ)える。2号(ごう)の資格(しかく)は、1号(ごう)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が3年(ねん)より長(なが)く働(はたら)いたら、とることができる。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は高度専門職(こうどせんもんしょく)1号(ごう)(ハ)です。今(いま)は日本(にほん)で会社(かいしゃ)を経営(けいえい)しています。 |
ตำแหน่งานเฉพาะทางระดับสูง | คุณสมบัติของชาวต่างชาติที่มีทักษะความสามารถสูงเพื่อทำงานในญี่ปุ่น สำหรับคุณสมบัตินี้ บุคคลที่มีคุณสมบัติ หมายเลข1(イ) สาขาวิชาการศึกษา หรือวิจัย และบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1(ロ) สาขาวิทยาศาสตร์ธรรมชาติ(ยกตัวอย่างเช่า คณิตศาสตร์ หรือฟิสิกส์ ) หรือบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1 (ハ)ทำงานในขาที่ใช้ทักษะหรือความรู้ของสาขามนุษยศาสตร์ ( ยกตัวอย่างเช่น อักษรศาสตร์หรือประวัติศาสตร์) บุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1 (ハ)สามารถทำงานบริหารบริษัทได้ หากมีคุณสมบัตินี้ ทำให้ง่ายต่อการได้สิทธิพำนักอาศัยถาวร หากระยะวลาในหมายเวลา1สิ้นสุดลง สามารถเปลี่ยนเป็นหมายเลข2ได้ และสามารถทำงานได้มากขึ้นจากหมายเลข1 คุณสมบัติหมายเลข2 หากบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1ทำงานยาวนานมากกว่า3ปี สามารถขอคุณสมบัตินี้ได้ | วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือ วิซ่าตำแหน่งานเฉพาะทางขั้นสูง หมายเลข1 ฮะ ตอนนี้บริหารงานบริษัทที่ญี่ปุ่น | |
06 | 特定技能(とくていぎのう) | 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない職業(しょくぎょう)<特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)は、国(くに)できめた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の14の分野(ぶんや)<介護(かいご)、製造業(せいぞうぎょう)、建設(けんせつ)、宿泊(しゅくはく)、農業(のうぎょう)、外食業(がいしょくぎょう)など>で、その分野(ぶんや)についての試験(しけん)に合格(ごうかく)したり、技能実習(ぎのうじっしゅう)2号(ごう)を良好(りょうこう)に修了(しゅうりょう)したりした外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。2号(ごう)は、国(くに)が決(き)めた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の2つの分野(ぶんや)<建設(けんせつ)、造船(ぞうせん)・舶用工業(はくようこうぎょう)>で、高(たか)い技術(ぎじゅつ)や能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。 | 私(わたし)は、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)として農業(のうぎょう)の仕事(しごと)をしていました。日本(にほん)でもっと農業(のうぎょう)がしたかったので、在留資格(ざいりゅうしかく)を特定技能(とくていぎのう)1号(ごう)に変(か)えて、今(いま)も日本(にほん)で同(おな)じ仕事(しごと)をしています。 |
ทักษะฝีมือเฉพาะ | คุณสมบัติเพื่อชาวต่างชาติที่มีทักษะหรือความรู้ในสาขางานที่ญี่ปุ่นขาดแรงงาน (สาขาอุตสาหกรรมกำหนดเฉพาะ) สามารถทำงานในญี่ปุ่นได้ สำหรับคุณสมบัตินั้นมีด้วยกัน คือ หมายเลข1และหมายเลข2 สำหรับหมายเลข1 ชาวต่างชาติที่เสร้จสิ้นผ่านการฝึกงานทักษะหมายเลข2ได้อย่างราบรื้นแล้ว และผ่านการทดสอลเกี่ยวกับสาขานั้นจากใน14 สาขา ( การบริบาล อุตสาหกรรมการผลิต การโรงแรม การเกษตร อุตสาหกรรมอาหาร เป็นต้น ) ของสาขาอุตสาหกรรมกำหนดเฉพาะซึ่งกำหนดโดยรัฐ และสำหรับหมายเลข2 ชาวต่างชาติที่มีความสามารถหรือทักษะสูงใน2สาขาที่เป็นสาขาอุตสาหกรรมเฉพาะซึ่งกำหนดโดยรัฐ( การก่อสร้าง การเดินเรือ อุตสากรรมเกี่ยวกับเรือ) สามารถทำงานได้ | ฉันทำงานในภาคการเกษตรในฐานะเป็นผู้ฝึกงานทางเทคนิค เพราะว่าอยากทำการเกษตรมากที่ญี่ปุ่นดังนั้น จึงเปลี่ยนวีซ่าพำนักอาศัยเป็นเทคนิคเฉพาะ ประเภท 1 และตอนนี้ก็ทำงานเดิมที่ญี่ปุ่น | |
07 | 技能実習(ぎのうじっしゅう) | 日本(にほん)で働(はたら)きながら知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を勉強(べんきょう)するための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)、2号(ごう)、3号(ごう)がある。技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)けるところ<監理団体(かんりだんたい)といいます>で勉強(べんきょう)してから日本(にほん)の会社(かいしゃ)<実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)といいます>で働(はたら)くことが多(おお)い。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能実習(ぎのうじっしゅう)1号(ごう)です。母国(ぼこく)と日本(にほん)で日本語(にほんご)の講習(こうしゅう)を受(う)けて日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しました。今(いま)は日本(にほん)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。 |
การฝึกงานด้านเทคนิค | คุณวุฒิสำหรับใช้ในการเรียนทักษะหรือเพิ่มความรู้พร้อมกับทำงานในญี่ปุ่นไปด้วย สำหรับวุฒินี้ มี ระดับ1 ระดับ2 และระดับ3 หลังจากที่เรียนในสถานที่ให้ความช่วยเหลือบริษัท(เรียกว่า หน่วยงานกำกับดูแล) นักศึกษาฝึกงานเทคนิคหรือนักเรียนฝึกงาน แล้วส่วนใหญ่จะทำงานในบริษัทญี่ปุ่น(เรียกว่า หน่วยงานดำเนินการฝึกสอน) | วีซ่าพำนักอาศัยของฉันฝึกงานทางเทคนิค ประเภท 1 เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยการเข้าเรียนในหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่นกับภาษาแม่ ตอนนี้ทำงานที่บริษัทญี่ปุ่น | |
08 | 実習実施機関(じっしゅうじっしきかん) | 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を雇(やと)う会社(かいしゃ)のこと。受入企業(うけいれきぎょう)とも言(い)う。 | この会社(かいしゃ)は実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)なので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)がたくさんいます。 |
หน่วยงานที่จัดการฝึก | หมายถึง บริษัทที่ว่าจ้างผู้ฝึกงานเทคนิคชาวต่างชาติที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น หรือเรียกว่า องค์กรโฮสต์ (บริษัท หรือองค์กรที่จ้างชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะ) | บริษัทนี้ เป็นหน่วยงานดำเนินการฝึกงานเทคนิค ดังนั้น มีผู้ฝึกงานทางเทคนิคเยอะ | |
09 | 監理団体(かんりだんたい) | 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を受(う)け入(い)れて、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)ける団体(だんたい)。 | この会社(かいしゃ)は監理団体(かんりだんたい)を使(つか)って技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を採用(さいよう)したので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は何(なに)か困(こま)ったとき、監理団体(かんりだんたい)に聞(き)くといいです。 |
หน่วยงานกำกับดูแล | องค์กรที่ให้ความช่วยเหลือบริษัทที่ว่าจ้างผู้ฝึกงานทางเทคนิคหรือนักศึกษาฝึกงานโดยการรับผู้ฝึกงานทางเทคนิคชาวต่างชาติที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น | บริษัทนี้รับผู้ฝึกงานทางเทคนคิโดยใช้หน่วยงานตรวจสอบเฝ้าติดตาม ดังนั้น ผู้ฝึกงานทางเทคนิค กรณีมีปัญหาความเดือดร้อนอะไร จะสอบทางไปทางหน่วยงานเฝ้าติดตามก็ได้ | |
10 | 送(おく)り出(だ)し機関(きかん) | 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を集(あつ)めて、日本(にほん)へ送(おく)る外国(がいこく)の団体(だんたい)。 | この会社(かいしゃ)の技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は、海外(かいがい)の送(おく)り出(だ)し機関(きかん)でいろいろな勉強(べんきょう)をしてから、日本(にほん)に来(き)ました。 |
หน่วยงานจัดส่ง | กลุ่มชาวต่างชาติที่ส่งไปยังญี่ปุ่นโดยการรวบรวมผู้ฝึกงานทางเทคนิคที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น | ผู้ฝึกงานด้านเทคนิคของบริษัทนี้ หลังจากเรียนงานหลายอย่างในหน่วยงานจัดส่งไปต่างประเทศแล้ว จึงมาที่ญี่ปุ่น | |
11 | 永住者(えいじゅうしゃ) | 日本(にほん)にずっと住(す)むための資格(しかく)。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)なので、どんな仕事(しごと)でもすることができます。 |
ผู้พำนักถาวร | สถานะพำนักอาศัยเพื่ออาศัยอยู่ในญี่ปุ่นตลอด | วีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นวีซ่าพำนักถาวร ดังนั้น สามารถทำงานอะไรก็ได้ | |
12 | 日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう) | 日本人(にほんじん)の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 | 私(わたし)は、日本人(にほんじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しています。私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。 |
อาทิเช่น คู่สมรสของชาวญี่ปุ่น | สถานะเพื่อให้บุตร ภรรยา สามีชาวญี่ปุ่นอยู่ในญี่ปุ่น | ฉันแต่งงานกับสามีชาวญี่ปุ่น วีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นคู่สมรสชาวญี่ปุ่น | |
13 | 永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう) | 日本(にほん)にずっと住(す)むことができる外国人(がいこくじん)<永住者(えいじゅうしゃ)>の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 | 私(わたし)は、日本(にほん)に15年(ねん)住(す)んでいる中国人(ちゅうごくじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しました。夫(おっと)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)で、私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。 |
อาทิเช่น คู่สมรสของผู้มีสถานะพำนักถาวร | สถานะพำนักเพื่อให้บุตร ภรรยา และสามีชาวต่างชาติ<วีซ่าพำนักถาวร>สามารถอาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้ตลอด | ฉันแต่งงานกับสามีคนจีนซึ่งอาศัยอยู่ที่ญี่ปุ่นมา15ปีแล้ว วีซ่าพำนักอาศัยของสามี เป็นวีซ่าพำนักถาวร และวีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นคู่สมรสของผู้มีซ่าพำนักถาวร | |
14 | 定住者(ていじゅうしゃ) | 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な理由(りゆう)で、ある期間(きかん)日本(にほん)に住(す)むための資格(しかく)。たとえば、昔(むかし)日本(にほん)から外国(がいこく)に行(い)って外国(がいこく)で暮(く)らすようになった日本人(にほんじん)の孫(まご)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 | 私(わたし)の祖父(そふ)は日本人(にほんじん)ですが、ずっとブラジルに住(す) んでいます。私(わたし)はブラジルで生(う)まれたあと日本(にほん)に来(き)ました。在留資格(ざいりゅうしかく)は定住者(ていじゅうしゃ)です。 |
วีซ่าผู้พำนักอาศัยระยะยาว | สถานะพำนักอาศัยชาวต่างชาติเพื่ออยู่ในญี่ปุ่นช่วงเวลาหนึ่งด้วยเหตุพิเศษ ตัวอย่างเช่น ลูกหลานของชาวญี่ปุ่นที่เตยอาศัยในต่างประเทษและเดินทางไปต่างประเทศจากญี่ปุ่นเมื่อก่อน สามารถขอสถานะพำนักอาศัยนี้ได้ เป็นต้น |
ปู่ตาของฉันเป็นคนญี่ปุ่น แต่ว่า อาศัยอยู่ที่ประเทศบราซิลตลอด หลังจากที่ฉันเกิดที่บราซิลแล้วก็มาที่ญี่ปุ่น คุณสมบัติวีซ่าพำนักอาศัยของคือวีซ่าผู้พำนักอาศัยระยะยาว | |
15 | 特定活動(とくていかつどう) | ほかの在留資格(ざいりゅうしかく)のどれでもないことを行(おこな)う外国人(がいこくじん)一人一人(ひとりひとり)に対(たい)して、法務大臣(ほうむだいじん)が、行(おこな)うことのできる活動(かつどう)を指定(してい)する資格(しかく)。たとえば、外交官(がいこうかん)<外国(がいこく)の代表(だいひょう)として日本(にほん)でその国(くに)のための仕事(しごと)をしている人(ひと)>の家(いえ)で働(はたら)いている人(ひと)や、ワーキングホリデーの人(ひと)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は特定活動(とくていかつどう)です。私(わたし)は、外交官(がいこうかん)の家(いえ)で、メイドをしています。 |
การดำเนินกิจกรรมกำหนดพิเศษเฉพาะ | สถานะระบุกิจกรรที่สามารถกระทำได้โดยกระทรวงยุติธรรมสำหรับแต่ละบุคคล ชาวต่างชาติที่ไม่ได้กระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งจากสถานะพำนักอาศัยอื่น ยกตัวอย่างเช่น บุคคลผู้ซึ่งมาทำงานในบ้านของนักการทูต<บุคคลที่เดินทางมาทำงานเพื่อประเทศของตนเองในญี่ปุ่นในฐานะตัวแทนของประเทศตนเอง> หรือ คนที่มาด้วยโครงการworking and holiday สามารถได้สถานะพำนักอาศัยนี้ | วีซ่าพำนักอาศัยของ การดำเนินกิจกรรมพิเศษเฉพาะ ฉันทำงานเป็นแม่บ้านอยู่ที่บ้านของท่านทูต | |
16 | 留学(りゅうがく) | 外国人(がいこくじん)が、外国(がいこく)から日本(にほん)の学校(がっこう)に勉強(べんきょう)しに来(く)る<留学(りゅうがく)する>ための資格(しかく)。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は留学(りゅうがく)です。私(わたし)は今(いま)、日本(にほん)の●●大学(だいがく)で勉強(べんきょう)をしています。 |
การเรียนต่อต่างประเทศ | สถานะ<การเดินทางมาศึกษาต่อ>ในการเดินทางมาศึกษาในโรงงานสอนภาษาญี่ปุ่นจากต่างประเทศของชาวต่างชาติ | วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือนักศึกษาต่างชาติ ฉันตอนนี่กำลังศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัย●● ในญี่ปุ่น | |
17 | 家族滞在(かぞくたいざい) | 日本(にほん)にいるための資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)の家族(かぞく)が日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 | 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は家族滞在(かぞくたいざい)です。私(わたし)の母(はは)は、日本(にほん)の会社(かいしゃ)で通訳(つうやく)として働(はたら)いています。 |
ครอบครัวพำนักอาศัยอยู่ | สถานะในการอยู่ญี่ปุ่นของครอบครัวผู้มีสถานะพำนักอาศัยในญี่ปุ่น | วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือวีซ่าครอบครัว มารดาของฉันทำงานเป็นล่ามอยู่ในบริษัทที่ญี่ปุ่น | |
18 | ワーキング・ホリデー<ワーホリ> | 2つの国(くに)が約束(やくそく)をしたら、相手(あいて)の国(くに)で長(なが)い休(やす)みを取(と)りながら、生活(せいかつ)のために働(はたら)くことができる。このしくみをワーキング・ホリデー<ワーホリ>と言(い)う。 | 私(わたし)は、ワーキング・ホリデーで日本(にほん)に来(き)ています。私(わたし)は日本(にほん)でアルバイトをしたり、旅行(りょこう)をしたりしています。 |
เวิรค์กิ้ง ฮอลิเดย์ | หากเป็นข้อตกลงสัญญาระหว่างสองประเทศ สามารถทำงานเพื่อดำรงชีพได้พร้อมทั้งหยุดงานเป็นเวลานานได้ในอีกประเทศ ระบบนี้เรียกว่า working holiday | ฉันมาที่ญี่ปุ่นด้วยโครงการ Working Holiday ฉันทำงานพิเศษที่ญี่ปุ่นและเดินทางท่องเที่ยว | |
19 | 在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ) | 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)に来(く)る前(まえ)に、日本(にほん)に来(き)たら在留資格(ざいりゅうしかく)が認(みと)められることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)。外国人(がいこくじん)を受(う)け入(い)れる会社(かいしゃ)や外国人(がいこくじん)に関係(かんけい)する人(ひと)が、外国人(がいこくじん)本人(ほんにん)の代(か)わりに入管(にゅうかん)に申請(しんせい)をして、もらうことができる。 | インドに住(す)んでいる人(ひと)が日本(にほん)で仕事(しごと)できるように、会社(かいしゃ)は、入管(にゅうかん)に、在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ)を出(だ)してもらいました。 |
ใบรับรองสถานภาพการพำนักอาศัย | เอกสารใบรับรองซึ่งอนุมัติรับรองก่อนที่ชาวต่างชาตินั้นจะเดินทางมาที่ญี่ปุ่นว่ามีสถานะพำนักอาศัยได้ เมื่อเดินทางมาที่ประเทศญี่ปุ่น บุคคลซึ่งมีความสัมพันธ์กับชาวต่างชาติหรือบริษัทผู้รับชาวต่างชาติ สามารถยื่นคำขอไปยังสำนักตรวจคนเข้าเมืองแทนบุคคลดังกล่าวนั้นที่เป็นชาวต่างชาติได้ | บริษัทจะได้รับใบร้บรองตรวจรับรองสถานะพำนักอาศัยจากสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองเพื่อให้ผู้ที่อาศัยอยู่ที่อินเดียสามารถทำงานในญี่ปุ่นได้ | |
20 | 査証(さしょう)<ビザ> | 外国人(がいこくじん)の持(も)っているパスポートが問題(もんだい)ないこととその国(くに)に入(はい)っても問題(もんだい)ないことを、その外国人(がいこくじん)が入(はい)ろうとしている国(くに)が証明(しょうめい)する書類(しょるい)。 | 自分(じぶん)の国(くに)の日本大使館(にほんたいしかん)で査証(さしょう)<ビザ>をもらったので、来月(らいげつ)、日本(にほん)に行(い)きます。 |
วีซ่า | เอกสารใบรับรองออกโดยประเทศปลายทางที่ชาวต่างชาตินั้นจะเดินทางเข้ามาเพื่อแสดงว่า หนังสือเดินทางที่ชาวต่างชาตินั้นถืออยู่ไม่มีปัญหาหรือไม่มีปัญหาในการเดินทางเข้าประเทศนั้น | ได้รับวีซ่าจากสถานทูตญี่ปุ่นประจำประเทศที่ฉันอาศัยอยู่ ดังนั้น จะเดินมาญี่ปุ่นเดือนหน้า | |
21 | 特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや) | 日本人(にほんじん)だけでは働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない分野(ぶんや)の職業(しょくぎょう)のこと。この分野(ぶんや)の仕事(しごと)がある会社(かいしゃ)であれば、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)で働(はたら)くことができる。 | この会社(かいしゃ)は特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の仕事(しごと)をしていて、働(はたら)く人(ひと)が足(た)りないので、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)をもった外国人(がいこくじん)をたくさん集(あつ)めています。 |
สาขาอุตสาหกรรมพิเศษเฉพาะ | หมายถึงสายงานวิชาชีพที่ขาดแรงงานเฉพาะในส่วนของชาวญี่ปุ่นเท่านั้น หากเป็นบริษัทที่มีงานในสาขานี้ สามารถทำงานได้ด้วยวีซ่าสถานะพำนักอาศัยเทคนิคเฉพาะที่กำหนด | บริษัทนี้ขาดแรงงานทำงานในสาขาอุตสาหกรรมระบุเฉพาะพิเศษ ดังนั้น จึงรวมเอาชาวต่างชาติที่มีวีซ่าเทคนิคเฉพาะอยู่มาก | |
22 | 在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい) | 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>を変(か)えたいときに申(もう)し込(こ)むこと。 | 留学生(りゅうがくせい)がこの会社(かいしゃ)へ入(はい)るときは、日本(にほん)にいるための資格(しかく)を「留学(りゅうがく)」から「技人国(ぎじんこく)」へ変(か)えるために、在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい)をする必要(ひつよう)があります。 |
การยื่นขอต่อสถานพำนักอาศัย | หมายถึงการยื่นคำขอกรณีชาวต่างชาติต้องการเปลี่ยนแปลงสถานะพำนักอาศัยในการอยู่ญี่ปุ่น<วีซ่าสถานะพำนักอาศัย> | ตอนที่นักเรียนต่างชาติจะเข้าทำงานบริษัทนี้ จำเป็นต้องยื่นเรื่องขอเปลี่ยนสถานะพำนักอาศัยเพื่อเปลี่ยนสถานะพำนักอาศัยจากนักเรียนต่างชาติมาเป็นวีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศเพื่ออยู่ญี่ปุ่น | |
23 | 更新(こうしん)<在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)> | 在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)のこと。外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいることができる期間(きかん)<在留期間(ざいりゅうきかん)>が終(お)わる前(まえ)に、その期間(きかん)を長(なが)くしてそのまま日本(にほん)にいられるようにするもの。 | 私(わたし)の在留期間(ざいりゅうきかん)は今年(ことし)の3月(がつ)までですから、それまでに在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。 |
การยื่นขอต่อระยะเวลาการพำนักอาศัย | หมายถึง การยื่นคำร้องขอเปลี่ยนเวลาการพำนักอาศัย ดำเนินการเพื่อให้ชาวต่างชาติสามารถอยู่ในญี่ปุ่นได้ต่อโดยการยืดระยะเวลาให้นานขึ้นก่อนที่ระยะเวลาชาวต่างชาตินั้นจะสามารถอยู่ในญี่ปุ่นได้จะสิ้นสุดลง<ระยะเวลาการพำนักอาศัย> | ระยะเวลาพำนักอาศัยของฉันอยู่ได้ถึงเดือนมีนาคมปีนี้ ดังนั้น จึงยื่นขอต่อระยะเวลาพำนักอาศัยภายในไม่เกินช่วงนี้ | |
24 | 法定代理人(ほうていだいりにん) | 法律(ほうりつ)が認(みと)めた、本人(ほんにん)の代(か)わりをする人(ひと)。 | 子供(こども)の在留資格(ざいりゅうしかく)を準備(じゅんび)するため、法定代理人(ほうていだいりにん)の親(おや)が書類(しょるい)を書(か)きました。 |
ตัวแทนทางกฎหมาย | บุคคลที่ดำเนินการแทนผู้อื่นซึ่งยอมรับโดยกฏหมาย | เพื่อเตรียมเรื่องสถานะพำนักอาศัยของบุตร ดังนั้น จึงบิดามารดาจึงเขียนเอกสารเป็นตัวแทนทางกฏหมาย | |
25 | 申請人(しんせいにん) | 何(なに)かの手続(てつづ)きの申(もう)し込(こ)みをする人(ひと)。 | この在留資格(ざいりゅうしかく)はあなたが申請人(しんせいにん)なので、あなたが申請書(しんせいしょ)を書(か)いてください。 |
ผู้ยื่นขอ | บุคคลที่ดำเนินการยื่นคำร้องขอดำเนินการอะไรบางอย่าง | สถานะพำนักอาศัยนี้ คุณเป็นคนยื่นขอ ดังนั้น กรุณาเขียนลงในคำร้องยื่นขอ | |
26 | 資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか) | 日本(にほん)にいる外国人(がいこくじん)が、今(いま)持(も)っている日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>ではすることができない活動(かつどう)をしたいときにもらう許可(きょか)。 | たとえば留学生(りゅうがくせい)がアルバイトをするときは、資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか)が必要(ひつよう)です。 |
อนุญาตดำเนินกิจกรรมนอกจากที่ระบุไว้ในคุณสมบัติ | การอนุญาตให้กระทำได้ในตอนที่ชาวต่างชาติที่อยู่ที่ญี่ปุ่นต้องการดำเนินกิจกรรมที่สามารถกระทำได้เฉพาะสถานะพำนัก<วีซ่าสถานะพำนักอาศัย>เพื่ออยู่ในญี่ปุ่นซึ่งได้รับอยู่ตอนนี้ | ยกตัวอย่างเช่น ตอนที่นักเรียนต่างชาติทำงานพิเศษ จำเป็นต้องมีใบอนุญาตการทำงานนอกจากคุณสมบัติที่ระบุ | |
27 | 就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ) | 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)で働(はたら)くときに、その人(ひと)がどんな仕事(しごと)をしてもいいのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 | 私(わたし)は今(いま)、技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>の在留資格(ざいりゅうしかく)で仕事(しごと)をしています。来年(らいねん)から新(あたら)しい会社(かいしゃ)で仕事(しごと)が少(すこ)し変(か)わるので、就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ)を申請(しんせい)して、大丈夫(だいじょうぶ)か調(しら)べます。 |
หนังสือรับรองคุณสมบัติแรงงาน | ใบรับรองที่เขียนระบุว่าบุคคลดังกล่าวนั้นจะทำงานแบบไหนก็ได้ กรณีชาวต่างชาติทำงานในญี่ปุ่น | ฉันทำงานด้วยวีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ <วีซ่า งิจินโคะคุ> ตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไปงานที่บริษัทใหม่จะเปลี่ยนนิดหน่อย ดังนั้น จึงตรวจสอบว่าไม่เป็นไร เมื่อยื่นขอใบรับรองคุณสมบัติการทำงาน | |
28 | 入管(にゅうかん) | 出入国在留管理局(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりきょく)のこと。日本(にほん)に入(はい)ったり日本(にほん)から出(で)たりする外国人(がいこくじん)を管理(かんり)する役所(やくしょ)。 | あなたが在留期間(ざいりゅうきかん)の更新(こうしん)をしたいときは、この書類(しょるい)を持(も)って、入管(にゅうかん)へ行(い)ってください。 |
การตรวจคนเข้าเมือง | หมายถึง สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง และทีว่าการอำเภอซี่งกำกับดูแลชาวต่างชาติที่เดินทางเข้าและออกจากประเทศญี่ปุ่น | ตอนที่คุณต้องการยื่นต่ออายุวีซ่า กรุณานำเอกสารนี้ไปที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง |
9.有期雇用(ゆうきこよう)・派遣(はけん)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | パートタイム労働者(ろうどうしゃ) | 法律(ほうりつ)で決(き)まっている1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)が、その会社(かいしゃ)の就業規則(しゅうぎょうきそく)で決(き)められた働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く人(ひと)よりも短(みじか)い人(ひと)。 | あなたをパートタイム労働者(ろうどうしゃ)として雇用(こよう)します。 |
ผู้ใช้แรงงานแบบพาร์ทไทม์ | ชั่วโมงการทำงานในรอบ 1 สัปดาห์ซึ่งกำหนดไว้ตามกฎหมาย คนที่ทำงานสั้นกว่าคนที่ทำงานจนถึงชั่วโมงที่ยาวนานที่สุดของชั่วโมงการทำงานที่ถูกกำหนดไว้โดยกฏระเบียบข้อบังคับของบริษัท | ว่าจ้างคุณทำงานเป็นแรงงานพารท์ไทม์ | |
02 | 転換(てんかん) | 別(べつ)のものに変(か)わること。 | この会社(かいしゃ)でずっとアルバイトをしていた●●さんは、最近(さいきん)、アルバイトから社員(しゃいん)へ転換(てんかん)をしたいと思(おも)っています。 |
การเสลับเปลี่ยน | การเปลี่ยนอยู่ในรูปแบบอื่น | คุณ●● ทำงานพิเศษที่บริษัทนี้มาตลอด เมื่อไม่นานมานี้ คิดว่าอยากจะเปลี่ยนจากพนักงานทำงานพิเศษเป็นพนักงานประจำ | |
03 | 有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく) | 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている契約(けいやく)。 | 今年(ことし)の3月(がつ)で有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく)が終(お)わったので、彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)を辞(や)めます。 |
สัญญาแรงงานแบบมีกำหนดเวลา | สัญญาซึ่งกำหนดระยะเวลาการทำงาน | เนื่องจากในเดือนมีนาคมปีนี้จะสิ้นสุดสัญญาการจ้างงานแบบมีระยะเวลา ดังนั้นเธอจึงลาออกจาบริษัท | |
04 | 無期労働契約(むきろうどうけいやく) | 働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)。 | 会社(かいしゃ)と無期労働契約(むきろうどうけいやく)をした●●さんは、この会社(かいしゃ)であと20年(ねん)仕事(しごと)をしたいと考(かんが)えています。 |
สัญญาจแรงงานแบบไม่มีกำหนดเวลา | สัญญาซึ่งไม่กำหนดวันสิ้นสุดระยะเวลาการทำงาน | คุณ●● ทำสัญญาทำงานแบบไม่กำหนดระยะเวลากับบริษัท คิดว่าอยากทำงานอีก20ปีที่บริษัทนี้ | |
05 | 雇止(やといど)め | 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている人(ひと)が、その期間(きかん)が終(お)わっても続(つづ)けて働(はたら)くことを会社(かいしゃ)から断(ことわ)られること。 | 今年(ことし)も会社(かいしゃ)と1年(ねん)の仕事(しごと)の約束(やくそく)をしようと思(おも)ったら、会社(かいしゃ)が危(あぶ)ないので、雇止(やといど)めになりました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)します。 |
การเลิกจ้าง | การโดนปฏิเสธตอบรับจากบริษัทเรื่องการทำงานต่อเนื่องแม้ว่าผู้ที่ทำงาน มีกำหนดระยะเวลาการทำงานจะมีระยะเวลานั้นสิ้นสุดลงแล้วก็ตาม | เมื่อคิดว่าทำสัญญาการทำงาน1ปี กับบริษัท ในปีนี้ และบริษัทนี้มีความเสี่ยง ดังนั้น จึงโดนยกเลิกการจ้างงาน กำลังหางานบริษัทใหม่อยู่ | |
06 | 通算契約期間(つうさんけいやくきかん) | 働(はたら)く契約(けいやく)の合計(ごうけい)の期間(きかん)。 | 私(わたし)は2016年(ねん)からこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をしています。今(いま)2021年(ねん)なので、通算契約期間(つうさんけいやくきかん)は5年(ねん)です。 |
ระยะเวลาของสัญญาทั้งหมด | ระยะเวลารวมของสัญญาการทำงาน | ฉันทำงานที่บริษัทนี้มาตั้งแต่ปี2016 ตอนนี้ปี2021ดังนั้น ระยะเวลาสัญญาการจ้างงาน 5ปี | |
07 | 有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう) | 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)をしている場合(ばあい)や、会社(かいしゃ)で決(き)まっている会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>を超(こ)えた場合(ばあい)は、自分(じぶん)の働(はたら)くときの契約(けいやく)を、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない働(はたら)くときの契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)むことができる期間(きかん)が長(なが)くなる法律(ほうりつ)。 | ●●さんは特別(とくべつ)な仕事(しごと)ができるので、有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう)によって、この会社(かいしゃ)でもっと長(なが)く仕事(しごと)をすることになりました。 |
กฎหมายมาตรการจัดการพิเศษการจ้างงานแบบกำหนดระยะเวลา | กฎหมายว่าด้วยระยะเวลาการยื่นขอเปลี่ยนเป็นสัญญาที่ไม่กำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา<การว่าจ้างโดยไม่กำหนดระยะเวลาสิ้นสุด> กรณีไม่มีการกำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา หรือการทำตอนตัวเองจะทำงาน ในกรณีที่เกินอายุ<เกษียณอายุทำงาน>ที่จะลาออกจากบริษัทที่กำหนดไว้โดยบริษัทหรือ กรณีที่กำลังทำงานที่มีความจำเป็นต้องใช้เทคนิคหรือความรู้พิเศษเฉพาะของผู้ใช้แรงงานที่มีการกำหนดวันสิ้นสุดการทำงานในสัญญา | คุณ●●สามารถทำงานเฉพาะพิเศษได้ ดังนั้นจึงตัดสินทำงานนานมากขึ้นที่บริษัทนี้ ตามกฏหมายการตัดการพิเศษการว่าจ้างแบบมีกำหนดระยะเวลาการจ้างงาน | |
08 | 無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん) | 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)む権利(けんり)。 | ●●さんはこの会社(かいしゃ)で5年以上(ねんいじょう)働(はたら)いているので、無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん)を使(つか)って、もっと長(なが)く仕事(しごと)ができるように会社(かいしゃ)へお願(ねが)いをしました。 |
สิทธิในการยื่นขอเปลี่ยนเป็นแบบไม่มีกำหนดเวลา | สิทธิในการยื่นขอเปลี่ยนเป็นสัญญาที่ไม่กำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา<การว่าจ้างโดยไม่กำหนดระยะเวลาสิ้นสุด>โดยผู้ใช้แรงงานที่มีวันสิ้นสุดสัญญากำหนดไว้แล้ว | คุณ ●● ทำงานที่บริษัทนี้มามากว่า5ปีขึ้นไป ดังนั้น จึงขอร้องบริษัทเพื่อให้สามารถทำงานได้นานขึ้นโดยใข้สิทธิการยื่นขอเปลี่ยนเป็นแบบไร้กำหนดระยะเวลา | |
09 | 特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ) | 働(はたら)く人(ひと)の特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)で、終(お)わるまでに5年以上(ねんいじょう)の時間(じかん)がかかる仕事(しごと)。 | 私(わたし)の仕事(しごと)は特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ)なので、その仕事(しごと)が終(お)わるまで、この会社(かいしゃ)に、もっと長(なが)く仕事(しごと)をするお願(ねが)いはできません。 |
การปฏิบัติหน้าที่แบบมีระยะเวลากำหนดเฉพาะ | งานที่ใช้เวลานานมากกว่า5ปีกว่าจะเสร็จสิ้น และเป็นงานที่จำเป็นต้องใช้เทคนิคหรือความรู้พิเศษเฉพาะของผู้ใช้แรงงาน | งานของฉันเป้นงานแบบมีระยะเวลากำหนดเฉพาะพิเศษ ดังนั้น ไม่สามารถขอบริษัททำงานได้นานมากยิ่งขึ้นจนกว่างานนั้นจะเสร็จสิ้นลง | |
10 | 契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん) | 会社(かいしゃ)との契約(けいやく)が終(お)わったとき、その契約(けいやく)を続(つづ)けるために必要(ひつよう)なこと。 | この会社(かいしゃ)の契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん)の1つは、病気(びょうき)がないことです。 |
การต่อสัญญา | สิ่งที่จำเป็นต้องทำเพื่อให้สัญญามีความต่อเนื่อง กรณีสัญญาระหว่างบริษัทสิ้นสุดลง | หนึ่งในเงื่อนไขของการต่อสัญญาของบริษัทนี้คือ ไม่มีอาการป่วย | |
11 | 派遣元(はけんもと) | 派遣社員(はけんしゃいん)<派遣会社(はけんがいしゃ)と契約(けいやく)して別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)>が、契約(けいやく)する会社(かいしゃ)。 | Dさんは派遣社員(はけんしゃいん)なので、何(なに)か困(こま)ったら、仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)ではなく、派遣元(はけんもと)の会社(かいしゃ)に言(い)います。 |
ต้นสังกัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงาน | บริษัทที่ผู้ใช้แรงงานทำสัญญาที่อีกบริษัทโดยการทำสัญญากับพนักงานรับจ้างชั่วคราว<บริษัทจัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราว> | คุณ Dเป็นพนักงานสัญญาจ้างชั่วคราว ดังนั้น หากมีปัญหาเดือดร้อนอะไร จึงแจ้งไปยังบริษัทต้นสังกัดไม่ใช่บริษัทที่กำลังทำงานอยู่ | |
12 | 派遣先(はけんさき) | 契約(けいやく)した会社(かいしゃ)<派遣元(はけんもと)>が派遣社員(はけんしゃいん)を送(おく)って、その派遣社員(はけんしゃいん)が実際(じっさい)に働(はたら)く会社(かいしゃ)。 | 派遣元(はけんもと)では色々(いろいろ)なことを勉強(べんきょう)しましたが、会社(かいしゃ)のルールは、派遣先(はけんさき)の社員(しゃいん)に聞(き)くことが多(おお)いです。 |
สังกัดที่พนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงาน | บริษัทที่พนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงานจริง โดยถูกส่งมาจากบริษัทที่ทำสัญญา<ต้นสังกัดสัญญาจ้าง>จัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราวมา | เรียนรู้อะไรหลายอย่างจาก บริษัทต้นสังกัด แต่ว่า กฎระเบียบของบริษัท ส่วนใหญ่จะถามจากพนักงานของบริษัทต้นสังกัด | |
13 | 直接雇用(ちょくせつこよう) | 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が、派遣元(はけんもと)を通(とお)さないで、直接(ちょくせつ)、契約(けいやく)を結(むす)んで、その人(ひと)を雇(やと)うこと。正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、パート、アルバイトの人(ひと)は、直接雇用(ちょくせつこよう)。 | 去年(きょねん)、派遣先(はけんさき)の会社(かいしゃ)から直接雇用(ちょくせつこよう)をしたいと言(い)われたので、今(いま)、私(わたし)はこの会社(かいしゃ)で正社員(せいしゃいん)として仕事(しごと)をしています。 |
การว่าจ้างโดยตรง | การว่าจ้างบุคคลนั้นโดยการทำสัญญาโดยตรงระหว่างบริษัทกับผู้ใช้แรงงานโดยไม่ผ่านต้นสังกัดสัญญาจ้าง คนที่ทำงานพิเศษ พารท์ไทม์ พนักงานสัญญาจ้าง พนักงานประจำ คือการว่าจ้างโดยตรง | เมื่อปีที่แล้ว ได้รับแจ้งการจ้างงานโดยตรงจากบริษัทที่เป็นบริษัทสังกัดที่ไปทำงานชั่วคราว ดังนั้น ตอนนี้ ฉันทำงานเป็นพนักงานประจำในบริษัทนี้ | |
14 | 契約社員(けいやくしゃいん) | いつまで働(はたら)くか決(き)まっている人(ひと)。 | Fさんは契約社員(けいやくしゃいん)なので、来年(らいねん)の9月(がつ)までこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をします。 |
พนักงานสัญญาจ้าง | คนที่กำหนดจะทำงานถึงเมื่อไหร่ | คุณ Fเป็นพนักงานสัญญาจ้างงาน ดังนั้น ทำงานบริษัทนี้จนถึงเดือน กันยายน ปีหน้า | |
15 | 無期雇用(むきこよう) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)を決(き)めないで雇(やと)うこと。 | Gさんは無期雇用(むきこよう)なので、この会社(かいしゃ)で60歳(さい)まで仕事(しごと)をすることができます。 |
การจ้างงานแบบไม่มีกำหนด | การว่าจ้างโดยไม่กำหนดวันสิ้นสุดของระยะเวลาการปฏิบัติงานและผู้ใช้แรงงาน โดยบริษัท | ณ Gได้รับการจ้างงานแบบไม่มีกำหนดอายุ ดังนั้น สามารถทำงานที่บริษัทนี้ได้จนถึงอายุ60ปี | |
16 | 有期雇用(ゆうきこよう) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)を決(き)めて雇(やと)うこと。 | Hさんは有期雇用(ゆうきこよう)のスタッフです。今年(ことし)の3月(がつ)で仕事(しごと)が終(お)わります。 |
การจ้างงานแบบมีกำหนดระยะเวลา | การว่าจ้างโดยกำหนระยะเวลาการปฏิบัติงานและผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท | คุณ Hเป็นพนักงานจ้างงานแบบมีกำหนดระยะเวลา งานจะจบเดือนมีคนาคมของปีนี้ |
10.労働(ろうどう)に関(かん)する基礎用語(きそようご)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 就業規則(しゅうぎょうきそく) | 会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための、働(はたら)くときの決(き)まり。 | 会社(かいしゃ)のルールを知(し)りたいときは、この就業規則(しゅうぎょうきそく)を読(よ)むといいです。 |
ระเบียบข้อบังคับการปฏิบัติงาน | ข้อกำหนดกรณีปฏิบัติงานเพื่อบริษัทกับผู้ใช้แรงงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท | กรณีอยากรู้กฎระเบียบของบริษัท ให้อ่านจากกฏระเบียบข้อบังคับการปฏิบัติงานฉบับนี้ | |
02 | 就業(しゅうぎょう) | 仕事(しごと)。働(はたら)くこと。 | あなたは、お酒(さけ)を飲(の)んで、就業(しゅうぎょう)してはいけません。 |
การปฏิบัติงาน | งาน การปฏิบัติงาน | คุณดื่มเหล้า ดังนั้น ห้ามปฏิบัติงาน | |
03 | 労基法(ろうきほう) | 労働基準法(ろうどうきじゅんほう)。働(はたら)く人(ひと)を守(まも)るために、国(くに)が決(き)めた法律(ほうりつ)。 | 会社(かいしゃ)とスタッフを大切(たいせつ)にしたいので、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は、労基法(ろうきほう)という法律(ほうりつ)を守(まも)っています。 |
กฏหมายแรงงาน | กฎหมายมาตรฐานแรงงาน เป็นกฎหมายซึ่งกำหนดโดยรัฐบาล เพื่อปกป้องคุ้มครองผู้ใช้แรงงาน | ต้องการให้ความสำคัญกับพนักงานและบริษัท ดังนั้น บริษัทของพวกเราจึงยึดถือปฏิบัติตามกฏหมายที่เรียกว่า กฎหมายแรงงานมาตรฐาน | |
04 | 労働者(ろうどうしゃ) | 働(はたら)く人(ひと)。 | この会社(かいしゃ)は小(ちい)さいので、労働者(ろうどうしゃ)は、だいたい10人(にん)です。 |
ผู้ใช้แรงงาน | บุคคลทำงาน | บริษัทนี้มีขนาดเล็ก ดังนั้น มีผู้ใช้แรงงานประมาณ10 คน | |
05 | 服務(ふくむ) | 働(はたら)くこと。 | これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたは会社(かいしゃ)の服務規律(ふくむきりつ)を守(まも)らなければなりません。 |
การให้บริการ | การทำงาน | เพราะว่าเป็นกฎระเบียบของบริษัท ดังนั้น ต้องปฏิบัติตามหลักการให้บริการทั่วไปของของบริษัท | |
06 | 職務能率(しょくむのうりつ) | 仕事(しごと)をできる限(かぎ)り早(はや)く終(お)わらせること。 | あなたはもっと職務能率(しょくむのうりつ)を上(あ)げる必要(ひつよう)があります。 |
ประสิทธิภาพการทำงาน | การให้งานเสร็จสิ้นเร็วขึ้นเท่าที่จะทำได้ | คุณมีความจำเป็นต้องเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานให้มากขึ้น | |
07 | 職場秩序(しょくばちつじょ) | 会社(かいしゃ)におけるルール。 | 社員(しゃいん)みんなが気持(きも)ちよく仕事(しごと)をするため、職場秩序(しょくばちつじょ)を守(まも)るようにしてください。 |
ความสงบเรียบร้อยในสถานที่ปฏิบัติงาน | กฏระเบีบในบริษัท | เพื่อให้พนักงานทุกคนทำงานด้วยความรู้สึกดี กรุณารักษาความสงบเรียบร้อยในการสถานที่ทำงาน | |
08 | 職務専念義務(しょくむせんねんぎむ) | 仕事(しごと)に集中(しゅうちゅう)しなければならないこと。 | あなたには職務専念義務(しょくむせんねんぎむ)がありますから、仕事(しごと)の時間(じかん)は仕事(しごと)のことをよく考(かんが)えてください。 |
หน้าที่ภาระผูกพันต่อการทำงาน | ต้องมีสมาธิในการปฏิบัติงาน | คุณมีหน้าที่ในการอุทิศให้กับการทำงาน ดังนั้น เวลาในการทำงาน กรุณาคิดเรื่องทำงานอยู่เสมอ | |
09 | 労使協定(ろうしきょうてい) | 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する労働組合(ろうどうくみあい)や人(ひと)と会社(かいしゃ)との間(あいだ)で決(き)めた約束(やくそく)。 | 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、働(はたら)きやすい会社(かいしゃ)を作(つく)るため、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)のグループとが、労使協定(ろうしきょうてい)を作(つく)っています。 |
ข้อตกลงการใช้แรงงาน | ตกลงสัญญาซึ่งกำหนดขึ้นระหว่างบริษัทกับบุคคลหรือสหภาพแรงงานที่เป็นตัวแทนผู้ใช้แรงงานมากกว่าครึ่ง | ในบริษัทของฉันกำลังจัดทำข้อลงการบริหารจัดการใช้แรงงานโดยกลุ่มผู้ใช้แรงงานกับบริษัทเพื่อสร้างบริษัทที่ทำงานได้ง่าย | |
10 | 労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ) | 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する人(ひと)。 | この会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)の中(なか)から、労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ)を決(き)めて、会社(かいしゃ)といろいろなことを話(はな)します。 |
ตัวแทนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน | คนที่เป็นตัวแทนของคนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน | ปรึกษาพูดคุยกับบริษัทในหลายหลายเรื่อง และกำหนดตัวแทนจำนวนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน จากจำนวนของผู้ใช้แรงงานในบริษัทนี้ | |
11 | 労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう) | 働(はたら)く人(ひと)が正(ただ)しい条件(じょうけん)で働(はたら)いているかを調(しら)べるところの一番(いちばん)偉(えら)い人(ひと)。 | 会社(かいしゃ)のルールについて、部長(ぶちょう)は労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に連絡(れんらく)をすることがあります。 |
อธิบดีกรมกำกับดูแลมาตรฐานแรงงาน | คนที่มีตำแหน่งสูงสุดในสถานที่ตรวจสอบว่าผู้ใช้แรงงานทำงานด้วยเงื่อนไขที่ถูกต้องหรือไม่ | เกี่ยวกับกฏระเบียบของบริษัท ผู้จัดการแผนกมีบ้างที่ติดต่อแจ้งกับอธิบดีกรมควบคุมมาตรฐานแรงงาน | |
12 | 母性健康管理(ぼせいけんこうかんり) | 妊娠(にんしん)しているときや子(こ)どもを産(う)んだあとの働(はたら)く女性(じょせい)の健康(けんこう)を守(まも)るためにしなければならないこと。 | 会社(かいしゃ)の母性健康管理(ぼせいけんこうかんり)のシステムをもっとよくするため、明日(あす)、会議(かいぎ)をしましょう。 |
การบริหารจัดการดูแลสุขภาพความเป็นแม่ | สิ่งที่ต้องทำเพื่อรักษาสุขภาพของสตรีที่ทำงานหลังจากคลอดบุตรกรณีตั้งครรภ์ | มาร่วมประขุมหารือกันพรุ่งนี้ เพื่อทำให้ระบบการกำกับดูแลสุขภาพความเป็นแม่ของบริษัทดีมากยิ่งขึ้น | |
13 | 職責(しょくせき) | 働(はたら)く人(ひと)としての責任(せきにん)。 | ●●部長(ぶちょう)は、社員(しゃいん)を育(そだ)てるのも自分(じぶん)の職責(しょくせき)だと考(かんが)えています。ですから社員(しゃいん)に、色々(いろいろ)なことを教(おし)えています。 |
ความรับผิดชอบในตำแหน่งหน้าที่ | ความรับผิดชอบในฐานะคนทำงาน | ผู้จัดการแผนก พิจารณาถึงความรับผิดขอบในตำแหน่งหน้าที่ของตัวเองในการให้การสร้างพัฒนาบุคลากรพนักงานบริษัท ดังนั้น จึงสอนงานหลายๆอย่างให้กับพนักงาน | |
14 | 個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう) | 働(はたら)く条件(じょうけん)など働(はたら)くことに関係(かんけい)することで、働(はたら)く人(ひと)と雇(やと)う人(ひと)の間(あいだ)で対立(たいりつ)すること。 | もし働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)の関係(かんけい)が悪(わる)くなっても、個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう)をなくすためには、一緒(いっしょ)に考(かんが)えることが大切(たいせつ)です。 |
ความขัดแย้งเกี่ยวกับแรงงานระหว่างบุคคล | ความขัดแย้งระหว่างผู้ว่าจ้างกับผู้ใช้แรงงาน จากการมีความเกี่ยวข้องในการทำงานเช่นเงื่อนไขการทำงาน | แม้ว่าความสัมพันธ์ระหว่างบริษัทกับผู้ใช้แรงงานจะแย่ก็ตาม สิ่งสำคัญคือการคิดร่วมกันเพื่อลดความขัดแย่งระหว่างแรงงาน | |
15 | 調停(ちょうてい) | 対立(たいりつ)する人(ひと)の間(あいだ)に入(はい)り、問題(もんだい)をなくすこと。 | AさんとBさんの関係(かんけい)が悪(わる)いので、会社(かいしゃ)が2人(ふたり)の関係(かんけい)を調停(ちょうてい)しました。 |
การประนอมข้อพิพาท | หมายถึง การกำจัดปัญหาให้หายไปโดยการเข้าไปอยู่ในระหว่างคนที่มีปัญหาขัดแย้งกัน | เนื่องจากความสัมพันธ์ระหว่างคุณ Aกับคุณ Bไม่ดี ดังนั้น บริษัทจึงหยุดปัญหาความขัดแย้งของทั้งสองคน | |
16 | 労働組合(ろうどうくみあい) | 働(はたら)く人(ひと)が自分(じぶん)から働(はたら)く環境(かんきょう)をより良(よ)くし、働(はたら)く人(ひと)の立場(たちば)を上(あ)げるためにつくる組織(そしき)のこと。 | この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、上手(じょうず)に会社(かいしゃ)と話(はな)すため、みんなで労働組合(ろうどうくみあい)を作(つく)りました。 |
สหภาพแรงงาน | หมายถึง องค์กรที่สร้างขึ้นเพื่อยกระดับฐานะของผู้ใช้แรงงาน และทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานดีขึ้นจากตัวเองโดยตัวผู้ใช้แรงงาน | พนักงานของบริษัทจัดตั้งสหภาแรงงานโดยทุกคน เพื่อพูดคุยกับบริษัทได้อย่างราบรื่น | |
17 | 公益通報(こうえきつうほう) | 会社(かいしゃ)が法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行為(こうい)や悪(わる)いことをしているとき、そのことを外(そと)に知(し)らせること。内部告発(ないぶこくはつ)。 | 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)がとても悪(わる)いことをしていると知(し)ったので、●●さんは、新聞(しんぶん)の会社(かいしゃ)に公益通報(こうえきつうほう)をしました。 |
การให้ข้อมูล | กรณีที่กระทำสิ่งที่ไม่ดีหรือพฤติกรรมที่ฝ่าฝืนกฎหมาย บริษัทจะแจ้งเรื่องนั้นให้ภายนอกทราบ การให้ข้อมูลภายใน | รู้ว่าบริษัทของตัวเองแย่มาก ดังนนั้น คุณ จึงแจ้งเบาะกับบริษัทหนังสือพิมพ์ | |
18 | 教育訓練(きょういくくんれん) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で使(つか)う能力(のうりょく)を伸(の)ばすために会社(かいしゃ)がする教育(きょういく)や訓練(くんれん)。 | 会社(かいしゃ)の仕事(しごと)がもっとよくできるように、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)に教育訓練(きょういくくんれん)をしています。 |
การฝึกอบรม | การฝึกฝนและการอบรมซึ่งดำเนินการโดยบริษัทเพื่อเพิ่มขีดความสามารถที่คนที่ทำงานนั้นจะใช้ในการทำงาน | เพื่อให้ทำให้งานของบริษัทได้มากยิ่งขึ้น บริษัทจึงให้การฝึกอบรมแก่พนักงาน | |
19 | 副業・兼業(ふくぎょう・けんぎょう) | 他(ほか)の会社(かいしゃ)などでも仕事(しごと)をすること。 | ●●さんは週末(しゅうまつ)、副業(ふくぎょう)としてアルバイトをしています。 |
ทำงานควบคู่หรืองานเสริม | หมายถึง การทำงานในบริษัทอื่นๆ เป็นต้น | คุณ ●●ทำงานพิเศษเป็นอาชีพเสริมทุกวันสุดสัปดาห์ | |
20 | 労務提供(ろうむていきょう) | 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)で働(はたら)くこと。 | 会社(かいしゃ)からお金(かね)がもらえるのは、あなたが会社(かいしゃ)に労務提供(ろうむていきょう)をしているからです。 |
การให้งานทำ | หมายถึง การทำงานที่บริษัที่บริษัที่คุณกำลังทำงานอยู่ | ได้รับเงินจากบริษัทนั้น เป็นเพราะคุณใช้แรงงานทำงานให้กับบริษัท | |
21 | 競業(きょうぎょう) | 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)と同(おな)じ種類(しゅるい)の仕事(しごと)をしている他(ほか)の会社(かいしゃ)と競争(きょうそう)すること。 | 私(わたし)たちと同(おな)じようなものを作(つく)っている競業(きょうぎょう)の会社(かいしゃ)について、調(しら)べてください。 |
กิจการคู่แข่ง | หมายถึง การแข่งขันกับบริษัทอื่นที่ทำงานประเภทเดี่ยวกันกับบริษัทของตัวเอง | กรุณาสำรวจเกี่ยวกับบริษัทคู่แข่งที่กำหนดผลิตสินค้าแบบเดียวกันกับของพวกเรา | |
22 | 事業場(じぎょうじょう) | 仕事(しごと)をする場所(ばしょ)。 | この会社(かいしゃ)は大阪(おおさか)と名古屋(なごや)に事業場(じぎょうじょう)があります。 |
สถานที่ปฏิบัติงาน | สถานที่ทำงาน | บริษัทนี้ มีโรงงานและกิจการอยู่ที่โอซาก้าและนาโงย่า | |
23 | 使用者(しようしゃ) | 会社(かいしゃ)や、会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な立場(たちば)にいる人(ひと)のこと。 | 会社(かいしゃ)をよくするためには、働(はたら)く人(ひと)だけではなく、使用者(しようしゃ)の考(かんが)え方(かた)がとても大切(たいせつ)です。 |
ผู้ใช้งาน | หมายถึง บุคคลที่อยู่ในฐานะที่มีความสำคัญในบริษัทหรือบริษัท | เพื่อทำให้บริษัทดีขึ้น ไม่ใช่แค่คนทำงานเท่านั้น แต่ การคิดถึงผุ้ใช้ก็เป็นสิ่งสำคัญมาก | |
24 | 雇用期間(こようきかん) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を雇(やと)う期間(きかん)。 | この会社(かいしゃ)とは、雇用期間(こようきかん)が2年(ねん)の約束(やくそく)をしましたから、まず2年(ねん)、仕事(しごと)をします。 |
ช่วงเวลาว่าจ้าง | ระยะเวลาที่บริษัทว่าจ้างบุคคลทำงาน | บริษัทนี้ มีการทำสัญญาจ้างงานเป็นระยะเวลา2 ปี ดังนั้น ก่อนอื่นทำงาน2ปี | |
25 | 雇用形態(こようけいたい) | 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が結(むす)ぶ契約(けいやく)のタイプで、正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、派遣社員(はけんしゃいん)、アルバイトなどがある。 | 彼(かれ)の雇用形態(こようけいたい)はアルバイトですが、来年(らいねん)から正社員(せいしゃいん)になります。 |
รูปแบบการจ้างงาน | มีเช่นงานพิเศษ พนักงานทำงานรับจ้างชั่วคราว พนักงานสัญญาจ้าง พนักงานประจำในรูปแบบการทำสัญญาขึ้นระหว่างบริษัทกับคนทำงาน | รูปแบบการจ้างงานของเขา เป็นพนักงานพารท์ไทม์ แต่ว่า ปีหน้าจะเปลี่ยนเป็นพนักงานประจำ | |
26 | 正社員(せいしゃいん) | 会社(かいしゃ)が期間(きかん)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>で雇(やと)っている人(ひと)のこと。その会社(かいしゃ)の働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための規則(きそく)<就業規則(しゅうぎょうきそく)>で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く。 | 私(わたし)は正社員(せいしゃいん)としてこの会社(かいしゃ)で長(なが)く仕事(しごと)がしたいです。 |
พนักงานประจำ | หมายถึง คนที่บริษัทว่าจ้างทำงานด้วย<การว่าจ้างไม่กำหนดระยะเวลา>สัญญาที่ไม่มีการกำหนดระยะเวลา ทำงานจนถึงเวลาที่ยาวนานมากที่สุดของชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้ใน<กฏระเบียบข้อบังคับการทำงาน>กฏระเบียบสำหรับบริษัทและพนักงานที่ทำงานในบริษัทนั้น | ฉันอยากทำงานยาวนานในบริษัทนี้เป็นพนักงานประจำ | |
27 | 職務給制度(しょくむきゅうせいど) | 働(はたら)いている人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)に合(あ)うように払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 | この会社(かいしゃ)は職務給制度(しょくむきゅうせいど)ですから、給料(きゅうりょう)はその人(ひと)の仕事(しごと)によって全然(ぜんぜん)違(ちが)います。 |
ระบบค่าตอบแทนตามเนื้องาน | ระบบกำหนดเงินที่จะจ่ายให้โดยสอดคล้องกับเนื้อหาการทำงานของคนที่ทำงานอยู่ | บริษัทนี้ เป็นะรบบจ่ายค่าตอยแทนอิงกับงาน ดังนั้น เงินเดือนจะแตกต่างกับเลยขึ้นกับงานของคนนั้น | |
28 | 役職制度(やくしょくせいど) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を能力(のうりょく)や仕事(しごと)で分(わ)けて、一部(いちぶ)の人(ひと)に大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えるしくみ。 | この会社(かいしゃ)には役職制度(やくしょくせいど)があります。たとえば部長(ぶちょう)は役職(やくしょく)の1つです。 |
ระบบตำแหน่งงาน | ระบบบริษัทมอบหน้าที่สำคัญให้กับบางคนจากการแบ่งงานและความสามารถของคนทำงาน | บริษัทนี้มีระบบจ่ายค่าคอบแทนตามอิงตำแหน่งงาน ยกตัวอย่างเช่น ผู้จัดการแผนกเป็นหนึ่งในตำแหน่งบริหาร | |
29 | 職能給制度(しょくのうきゅうせいど) | 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)をする能力(のうりょく)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うしくみ。 | この会社(かいしゃ)は職能給制度(しょくのうきゅうせいど)で給料(きゅうりょう)を決(き)めているので、仕事(しごと)が上手(じょうず)な社員(しゃいん)は、給料(きゅうりょう)が上(あ)がりやすいです。 |
ระบบค่าตอบแทนตามความสามารถ | ระบบจ่ายเงินเดือนโดยบริษัท ซึ่งปรับให้เข้ากับความสามารถในการทำงานของคนนั้น | บริษัทนี้กำหนดเงินเดือนด้วยระบบจ่ายค่าตอบแทนตามทักษะความสามารถ ดังนั้น พนักงานที่ทำงานเก่ง เงินเดือนขึ้นง่าย | |
30 | 成果主義(せいかしゅぎ) | 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)などで出(だ)した結果(けっか)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を上(あ)げたり、その人(ひと)に会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えたりすること。 | 私(わたし)の会社(かいしゃ)は成果主義(せいかしゅぎ)ですから、仕事(しごと)が上手(じょうず)じゃないと、給料(きゅうりょう)も上(あ)がりません。 |
ระบบค่าตอบแทนตามผลสำเร็จ | การบริษัทมอบตำแหน่งหน้าที่สำคัญภายในบริษัทกับผู้นั้น และขึ้นเงินเดือนผู้นั้น โดยปรับให้เข้ากับผลลัพธ์ที่ได้เช่นจากการทำงานของคนนั้น | บริษัทของฉันเป็นระบบการบริหารโดยยึดผลงานเป็นหลัก ดังนั้น หากทำงานได้ไม่เก่ง จะไม่ได้รับการขึ้นเงินเดือน | |
31 | 福利厚生(ふくりこうせい) | 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)やその家族(かぞく)を、給料(きゅうりょう)以外(いがい)のもので助(たす)けるしくみ。 | 私(わたし)の会社(かいしゃ)の福利厚生(ふくりこうせい)は色々(いろいろ)あります。たとえば、社員(しゃいん)の住(す)んでいる家(いえ)の家賃(やちん)のために、会社(かいしゃ)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)出(だ)しています。 |
สวัสดิการสังคม | บริษัทมีระบบให้ความช่วยเหลือครอบครัวผู้ทำงานนอกเหนือจากเงินเดือน | สวัดสิการสังคมของบริษัทฉันมีหลาอย่าง ยกตัวอย่างเช่น บริษัทช่วยออกค่าเช่าบ้านให้ทุกเดือน เดือนละ เยน สำหรับค่าเช่าบ้านที่พนักงานอาศัยอยู่ |
|
32 | 社員食堂(しゃいんしょくどう) | 会社(かいしゃ)にある、その会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)がご飯(はん)を食(た)べる場所(ばしょ)。 | この会社(かいしゃ)の中(なか)には社員食堂(しゃいんしょくどう)があります。朝(あさ)から夜(よる)まで、ここでおいしいご飯(はん)を食(た)べることができるので、とても人気(にんき)があります。 |
โรงอาหารบริษัท | สถานที่คนที่งานในบริษัทนี้ทานข้าวซึ่งอยู่ในบริษัท | ในบริษัทนี้ มีโรงอาหารสำหรับพนักงาน สามารถทนข้าวอร่อยได้ตั้งแต่เช้าจนถึงเที่ยง ดังนั้น ได้รับความนิยมมาก | |
33 | 寮(りょう) | 会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)たちが一緒(いっしょ)に住(す)む家(いえ)。働(はたら)く人(ひと)にそれぞれプライベートな場所(ばしょ)がある。 | この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は寮(りょう)に入(はい)ることができます。寮(りょう)に住(す)んでいる人(ひと)たちはとても仲(なか)が良(よ)くて、時々(ときどき)パーティーをしています。 |
หอพัก | คนที่ทำงานที่บริษัทนี้ พำนักอยู่อาศัยด้วยกัน มีสถานที่เป็นการส่วนตัวหลายจุดสำหรับคนที่ทำงาน | พนักงานของบริษัทนี้ สามารถเข้าหอพักได้ ดังนั้น คนที่อาศัยอยู่ในหอพักจึงเข้ากันได้ดีบางครั้งก็จัดงานเลี้ยงกัน | |
34 | 社宅(しゃたく) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に貸(か)す家(いえ)。 | Cさんは今(いま)、会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいます。会社(かいしゃ)から近(ちか)くて便利(べんり)ですし、家賃(やちん)はとても安(やす)いです。 |
บ้านพักของบริษัท | บ้านที่บริษัทให้บุคคลที่ทำงานเช่าอาศัย | คุณ C อาศัยอยู่บ้านพักของบริษัท สะดวกเพราะอยู่ใกลักับบริษัทและค่าเช่าบ้านถูกมาก | |
35 | 寄宿舎(きしゅくしゃ) | 働(はたら)く人(ひと)がいっしょに寝(ね)たり食(た)べたりする家(いえ)。 | 私(わたし)は今(いま)、会社(かいしゃ)の寄宿舎(きしゅくしゃ)に住(す)んでいます。みんなで一緒(いっしょ)に生活(せいかつ)するので、友達(ともだち)もできましたし、一人(ひとり)で生活(せいかつ)するより、面白(おもしろ)いと思(おも)います。 |
หอพัก | บ้านที่บุคคลทำงานใช้ในการรับประทานอาหารและนอนพักอาศัยอยู่ร่วมกัน | ฉันอยู่อาศัยหอพักของบริษัท จึงใช้ชีวิตร่วมกันกับทุกคน ดังนั้นจึงมีเพื่อน และคิดว่าสนุกกว่าการใช้ชีวิตลำพังคนเดียว | |
36 | ハローワーク | 仕事(しごと)を探(さが)している人(ひと)に仕事(しごと)を紹介(しょうかい)する国(くに)の役所(やくしょ)。 | Eさんは会社(かいしゃ)を辞(や)めました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)すために、毎日(まいにち)、ハローワークのサービスを使(つか)っています。 |
ฮัลโหลเวิรค์ | หน่วยงานรัฐทราทำหน้าที่แนะนำงานให้กับบุคคลที่กำลังหางานทำ | คุณ E ลาออกจากบริษัทแล้ว จึงใช้บริการจากฮัลโหลเวริค์ทุกวันเพื่อหาบริษัทใหม่ | |
37 | ワークライフバランス | 仕事(しごと)と生活(せいかつ)のバランスがいいこと。 | Iさんにとって、ワークライフバランスはとても大切(たいせつ)です。仕事(しごと)のあとや週末(しゅうまつ)は、家族(かぞく)や友(とも)だちとゆっくり生活(せいかつ)しています。 |
การปรับสมดุลระหว่างงานและชีวิตส่วนตัว | หมายถึง ความสมดุลที่ดีระหว่างงานและการใช้ชีวิต | สำหรับคุณ I ความสมดุลระหว่างชีวิตและการทำงานเป็นเรื่องที่มีความสำคัญมาก วันหยุดสุดสัปดาห์หรือหลังเลิกงาน จึงใช้ขีวิตเรียบงานกับเพื่อนหรือครอบครัว |
11.その他(た)
項番 | ①用語(ようご) | ②定義(ていぎ) | ③例文(れいぶん) |
---|---|---|---|
01 | 遵守(じゅんしゅ) | 法律(ほうりつ)などを守(まも)ること。 | これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたはこの就業規則(しゅうぎょうきそく)を遵守(じゅんしゅ)しなければなりません。 |
การยึดถือและปฏิบัติตาม | หมายถึง การยึดถือและปฏิลบัติตามกฏหมาย | นี่เป็นกฎระเบียบของบริษัท ดังนั้น คุณต้องยึดถือและปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อบังคับนี้ | |
02 | 義務(ぎむ) | やらなければならないこと。 | あなたは日本(にほん)の法律(ほうりつ)を守(まも)る義務(ぎむ)があります。そして会社(かいしゃ)はあなたを手伝(てつだ)う義務(ぎむ)があります。 |
หน้าที่ | สิ่งที่ต้องกระทำ | คุณมีหน้าที่ในการยึดถือปฏิบัติตามกฎหมายญี่ปุ่น แล้วก็ บริษัทมีหน้าที่ให้ความช่วยเหลือคุณ | |
03 | 業務外(ぎょうむがい) | 仕事(しごと)以外(いがい)のこと。 | 仕事(しごと)の時間(じかん)に、業務外(ぎょうむがい)のことはしないでください。 |
นอกเหนือจากหน้าที่ปฏิบัติงาน | หมายถึง การทำสิ่งอืนนอกเหนือจากงาน | กรุณาอย่าปฏิบัติงานอกเหนือหน้าที่ในเวลาทำงาน | |
04 | 満了(まんりょう) | 終(お)わること。 | あなたはあと少(すこ)しで契約満了(けいやくまんりょう)です。 |
ครบวาระ | หมายถึง การสิ้นสุด | คุณเหลือเวลาไม่มากเสร็จสิ้นสัญญา | |
05 | 金品(きんぴん)の借用(しゃくよう) | お金(かね)や物(もの)などを借(か)りること。 | 社員(しゃいん)のトラブルをなくすため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)ではお金(かね)やものなどの借用(しゃくよう)は禁止(きんし)しています。 |
การยืมเงินสิ่งของ | หมายถึง การยืมเงินหรือวัตถุสิ่งของ | เพื่อลดปัญหาของพนักงาน ในบริษัทของพวกเราจึงห้ามมีการยืมสิ่งของหรือเงิน | |
06 | 贈与(ぞうよ) | お金(かね)や物(もの)などをあげること。 | あなたから誰(だれ)かにお金(かね)やものを贈与(ぞうよ)してはいけません。 |
การมอบให้ | หมายถึง การให้เงิน หรือ สิ่งของ เป็นต้น | คุณห้ามให้ของขวัยหรือเงินกับใคร | |
07 | 不正行為(ふせいこうい) | 法律(ほうりつ)などに反(はん)する、悪(わる)い行(おこな)い。 | あなたは会社(かいしゃ)のスタッフとして、不正行為(ふせいこうい)をしてはいけません。 |
การกระทำที่ไม่ถูกต้อง | ไม่กระทำสิ่งที่ไม่ดีหรือฝ่าฝืนกฏหมาย | คุณห้ามกระทำพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมในฐานะพนักงานของบริษัท | |
08 | 取引先(とりひきさき) | その会社(かいしゃ)と仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)。 | 今年(ことし)から取引先(とりひきさき)が5社(しゃ)増(ふ)えて、とても忙(いそが)しくなりました。 |
ลูกค้า หรือคู่ค้า | บริษัที่ทำงานอยู่กับริษัทนั้น | ลูกค้าเพิ่มขึ้นมา5 บริษัท ตั้งแต่ปีนี้ และทำให้งานยุ่งขึ้นมาก | |
09 | 機密漏洩(きみつろうえい) | 秘密(ひみつ)を他(ほか)の人(ひと)に教(おし)えること。 | 会社(かいしゃ)を守(まも)るため、この会社(かいしゃ)は機密漏洩(きみつろうえい)をしないようにしています。 |
ความลับรั่วไหล | หมายถึง การบอกความลับให้กับบุคคลอื่นรู้ | เพื่อรักษาบริษัท บริษัทนี้จึงพยายามดำเนินไม่ให้ข้อมูลรั่วไหล | |
10 | 酒気(しゅき) | お酒(さけ)を飲(の)んだ状態(じょうたい)のこと。 | あなたは酒気(しゅき)を帯(お)びて仕事(しごと)をしてはいけません。 |
ภาวะมึนเมาจากเหล้า | การอยู่ในสภาวะดื่มเหล้า | คุณห้ามทำงานในสภาพที่มึนเมาจากเหล้า | |
11 | 個人情報保護(こじんじょうほうほご) | 人(ひと)や、自分(じぶん)の会社(かいしゃ)や、一緒(いっしょ)に仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)の情報(じょうほう)を守(まも)ること。 | 個人情報保護(こじんじょうほうほご)のため、会社(かいしゃ)のデータを、会社(かいしゃ)の外(そと)の人(ひと)に渡(わた)してはいけません。 |
การปกป้องข้อมูลส่วนบุคคล | การปกป้องรักษาข้อมูลของบริษัทที่บุคลลหรือบริษัทของตังเองที่กำลังทำงานอยู่ด้วยกัน | เพื่อปกป้องข้อมูลส่วนบุคคล จะไม่มีการส่งมอบข้อมูลบริษัทให้กับบุคคลภายนอกของบริษัท | |
12 | 事前承認(じぜんしょうにん) | 実際(じっさい)にやる前(まえ)に、許可(きょか)をもらうこと。 | 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うときは、買(か)う前(まえ)に、必(かなら)ず会社(かいしゃ)から事前承認(じぜんしょうにん)をもらってください。 |
อนุมัติล่วงหน้า | การได้รับอนุญาติห่อนที่ลงมือปฏิบัติจรง | กรณีซื้อของด้วยเงินของบริษัท ก่อนซื้อ ต้องได้รับอนุมัติการก่อนล่วงหน้าจากบริษัท | |
13 | 事後承認(じごしょうにん) | 後(あと)で許可(きょか)をもらうこと。 | 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うとき、事後承認(じごしょうにん)はしません。ですから買(か)う前(まえ)に会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。 |
อนุมัติภายหลัง | หมายถึง การขออนุญาตทีหลัง | กรณีซื้อของด้วยเงินของบริษัท ไม่มีการอนุมัติภายหลัง ดังนั้น ก่อนจัดซื้อกรุณาแจ้งบริษัท | |
14 | 控除(こうじょ) | 引(ひ)くこと。 | あなたは会社(かいしゃ)に遅(おく)れたので、その時間(じかん)のお金(かね)が給料(きゅうりょう)から控除(こうじょ)されます。 |
หักลดหย่อน | กาหักลบ | เพราะคุณมาทำงานสาย ดังนั้น จึงหักเงินในเวลานั้นจากเงินเดือน | |
15 | 所轄(しょかつ) | あなたの住(す)む場所(ばしょ)や会社(かいしゃ)の地域(ちいき)の担当(たんとう)。 | この書類(しょるい)は、所轄(しょかつ)の労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に出(だ)してください。 |
สังกัด | การับผิดชอบเขตพื้นที่ของบริษัทหรือสถานที่ทุกคนอาศัย | เอกสารฉบับนี้ กรุณานำส่งที่อธิบดีกรมกำกับดูแลมาตรฐานแรงงานในสังกัด | |
16 | 保健指導(ほけんしどう) | 健康(けんこう)のために必要(ひつよう)な指導(しどう)。 | お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいる社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)が保健指導(ほけんしどう)をします。 |
คำชี้แนะการดูแลสุขภาพ | การขี้แนะที่มีความจำเป็นสำหรับการดูแลสุขภาพ | สำหรับพนักงานที่มีลูกอยู่ในครรภ์ หมอจะให้คำแนะนำในการดูแลรักษาสุขภาพ | |
17 | 健康診査(けんこうしんさ) | 健康状態(けんこうじょうたい)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 | 病気(びょうき)かどうか心配(しんぱい)ですから、私(わたし)は毎年(まいとし)、会社(かいしゃ)で健康診査(けんこうしんさ)を受(う)けます。 |
การตรวจสุขภาพ | การตรวจเช็คเพื่อตรวจสภาวะร่างกาย | เพราะว่ากังวลว่าป่วยหรือไม่ ดังนั้น ฉันจึงรับการตรวจวินิจฉัยสุขภาพที่บริษัททุกปี | |
18 | 時間内通院(じかんないつういん) | 働(はたら)くことになっている時間(じかん)に病院(びょういん)に行(い)くこと。 | この会社(かいしゃ)は時間内通院(じかんないつういん)ができますから、朝(あさ)、病院(びょういん)に行(い)ってから会社(かいしゃ)に来(き)ました。 |
การไปโรงพยาบาลในเวลางาน | การไปโรงพยาบาลในเวลาที่ทำงานอยู๋ | บริษัทนี้สามารถเดินทางไปโรงพยาบาลภายในเวลางานได้ ดังนั้น หลังจากไปโรงพยาบาลจึงเดินทางมาบริษัท | |
19 | 配偶者(はいぐうしゃ) | 夫(おっと)か妻(つま)。 | あなたには、配偶者(はいぐうしゃ)はいますか。それとも独身(どくしん)ですか。 |
คู่สมรส | สามีหรือภรรยา | คุณมีคู่สมรสใช่ไหม หรือเป็นคนโสดใช่ไหม | |
20 | 裁判員(さいばんいん) | 裁判(さいばん)をする人(ひと)。 | 裁判(さいばん)のとき、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が裁判員(さいばんいん)になることがあります。でも裁判員(さいばんいん)になるのは、日本国籍(にほんこくせき)の人(ひと)だけです。 |
ผู้พิพากษาสมทบ | คนที่ทำหน้าที่พิพากษา | เมื่ออยู่ในศาล มีคนที่ทำงานในบริษัทเป็นผู้พิพากษาสมทบ แต่ว่าการเป็นผู้พิพากษาสมทบจะมีแต่ผู้ที่มีสัญชาติญี่ปุ่นเท่านั้น | |
21 | 食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ) | 食品(しょくひん)に手(て)を加(くわ)える工場(こうじょう)などで、安全(あんぜん)で健康(けんこう)な食品(しょくひん)を作(つく)ることができるように働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)。 | この会社(かいしゃ)は食(た)べ物(もの)を作(つく)っているので、食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ)がいます。 |
ผู้ควบคุมอนามัยอาหาร | บุคคลที่กำกับดูและสถานที่ที่ทำงานเพื่อให้ประกอบอาหารที่มีสุขภาพและปลอดภัย เช่นโรงงานแปรรูปอาหารที่มือเข้ามามีส่วนในการทำอาหาร | บริษัทนี้ผลิตอาหารดังนั้นจึงมีนักควบคุมอนามัยอาหาร | |
22 | 調理師(ちょうりし) | 料理(りょうり)の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)があり、料理(りょうり)の仕事(しごと)をして良(よ)いという許可(きょか)をもらって料理(りょうり)を仕事(しごと)にしている人(ひと)。 | 彼(かれ)は調理師(ちょうりし)の資格(しかく)を持(も)っているので、レストランで料理(りょうり)の仕事(しごと)をしています。 |
นักปรุงอาหาร | บุคคลที่ทำงานด้านอาหารโดยได้รับใบอนุญาตที่เรียกว่าสามารถทำงานด้านอาหารได้ และมีทักษะหรอความรู้ในการประกอบอาหาร เป็นต้น | เขามีวุฒิเป็นนักปรุงอาหาร ดังนั้นจึงทำงานเกี่ยวกับอาหารในร้านอาหาร | |
23 | 栄養士(えいようし) | 栄養(えいよう)について教(おし)えたり管理(かんり)したりする人(ひと)のこと。 | 彼女(かのじょ)は栄養士(えいようし)の資格(しかく)を持(も)っているので、病院(びょういん)の食(た)べ物(もの)のメニューを考(かんが)える仕事(しごと)をしています。 |
นักโภชนาการ | หมยถึง บุุคคลที่กำกับดูแลหรือสอนเกี่ยวกับโภชนาการ | เธอมีวุฒิด้านการเป็นนักโภชนาการ ดังนั้น ทำงานที่คิดเมนูอาหารในโรงพยาบาล | |
24 | 責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう) | 会社(かいしゃ)の都合(つごう)。 | 働(はたら)く人(ひと)が少(すく)なくて社員(しゃいん)がみんな困(こま)っているというのは、会社(かいしゃ)の責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう)です。 |
เหตุผลที่มีหน้าที่รับผิดชอบ | เหตุผลหรือเหตุเหมาะสมของทางบริษัท | เมื่อคนทำงานน้อยและพนักงานทุกคนเดือดร้อน เหตุผลที่ควรจะเป็นความรับผิดชอบของบริษัท | |
25 | 小売業(こうりぎょう) | 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)などから商品(しょうひん)を買(か)って、その商品(しょうひん)を買(か)う人(ひと)に売(う)る仕事(しごと)。 | この会社(かいしゃ)は小売業(こうりぎょう)なので、マーケットを調(しら)べることはとても大切(たいせつ)です。 |
งานค้าปลีก | การทำงานขายหรือซื้อผลิตภัณฑ์ โดยการซื้อสินค้าจากบริษัที่ผลิตสินค้า | บริษัทนี้เป็นกิจการค้าปลีก ดังนั้น การสำรวจตลาดเป็นเรื่องสำคัญมาก | |
26 | サービス業(ぎょう) | いろいろな人(ひと)にサービスを与(あた)える仕事(しごと)。 | 私(わたし)はサービス業(ぎょう)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いているので、お客(きゃく)さんの気持(きも)ちをよく考(かんが)えます。 |
งานบริการ | คืองานที่ให้บริการแก่บุคคลหลากหลาย | ฉันทำงานในบริษัทกิจการให้บริการ ดังนั้นจึงพิจารณาคำนึงถึงความรู้สึกลูกค้า | |
27 | 卸売業(おろしうりぎょう) | 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)から商品(しょうひん)を買(か)って、商品(しょうひん)を売(う)る会社(かいしゃ)に商品(しょうひん)を売(う)る仕事(しごと)。 | 私(わたし)たちは卸売業(おろしうりぎょう)なので、他(ほか)の会社(かいしゃ)との関係(かんけい)をとても大切(たいせつ)にしています。 |
งานค้าส่ง | งานจำหน่ายสินค้าให้กับบริษัทที่จำหน่ายสินค้าโดยการซื้อสินค้าจากบริษัทที่ผลิตสินค้า | พวกเราเป็นกิจการค้าส่งดังนั้น จึงให้ความสำคัญกับความสัมพันธ์ระหว่างบริษัทอื่น | |
28 | 会社都合(かいしゃつごう) | 会社側(かいしゃがわ)の理由(りゆう)のこと。 | 先週(せんしゅう)は会社都合(かいしゃつごう)で会社(かいしゃ)を休(やす)みにしました。 |
เหตุผลของบริษัท | เรื่องเหตุผลของทางบริษัท | เมื่อสัปดาห์ที่แล้วบริษัทหยุดเนื่องจากธุระของบริษัท | |
29 | 屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく) | 建物(たてもの)の中(なか)で、他(ほか)の人(ひと)が吸(す)ったタバコの煙(けむり)を吸(す)わないですむように、会社(かいしゃ)が対策(たいさく)をすること。 | タバコを吸(す)わない社員(しゃいん)のため、屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく)として、タバコを吸(す)うところを外(そと)に作(つく)りました。 |
มาตรการป้องกันควันบุหรี่มือสองภายในห้อง | บริษัทมีการดำเนินมาตรการเพื่อไม่ให้บุคคลอื่นภายในอาคารสูดควันบุหรี่ | สำหรับพนักงานที่ไม่สูบบุหรี่ มีการจัดทำพื้นที่สำหรับสูบบุหรี่ไว้ด้านนอกเป็นมาตรการจัดการป้องกันควันบุหรี่มือสองภายในห้อง | |
30 | マイカー通勤(つうきん) | 会社(かいしゃ)に通(かよ)うときに自分(じぶん)の車(くるま)を使(つか)うこと。 | この会社(かいしゃ)には車(くるま)を停(と)めるところがあるので、社員(しゃいん)はマイカー通勤(つうきん)ができます。 |
การเดินทางมาทำงานด้วยรถยนต์ส่วนตัว | หมายถึง การใช้รถยนต์ของตัวเองในการเดินทางมาทำงานที่บริษัท | บริษัทนี้มีสถานที่จอดรถ ดังนั้น พนักงานสามารถเดินทางมาทำงานได้โดยรถยนต์ส่วนตัว | |
31 | 年齢制限(ねんれいせいげん) | 何(なに)かをするときに、そのことをしてもよい年齢(ねんれい)が決(き)まっていること。 | お酒(さけ)には年齢制限(ねんれいせいげん)があります。日本(にほん)では、20歳(さい)から飲(の)むことができます。 |
จำกัดอายุ | หมายถึง การกำหนดช่วงอายุที่กระทำสิ่งนั้นก็ได้ ในกรณีที่จะกระทำอะไรบางอย่าง | มีการจำกัดอายุการดื่มเหล่า ในประเทศญี่ปุ่นสามารถดื่มเหล้าได้ตั้งแต่อายุ20ปีขึ้นไป | |
32 | 外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき) | 会社(かいしゃ)がどのくらい外国人(がいこくじん)を雇(やと)っているかを表(あらわ)す数字(すうじ)。 | この会社(かいしゃ)が今(いま)までどのぐらい外国人(がいこくじん)を採用(さいよう)したか知(し)りたいときは、外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき)を聞(き)くといいです。 |
ผลการดำเนินงานจ้างงานแรงงานชาวต่างชาติ | ตัวเลขแสดงถึงว่าบริษัทมีการว่าจ้างแรงงานชาวต่างชาติประมาณเท่าไหร่ | เมื่อยากรู้ว่าบริษัทนี้นมีการจ้างงานขาวต่างชาติมากขนาดไหนจนถึงปัจจุบันนี้ สอบถามผลการจ้างงานชาวต่างชาติก็ได้ | |
33 | 利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ) | 働(はたら)く人(ひと)が使(つか)うことができる、6歳(さい)以下(いか)の子(こ)どもを預(あず)けることができる場所(ばしょ)。 | この会社(かいしゃ)には利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ)があるので、小(ちい)さい子供(こども)と一緒(いっしょ)に会社(かいしゃ)に来(き)ても大丈夫(だいじょうぶ)です。 |
อาคารรับฝากเลี้ยงเด็กที่สามารถใช้ได้ | สถานที่รับฝากเด็กอายุไม่เกิน6 ปี ซึ่งผู้ใช้แรงงานสามารถใช้ได้ | สำหรับบริษัทนี้ มีอาคารเลี้ยงดูแลเด็กที่สามารถเข้าไปใช้งานได้ ดังนั้น จะมาทำงานที่บริษัทพร้อมกับเด็กเล็กก็ได้ไม่เป็นไร | |
34 | 平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう) | 働(はたら)いている人(ひと)が、同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)き続(つづ)けている年数(ねんすう)の平均(へいきん)。 | この会社(かいしゃ)の平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう)は20年(ねん)ですから、この会社(かいしゃ)には長(なが)く仕事(しごと)をする人(ひと)がたくさんいます。 |
อายุการทำงานต่อเนื่องโดยเฉลี่ย | ค่าเฉลี่ยจำนวนปีทำงานต่อเนื่องในบริษัทเดิมของผู้ทำงาน | อายุปีทำงานต่อเนื่องโดยเฉลี่ยของบริษัทนี้อยู่ที่20 ดังนั้น สำหรับบริษัทนี้ มีคนทำงานเป็นระยะเวลายาวนานมาก | |
35 | メンター制度(せいど) | 上(うえ)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)が、下(した)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)などを助(たす)けるしくみ。 | 困(こま)ったとき、上司(じょうし)に話(はな)しにくいことは、メンター制度(せいど)を使(つか)って、メンターの人(ひと)に話(はな)すといいです。 |
ระบบพี่เลี้ยงให้ความช่วยเหลือ | ระบบผู้ใช้แรงงานที่ดำรงตำแหน่งสูงให้ความช่วยเหลือเรื่องงานสำหรับผู้ใช้แรงงานในตำแหน่งระดับล่าง | กรณีลำบากเดือดร้อน มีเรื่องที่พูดคุยกับหัวหน้าได้ยาก จะพูดคุณกับคนที่เป็นเมนเทอร์ โดยใช้ระบบเมนเทอร์ก็ได้ | |
36 | キャリアコンサルティング制度(せいど) | 働(はたら)く人(ひと)が、仕事(しごと)を選(えら)ぶことや能力(のうりょく)を伸(の)ばすために、会社(かいしゃ)に相談(そうだん)することができるしくみ。 | この会社(かいしゃ)はキャリアコンサルティング制度(せいど)があるので、キャリアコンサルタントと、自分(じぶん)の将来(しょうらい)のキャリアについて話(はな)すことができます。 |
ระบบให้คำปรึกษาด้านอาชีพ | ระบบเพื่อให้สามารถรับคำปรึกษาจากบริษัทได้ เพื่อขยายขีดความสามารถซึ่งสามารถเลือกงานได้สำหรับผู้ใช้แรงงาน | บริษัทนี้ มีระบบการให้คำแนะนำปรึกษาด้านอาชีพดังนั้น สามารถพูดคุยเกี่ยวกับความก้าวหน้าทางอาชีพในอนาคตของตนองกับเจ้าหน้าที่ให้คำปรึกษาได้ | |
37 | 社内検定(しゃないけんてい) | 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に行(おこな)っている試験(しけん)。 | たくさんの社員(しゃいん)が自分(じぶん)の仕事(しごと)についてもっと勉強(べんきょう)するため、この会社(かいしゃ)には社内検定(しゃないけんてい)があります。 |
การทำสอลภายในบริษัท | การสอบที่ดำเนินจัดโดยบริษัทสำหรับผู้ใช้แรงงาน | พนักงานบริษัทจำนวนมากมีการสอบภายในบริษัทบริษัทนี้เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับการทำงานของตัวเองให้มากยิ่งขึ้น | |
38 | 出産者数(しゅっさんしゃすう) | 子(こ)どもを産(う)んだ人(ひと)の数(かず)。 | この会社(かいしゃ)の出産者数(しゅっさんしゃすう)は●人(にん)です。 |
จำนวนผู้คลอดบุตร | จำนวนคนที่คลอดบุตร | จำนวนผู้คลอดบุตรของบริษัทนี้อยู่ที่● คน | |
39 | 役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい) | 役職(やくしょく)の立場(たちば)の人(ひと)全員(ぜんいん)の中(なか)での女性(じょせい)の割合(わりあい)。 | この会社(かいしゃ)の役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい)は●%です。 |
สัดส่วนของผู้หญิงที่อยู่ในตำแหน่งบริหารและกรรมการบริหาร | สัดส่วนผู้หญิงจากจำนวนผู้ที่อยู่ในตำแหน่งบริหารทุกคน | สัดส่วนของผู้หญิงที่ดำรงจตำแหน่งผุ้บริหารและกรรมการบริษัทนี้อยู่●% | |
40 | 自己啓発(じこけいはつ) | 働(はたら)いている人(ひと)が仕事(しごと)についての知識(ちしき)を増(ふ)やし、能力(のうりょく)を伸(の)ばすこと。 | この会社(かいしゃ)はあなたに自己啓発(じこけいはつ)をしてほしいので、あなたが資格(しかく)を取(と)るとき、かかったお金(かね)の一部(いちぶ)を出(だ)すことがあります。 |
การพัฒนาตนเอง | หมายถึง การที่ผู้ใช้แรงงานขยายขีดความสามารถ เพิ่มความรู้เกี่ยวกับงาน | บริษัทนี้อยากให้คุณมีการพัฒนาตนเอง ดังนั้น ตอนที่คุณจะได้คุณสมบัติ มีที่ออกเงินค่าใช้จ่ายบางส่วนให้ | |
41 | 水道光熱費(すいどうこうねつひ) | 水道(すいどう)、電気(でんき)、ガスを使(つか)うために必要(ひつよう)なお金(かね)。 | 今年(ことし)の冬(ふゆ)はとても寒(さむ)いので、お風呂(ふろ)によく入(はい)って、エアコンもよく使(つか)っていますから、去年(きょねん)より、水道光熱費(すいどうこうねつひ)は高(たか)くなりました。 |
ค่าน้ำและค่าไฟ | เงินที่ต้องใช้สำหรับค่าน้ำ ค่าไฟฟ้า ค่าแก๊ส | ฤดูหนาวปีนี้ หนาวมาก ดังนั้น จะแช่น้ำบ่อยและใช้แอร์บ่อย ดังนั้น ค่าน้ำค่าไฟจึงสูงขึ้น | |
42 | 過労死(かろうし) | 長(なが)い時間(じかん)働(はたら)いたために、働(はたら)く人(ひと)が健康(けんこう)ではなくなって、死(し)んでしまうこと。 | 仕事(しごと)をしすぎて過労死(かろうし)しないように、この会社(かいしゃ)は、残業(ざんぎょう)をしてはいけない曜日(ようび)を決(き)めています。 |
เสียชีวิตจากการทำงานมากเกินไป | หมายถึง บุคคลนั้นเสียชีวิตโดยไม่ใช้เรื่องสุขภาพ เพราะทำงานชั่วโมงยาวนาน | บริษัทนี้กำหนดวันที่ห้ามทำงานล่วงเวลาเพื่อไม่ให้ทำงานมากเกินไปและเสียชีวิตจากการทำงานมากเกินไป | |
43 | コンプライアンス | 法律(ほうりつ)や、社会(しゃかい)のルールを守(まも)ること。 | この会社(かいしゃ)ではコンプライアンスを大切(たいせつ)にしていて、会社(かいしゃ)も社員(しゃいん)も、ルールを守(まも)っていい仕事(しごと)をしています。 |
การปฏิบัติตามกฏหมาย | หมายถึง การยึดถือปฏิบัติตามกฎระเบียบบริษัทหรือกฎหมาย | ในบริษัทนี้ ให้ความสำคัญกับการปฏิบัติตามระเบียบข้อบังคับและกฏหมาย รวมถึงท้งตัวบริษัทเองหรือพนักงานก็ตามต่อก็ทำงานดีและยึดถือปฏิบัติตามกฏระเบียบ | |
44 | 署名(しょめい) | 書類(しょるい)などに、その人(ひと)がその書類(しょるい)の内容(ないよう)を認(みと)めたことなどを示(しめ)すために、その人(ひと)の名前(なまえ)を書(か)くこと。 | これを読(よ)んだら、一番(いちばん)下(した)に自分(じぶん)の名前(なまえ)を署名(しょめい)してください。 |
ลงชื่อ | หมายถึง การเขียนชื่อบุคคลนั้นเพื่อระบุว่าตกลงยินยอมในเนื้อหารายละเอียดของบนเอกสารนั้นโดยบุคคลนั้น | เมื่ออ่านเนื้อหาเหล่านี้รียบร้อยแล้ว กรุณาลงชื่อของตัวคุณที่ด้านล่างสุด |