厚生労働省

雇用管理に役立つ多言語用語集

五十音順(ごじゅうおんじゅん)から探(さが)す場合(ばあい)はこちら

か行

さ行

た行

は行

1.採用(さいよう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 選考試験(せんこうしけん) その人(ひと)が会社(かいしゃ)にふさわしいかどうか調(しら)べるために、問題(もんだい)を出(だ)して答(こた)えさせること。 選考試験(せんこうしけん)に合格(ごうかく)すれば、会社(かいしゃ)はあなたを採用(さいよう)します。
การสอบคัดเลือก การให้บุคคลที่จะว่าจ้างตอบข้อคำถาม เพื่อตรวจสอบว่ามีความเหมาะสมตรงกับบริษัทหรือไม่ หากผ่านการสอบคัดเลือกแล้ว ทางบริษัทจะว่าจ้างคุณเข้าทำงาน
02 住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ) 住民票(じゅうみんひょう)に書(か)いてあることが正(ただ)しいことを証明(しょうめい)する、役所(やくしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたが住(す)んでいるところを知(し)りたいので、住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ)を役所(やくしょ)でもらって、会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
ใบรับรองบันทึกการขึ้นทะเบียนพำนักอาศัย เอกสารที่ออกโดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอซึ่งใช้ในการรับรองว่ารายการที่เขียนบนเอกสาร มีความถูกต้อง อยากรู้ว่าสถานที่คุณพำนักอาศัออยู่ที่ไหน ดังนั้น กรุณาติดต่อที่ว่าาการเขตหรืออำเภอให้ออกใบรับรองบันทึกการขึ้นทะเบียนพำนักอาศัยให้และนำส่งให้บริษัท
03 自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう) 自動車(じどうしゃ)の運転(うんてん)が許(ゆる)されていることを証明(しょうめい)する、警察署(けいさつしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたは日本(にほん)で車(くるま)が運転(うんてん)できますか?あなたの自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう)を見(み)せてください。
ใบอนุญาตขับขี่รถยนต์ เอกสารที่ออกโดยสำนักงานตำรวจซึ่งรับรองว่าได้รับอนุญาตให้ขับขี่รถยนต์ คุณสามารถขับรถในประเทศญี่ปุ่นได้ใช่ไหม กรุณายื่นเสดงใบอนุญาตขับขี่รถยนต์ของคุณให้ดู
04 記載事項(きさいじこう) 書類(しょるい)などに書(か)かれていること。 あなたが出(だ)した書類(しょるい)の記載事項(きさいじこう)が変(か)わったときは、新(あたら)しい内容(ないよう)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
การสอบข้อเขียน สิ่งที่เขียนไว้ในเอกสาร เป็นต้น กรณีที่คุณมีการเปลี่ยนแปลงรายการบันทึกในเอกสารที่ยื่นมา กรุณาแจ้งรายละเอียดข้อมูลใหม่นั้นให้บริษัทรับทราบ
05 試用期間(しようきかん) 試(ため)しに働(はたら)いてもらう期間(きかん)。 あなたの試用期間(しようきかん)は●日(にち)から●日(にち)までです。このとき何(なに)も問題(もんだい)がなかったら、正社員(せいしゃいん)の契約(けいやく)をします。
ระยะเวลาทดลองงาน ระยะเวลาให้ทดลองทำงาน ช่วงระยะเวลาทดลองงานของคุณ คือตั้งแต่วันที่ ● ถึง วันที่ ● หาก ณ ช่วงเวลานั้น ไม่มีปัญหาอะไรเลย จะทำสัญญาว่าจ้างเป็นพนักงานประจำ
06 不適格(ふてきかく) ふさわしくないこと。 残念(ざんねん)ですが、あなたは当社(とうしゃ)の採用条件(さいようじょうけん)には不適格(ふてきかく)ですので、採用(さいよう)できません。
ไม่ผ่านเกณฑ์ ไม่สอดล้องเหมาะสม ขอแสดงความเสียใจ คุณสมบัติของคุณไม่ผ่านเงื่อนไขการว่าจ้างของบริษัทเรา ดังนั้น จึงไม่สามารถว่าจ้างเข้าทำงานได้
07 労働条件(ろうどうじょうけん) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)。 この書類(しょるい)<労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)>には、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)が書(か)いてあります。たとえば、給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)が書(か)いてあります。
เงื่อนไขการทำงาน เงื่อนไขในตอนทำงาน ในเอกสาร <หนังสือแจ้งให้ทราบเงื่อนไขการทำงาน>จะมีการเขียนระบุเงื่อนไขการทำงานของคุณ ยกตัวอย่างเช่น เขียนระบุถึงเวลาการทำงาน วันหยุด เงินเดือน เป็นต้น
08 就業場所(しゅうぎょうばしょ) 働(はたら)く場所(ばしょ)。 あなたの就業場所(しゅうぎょうばしょ)は、東京(とうきょう)です。
สถานที่ปฏิบัติงาน สถานที่ทำงาน สถานที่ปฏิบัติงานของคุณ คือ โตเกียว
09 従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ) 仕事(しごと)の内容(ないよう)。 この会社(かいしゃ)であなたが従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ)は、製品(せいひん)を作(つく)ることです。
หน้าที่ในการปฏิบัติ รายละเอียดการทำงาน หน้าที่ของคุณในการปฏิบัติงานที่บริษัทนี้ คือการผลิตสินค้า
10 労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)を書(か)いた書類(しょるい)。 給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)など、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)は、この労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)に書(か)いてあります。分(わ)からないことは、会社(かいしゃ)に聞(き)いてください。
หนังสือแจ้งเงื่อนไขการทำงาน เอกสารที่เขียนเงื่อนไขเมื่อทำงาน เงื่อนไขในการทำงานของคุณ เช่น เวลาการทำงาน วันหยุดทำงาน หรือ เงินเดือน เขียนระบุไว้ในหนังสือแจ้งให้ทราบเงื่อนไขการทำงาน หากมีข้อสงสัยประการใด กรุณาติดต่อสอบถามกับทางบริษัท
11 労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん) 働(はたら)く時(とき)の契約(けいやく)の期間(きかん)。 あなたの労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん)は●年(ねん)●月(がつ)から●年(ねん)●月(がつ)までです。
ระยะเวลาสัญญาจ้างงาน ระยะเวลาของสัญญาเมื่อทำงาน ระยะเวลาของสัญญาว่าจ้างทำงานของคุณ คือ ตั้งแต่ เดือน ● ปี ●จนถึง เดือน ● ปี ●
12 交付(こうふ) あげること。 この書類(しょるい)をあなたに交付(こうふ)します。大切(たいせつ)な書類(しょるい)ですから、もらったら大切(たいせつ)にしてください。
การออกเอกสารให้ การให้ การออกเอกสารฉบับนี้มอบให้กับคุณ เพราะว่าเป็นเอกสารสำคัญ ดังนั้น หากได้รับแล้ว กรุณาเก็บดูแลรักษาไว้ให้ดี
13 雇入(やといい)れ 人(ひと)を雇(やと)うこと。 今月(こんげつ)、新(あたら)しいスタッフを雇入(やといい)れしたので、仕事(しごと)の仲間(なかま)が1人(ひとり)増(ふ)えます。
การว่าจ้างงาน หมายถึง การว่าจ้างบุคคล เดือนนี้ มีการว่าจ้างรับพนักงานใหม่เข้ามาแล้ว ดังนั้น จะมีเพื่อนร่วมงานเพิ่มขึ้นมา 1คน
14 中途採用(ちゅうとさいよう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いていた人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は先月(せんげつ)、中途採用(ちゅうとさいよう)でこの会社(かいしゃ)に入(はい)りました。仕事(しごと)のスキルも高(たか)くて、私(わたし)より給料(きゅうりょう)も高(たか)いです。
การจ้างงานนอกฤดูกาลการจ้างงานปกติ หมายถึง การว่าจ้างบุคคลที่กำลังทำงานอยู่ในบริษัทอื่น เขาเข้ามาทำงานในบริษัทแห่งนี้จากการรับคนเข้ามาทำงานระหว่างเทอม ทักษะการทำงานของเขาสูงและก็ได้รับเงินเดือนสูงกว่าฉัน

ページの先頭へ戻る

2.賃金(ちんぎん)・社会保険料(しゃかいほけんりょう)・税(ぜい)・給付金(きゅうふきん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 賃金(ちんぎん) 雇(やと)うときの給料(きゅうりょう)。 あなたの1か月(げつ)の賃金(ちんぎん)は●●円(えん)です。毎月(まいつき)、●●日(にち)までの賃金(ちんぎん)を、●●日(にち)に、あなたの銀行口座(ぎんこうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
ค่าแรง เงินเดือนตอนว่าจ้างทำงาน ค่าจ้างใน1เดือนของฉันอยู่ที่ ●● เยน เงินค่าจ้างคำนวณจนถึงวันที่●● ในทุกเดือนและโอนเข้ามาที่บัญชีธนาคารของคุณทุกวันที่ ●●
02 支払(しはら)いの時期(じき) お金(かね)を払(はら)う日(ひ)のこと。 この会社(かいしゃ)の賃金(ちんぎん)の支払(しはら)いの時期(じき)は●●日(にち)です。支払(しはら)いは毎月(まいつき)1回(かい)です。
ช่วงเวลาจ่าย หมายถึงวันที่จ่ายเงิน รอบการจ่ายเงินค่าจ้างของบริษัทนี้ คือ วันที่●● การจ่ายเงิน ดำเนินการ 1 ครั้งทุกเดือน
03 昇給(しょうきゅう) 給料(きゅうりょう)が上(あ)がること。 おめでとうございます。あなたは来月(らいげつ)から昇給(しょうきゅう)することが決(き)まりました。
การขึ้นเงินเดือน หมายถึง การขึ้นเงินเดือน ขอแสดงความยินดี คุณได้รับการขึ้นเดือนตั้งแต่เดือนหน้าเป็นต้นไป
04 欠勤(けっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)から許可(きょか)をもらわずに会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたは欠勤(けっきん)すると給料(きゅうりょう)がもらえません。
การขาดงาน หมายถึง การหยุดงานบริษัทโดยไม่ได้รับอนุญาตจากทางบริษัในวันที่ต้องปฏิบัติงาน หากคุณขาดงาน จะไม่ได้รับเงินเดือน
05 賃金台帳(ちんぎんだいちょう) 会社(かいしゃ)が作る、働(はたら)く人(ひと)に支払(しはら)った給料(きゅうりょう)を書(か)き残(のこ)すための帳簿(ちょうぼ)<ノート>。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、今(いま)まで●年分(ねんぶん)の賃金台帳(ちんぎんだいちょう)を捨(す)てないで、大切(たいせつ)に持(も)っています。
บัญชีแยกประเภทค่าจ้าง จัดทำโดยบริษัท บัญชีสำหรับเขียนบันทึกเงินเดือนที่ชำระแล้วให้กับบุคคลที่ทำงาน วันตัดยอดคำนวณค่าจ้างของบริษัทนี้ คือสิ้นเดือนของทุกเดือน เมื่อทำงานจนถึงวันที่31 จะได้รับเงินเดือนของงานนั้นในเดือนถัดไป
06 賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび) 1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)を計算(けいさん)するときの期間(きかん)を区切(くぎ)る、締(し)め切(き)りの日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび)は、毎月(まいつき)の月末(げつまつ)です。31日(にち)まで仕事(しごと)をして、次(つぎ)の月(つき)にその仕事(しごと)の給料(きゅうりょう)をもらいます。
วันตัดรอบเงินเดือน วันตัดรอบตอนคำนวณเงินเดือนในหนึ่งเดือน วันตัดยอดคำนวณค่าจ้างของบริษัทนี้ คือสิ้นเดือนของทุกเดือน เมื่อทำงานจนถึงวันที่31 จะได้รับเงินเดือนของงานนั้นในเดือนถัดไป
07 給与明細書(きゅうよめいさいしょ) 給料(きゅうりょう)に関係(かんけい)のあるお金(かね)のことを書(か)いた紙(かみ)。 会社(かいしゃ)から給与明細書(きゅうよめいさいしょ)を渡(わた)します。あなたの給料(きゅうりょう)について書(か)いてありますから、よく読(よ)んでください。
สลิปเงินเดือน กระดาษเขียนจำนวนเงินเกี่ยวข้องกับเงินเดือน บริษัทจะส่งสลิปเงินเดือนให้ เพราะว่ามีเงินเดือนของคุณเขียนระบุไว้ในนั้น กรุณาอ่านตรวจสอบให้รอบคอบ
08 基本給(きほんきゅう) 基本(きほん)となる給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)の基本給(きほんきゅう)は●●円(えん)です。他(ほか)に、色々(いろいろ)なお金(かね)をもらいます。
เงินเดือนเบื้องต้น เงินเดือนที่เป็นฐานเงินเดือน เงินเดือนพื้นฐานของบริษัทแห่งนี้ คือ ●● เยน และนอกจากนั้น จะได้รับเงินอื่นๆอีกหลายอย่าง
09 家族手当(かぞくてあて) 家族(かぞく)がいる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は奥(おく)さんと子(こ)どもがいるので、毎月(まいつき)、家族手当(かぞくてあて)をもらいます。
สวัสดิการช่วยเหลือครอบครัว เงินที่บุคคลมีครอบครัวสามารถได้รับจากบริษัท ผมมีลูกกับภรรยา ดังนั้น ผมจะได้รับเงินสวัสดิการเลี้ยงดูครอบครัวทุกเดือน
10 通勤手当(つうきんてあて) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うためにお金(かね)がかかる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は電車(でんしゃ)とバスを使(つか)って会社(かいしゃ)に通(かよ)っていますから、毎月(まいつき)、通勤手当(つうきんてあて)をもらいます。
สวัสดิการค่าเดินทาง เงินที่บุคคลที่มีค่าใช้จ่ายในการเดินทางมาทำงานบริษัท คุณเดินทางมาทำงานบริษัทโดยรถบัสและรถไฟ ดังนั้นจะได้รับเบี้ยเลี้ยงค่าเดินทางมาทำงานทุกเดือน
11 役付手当(やくづきてあて) 会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)がある人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 ●●さんは部長(ぶちょう)なので、毎月(まいつき)、役付手当(やくづきてあて)をもらいます。
สวัสดิการค่าตำแหน่ง เงินที่ซึ่งบุคคลผู้มีตำแหน่งหน้าที่สำคัญภายในบริษัทได้รับจากบริษัท คุณ ●● เป็นผู้จัดการแผนก ดังนั้น จึงได้รับเงินค่าตำแหน่งทุกเดือน
12 技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて) 特別(とくべつ)の技術(ぎじゅつ)や資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の会社(かいしゃ)では、●●という資格(しかく)を持(も)っている社員(しゃいん)は、毎月(まいつき)、技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて)をもらいます。この資格(しかく)が、仕事(しごと)に役(やく)に立(た)つからです。
สวัสดิการค่าคุณสมบัติและทุักษะ เงินที่ได้รับจากบริษัทสำหรับคนที่มีคุณวุฒิหรือทักษะเทคนิคพิเศษ ในบริษัทแห่งนี้ของฉัน มีพนักงานที่มีคุณสมบัติที่เรียกว่า●● จะได้รับเงินสวัสดิการค่าทักษะและวุฒิบัตรทุกเดือน เพราะคุณสมบัตินี้มีประโยชน์ต่อการทำงาน
13 精勤手当(せいきんてあて) 頑張(がんば)って働(はたら)いた人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 全然(ぜんぜん)休(やす)まないで会社(かいしゃ)に通(かよ)う人(ひと)は立派(りっぱ)ですから、精勤手当(せいきんてあて)をもらいます。
เบี้ยขยัน เงินที่บริษัทมอบให้กับบุคคลซึ่งทำงานอย่างตั้งใจ คนที่เดินทางมาทำงานบริษัทโดยไม่ลาหยุดงานเลยเป็นคนยอดเยี่ยมดังนั้น จะได้รับเบี้ยขยัน
14 割増賃金(わりましちんぎん) 特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)や休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いた人(ひと)は、割増賃金(わりましちんぎん)をもらいます。
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษ เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ กรณีทำงานยาวนานมากว่า8 ชั่วโมง ต่อวัน จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษนอกเหนือเวลาทำงาน
15 時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん) 法律(ほうりつ)で決(き)まった時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)。 1日(にち)8時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いたときは、時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานนอกเวลาทำงาน เงินเดือนที่ด้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ในที่ทำงานนอกเหนือจากชั่วโมงเวลาที่กำหนดไว้นกฏหมาย กรณีทำงานยาวนานมากว่า8 ชั่วโมง ต่อวัน จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษนอกเหนือเวลาทำงาน
16 休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん) 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานในวันหยุด เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ตอนที่ทำงานในวันหยุด กรณีทำงานในวันหยุด จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษทำงานวันหยุด
17 深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん) 夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)に働(はたら)いたときは、深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
ค่าจ้างอัตราเพิ่มพิเศษทำงานล่วงเวลาดึก เงินเดือนที่ได้รับเพิ่มขึ้นในสัดส่วนพิเศษ ในตอนที่ทำงานเลิกดึก กรณีทำงานเลิกงานดึก จะได้รับเงินค่าจ้างพิเศษค่าล่วงเวลาทำงานดึก
18 職務内容(しょくむないよう) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)。 自分(じぶん)の職務内容(しょくむないよう)は、会社(かいしゃ)に入(はい)る前(まえ)に知(し)りたいです。
รายละเอียดตำแหน่งงาน รายละเอียดการทำงานของบุคคลที่ทำงาน รายละเอียดหน้าที่ปฏิบัติงานของตัวเอง ต้องการทราบก่อนที่จะเข้าทำงานในบริษัท
19 技能(ぎのう) その人(ひと)が持(も)っている技術(ぎじゅつ)。 技能(ぎのう)のレベルが高(たか)くなると、もっと難(むずか)しい仕事(しごと)ができます。
ทักษะ ทักษะซึ่งบุคคลนั้นมีอยู่ หากระดับทักษะความสามารถสูงขึ้น จะสามารถทำงานที่ยากมากขึ้นได้อีก
20 勤務成績(きんむせいせき) 仕事(しごと)の成績(せいせき)。 勤務成績(きんむせいせき)がとてもいいので、●●さんは来年(らいねん)から課長(かちょう)になります。
ผลงานการปฏิบัติงาน ผลงานการทำงาน เพราะว่าผลการทำงานดีมากดังนั้น คุณ ●● จะได้เป็นผู้จัดการตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไป
21 最低賃金額(さいていちんぎんがく) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている、払(はら)わないといけない給料(きゅうりょう)でいちばん低(ひく)い金額(きんがく)。 ●●県(けん)の最低賃金額(さいていちんぎんがく)は●●円(えん)ですが、隣(となり)の●●県(けん)は●●円(えん)です。
เงินค่าจ้างขั้นต่ำ จำนวนเงินขั้นต่ำสุดในเงินเดือนที่ต้องจ่ายซึ่งกำหนดไว้ในกฏหมาย เงินค่าจ้างขั้นต่ำของจังหวัด●● อยู่ที่●● เยน แต่ว่า จังหวัด●●ที่อยู่ติดกันอยู่ที่●● เยน
22 扶養(ふよう) <働(はたら)く人(ひと)の夫(おっと)か妻(つま)、子(こ)どもなどが>生活(せいかつ)できるように世話(せわ)をすること。 私(わたし)は結婚(けっこん)していて、子(こ)どもを扶養(ふよう)しています。
การเลี้ยงดู การที่สามีที่ทำงานมีหน้าที่ดูแลบุตรหรือภรรยาเพื่อให้สามารถดำรงชีพได้ ฉันแต่งงานแล้วและมีภาระเลี้ยงดูบุตร
23 実費(じっぴ) 実際(じっさい)に使ったお金(かね)の額(がく)。 会社(かいしゃ)は先月(せんげつ)のあなたの交通費(こうつうひ)を知(し)りたいので、交通費(こうつうひ)の実費(じっぴ)を教(おし)えてください。
ค้าใช้จ่ายจริง จำนวนเงินที่ใช้จริง บริษัทอยากรู้ค่าเดินทางของคุณเดือนที่แล้ว ดังนั้น กรุณาแจ้งค่าใช้จ่ายจริงของค่าเดินทางให้บริษัททราบ
24 昇格(しょうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の立場(たちば)が上(あ)がること。 課長(かちょう)から部長(ぶちょう)に昇格(しょうかく)したので、給料(きゅうりょう)も高(たか)くなりました。
การขึ้นตำแหน่ง การได้รับขึ้นตำแหน่ง ภายในบริษัท ได้เลื่อนตำแหน่งจากผู้จัดการฝ่ายเป็นผู้จัดการแผนก ดังนั้น เงินเดือนก็เพิ่มสูงขึ้น
25 降格(こうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の地位(ちい)が下(さ)がること。 ●●さんはとても悪(わる)いことをしたので、先月(せんげつ)、部長(ぶちょう)から課長(かちょう)に降格(こうかく)しました。
การลดตำแหน่ง การปรับลดตำแหน่ง ภายในบริษัท คุณ ●●ทำพฤติกรรมไม่ดีมาก ดังนั้น จึงปรับลดตำแหน่งจากผู้จัดการแผนกมาเป็นผู้จัดการฝ่ายเมื่อเดือนที่แล้ว
26 無欠勤(むけっきん) 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)以外(いがい)で、仕事(しごと)を1回(かい)も休(やす)まないこと。 ●●さんは病気(びょうき)で会社(かいしゃ)を休(やす)んだことがありません。20年前(ねんまえ)から今日(きょう)まで、無欠勤(むけっきん)です。
การไม่ขาดงาน การไม่หยุดงานเลยสักครั้ง นอกเหนือจากวันหยุดลาพักร้อนประจำปี คุณ●● ป่วยและไม่เคยหยุดงาน ดังนั้นจึงไม่หยุดงานเลยจนถึงปัจจุบันนี้
27 月給制(げっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1か月(げつ)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は月給制(げっきゅうせい)ですから、1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
ระบบรายเดือน ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1เดือน บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายเดือน ดังนั้น เงินเดือน1 เดือนกำหนดไว้แล้ว
28 日給制(にっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1日(にち)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は日給制(にっきゅうせい)ですから、1日の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
ระบบรายวัน ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1 วัน บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายวัน ดังนั้น เงินเดือน1 วันกำหนดไว้แล้ว
29 時間給制(じかんきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1時間(じかん)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は時間給制(じかんきゅうせい)ですから、1時間(じかん)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
ระบบรายชั่วโมง ระบบการคำนวณเงินเดือนในหน่วย 1 ชั่วโมง บริษัทแห่งนี้ใช้ระบบจ่ายเงินเป็นรายชั่วโมง ดังนั้น เงินเดือน1 ชั่วโมงกำหนดไว้แล้ว
30 過払(かばら)い お金(かね)を払(はら)いすぎること。 先月(せんげつ)、会社(かいしゃ)が間違(まちが)えて、あなたに給料(きゅうりょう)の過払(かばら)いをしました。●●円(えん)、多(おお)く払(はら)っていました。
การจ่ายเมากเกิน การจ่ายเงินมากเกินไป เดือนที่แล้ว บริษัทจ่ายเงินเดือนผิดให้คุณมากเกินไป จ่ายเงินเดือนให้มากเกินไปเป็นเงิน●● เยน
31 法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ) 法律(ほうりつ)で決(き)められた、残業(ざんぎょう)や夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いた場合(ばあい)の給料(きゅうりょう)の増(ふ)やし方(かた)の特別(とくべつ)の割合(わりあい)。 1か月(げつ)の残業(ざんぎょう)が60時間(じかん)より長(なが)くなったので、法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ)を考(かんが)えて、多(おお)く給料(きゅうりょう)を払(はら)いました。
อัตราค่าจ้างเพิ่มพิเศษตามกฏหมายกำหนด สัดส่วนพิเศษของวิธีการเพิ่มเงินเดือน ในกรณีทำงานดึกหรือทำงานล่วงเวลาซึ่งถูกกำหนดไว้ในกฏหมาย การทำงานล่วงเวลาใน1 เดือน ยาวเกินกว่า60ชั่วโมง ดังนั้น จึงจ่ายเงินเดือนให้มาก โดยคำนึงถึงอัตราค่าจ้างพิเศษตามกฏหมายกำหนด
32 臨時休業(りんじきゅうぎょう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)で、働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に休(やす)みになること。 台風(たいふう)が来(き)たので、会社(かいしゃ)を臨時休業(りんじきゅうぎょう)にして、社員(しゃいん)はみんなうちに帰(かえ)りました。
การหยุดงานชั่วคราว การหยุดงานในวันที่มีแผนการทำงาน เนื่องจากเหตุของบริษัท เนื่องจากมีพายุไต้ฝุ่นเข้ามาแล้ว ดังนั้น ให้หยุดงานที่บริษัทเป็นการชั่วคราวและให้พนักงานทุคนกลับบ้านของตัวเอง
33 平均賃金(へいきんちんぎん) 3か月間(げつかん)に会社(かいしゃ)が支払(しはら)ったお金(かね)を、カレンダーの3か月(げつ)の日数(にっすう)で割(わ)った額(がく)。 あなたの平均賃金(へいきんちんぎん)は●●円(えん)です。
ค่าจ้างเฉลี่ย จำนวนเงินที่บริษัทจ่ายให้แล้วในช่วง3 เดือนหารด้วยจำนวนวัน3 เดือนตามปฏิทิน ค่าจ้างโดยเฉลี่ยของคุณอยู่ที่●● เยน
34 休業手当(きゅうぎょうてあて) 働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらうときに、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)のこと。労働基準法(ろうどうきじゅんほう)では、会社(かいしゃ)の都合(つごう)で働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらったときに、働(はたら)く人(ひと)に対(たい)して平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の60%以上(いじょう)のお金(かね)を払(はら)うと決(き)められている。 機械(きかい)が壊(こわ)れて会社(かいしゃ)が休業(きゅうぎょう)になったので、会社(かいしゃ)はあなたに休業手当(きゅうぎょうてあて)を支払(しはら)います。
สวัสดิการหยุดปิดทำการ หมายถึง เงินที่บริษัทจะจ่ายให้ในกรณีให้ผู้ใช้แรงงานหยุดงาน ตามกฎหมายพื้นฐานแรงงานกำหนดไว้ว่า การจ่ายเงินให้มากกว่า60%ขึ้นไปของเงินเดือนโดยเฉลี่ยให้สำหรับผู้ใช้แรงาน กรณีของผู้ใช้แรงงานนั้นหยุดงานในวันที่มีกำหนดการทำงานด้วยเหตุผลของบริษัท บริษัทหยุดงานเนื่องจากเครื่องจักรเสียดังนั้น คุณจะได้รับสวัสดิการหยุดทำการจากบริษัท
35 日割計算(ひわりけいさん) 給料(きゅうりょう)などを、働(はたら)いた日数(にっすう)で計算(けいさん)すること。 私(わたし)は今月(こんげつ)新(あたら)しい会社(かいしゃ)に入(はい)りましたが、1日(にち)ではなく、10日(とおか)に入(はい)ったので、今月(こんげつ)の給料(きゅうりょう)は日割計算(ひわりけいさん)をします。
การคำนวนแบบรายวัน หมายถึง เช่น การคำนวณเช่นเงินเดือนด้วยจำนวนวันทำงาน ฉันเข้ามาทำงานในบริษัทใหม่แล้ว แต่ว่า ไม่ได้เข้าวันที่1 แต่เข้ามาวันที่10 ดังนั้น เงินเดือนของเดือนนี้คำนวณเป็นรายวัน
36 通貨(つうか) お金(かね)。 日本(にほん)の通貨(つうか)は円(えん)です。
อัตราแลกเปลี่ยน หมายถึง เงิน สกุลเงินอัตราแลกเปลี่ยนของญี่ปุ่น คือ เยน
37 金融機関(きんゆうきかん) 銀行(ぎんこう)などのお金(かね)を扱(あつか)うところ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は、金融機関(きんゆうきかん)からお金(かね)を借(か)りています。
สถาบันการเงิน สถานที่รับฝากเงินเช่น ธนาคาร เป็นต้น บริษัทของฉันกำลังขอสินเชื่อเงินจากสถาบันการเงิน
38 預貯金口座(よちょきんこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が銀行(ぎんこう)に持(も)っている、お金(かね)を預(あず)けるところ。 会社(かいしゃ)は、あなたの銀行(ぎんこう)の預貯金口座(よちょきんこうざ)に給料(きゅうりょう)を振(ふ)り込(こ)みます。
บัญชีออมทรัพย์ สถานที่รับฝากเงินซึ่งบุคคลหรือบริษัทมีเงินอยู่ที่ธนาคาร บริษัทจะโอนเงินเดือนเข้าบัญชีธนาคารออมทรัพย์ของคุณ
39 証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が証券会社(しょうけんがいしゃ)に持(も)っている、お金(かね)や証券(しょうけん)を預(あず)けるところ。 あなたの給料(きゅうりょう)は、あなたの銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)か、証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
บัญชีหลักทรัพย์ทั่วไป หมายถึง การรับฝากตั๋วพันธบัตร หรือเงิน ซึ่งบุคคลหรือบริษัทมีเงินอยู่ที่บริษัทหลักทรัพย์ เงินเดือนของคุณ จะโอนเข้าไปในบัญชีหลักทรัพย์ทั่วไปหรือบัญชีธนาคารของคุณ
40 源泉所得税(げんせんしょとくぜい) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)うしくみを使(つか)って払(はら)う。 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)は、源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を払(はら)わなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を引(ひ)きます。
ภาษี หัก ณ ที่จ่าย เงินภาษีที่ชำระให้กับรัฐโดยผู้ใช้แรงงาน และบริษัททำหน้าที่ชำระโดยใช้ระบบการชำระแทนบุคคลนั้น ผู้ที่ทำงานในญี่ปุ่นต้องชำระภาษีหัก ณ ที่จ่าย ดังนั้น บริษัทจะหักภาษี ณ ที่จ่ายจากเงินเดือนของพนักงาน
41 住民税(じゅうみんぜい) 自分(じぶん)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)に住(す)んでいる人(ひと)は住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)います。たとえば東京(とうきょう)に住(す)んでいる人(ひと)は、東京(とうきょう)に払(はら)います。
ภาษีท้องถิ่น ภาษีที่ต้องชำระให้กับหมู่บ้าน เมือง อำเภอหรือ เทศบาล จังหวัดที่ตัวเองอาศัยอยู่ ผู้ที่อาศัยอยู่ใน ประเทศญี่ปุ่น จะชำภาระภาษีท้องที่ ยกตัวอย่างเช่น คนที่อาศัยอยู่ในโตเกียว จะชำระที่โตเกียว
42 健康保険(けんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)が入(はい)る医療保険(いりょうほけん)。 会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)は、病気(びょうき)のときのため、保険(ほけん)に入(はい)らなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から健康保険(けんこうほけん)のお金(かね)を引(ひ)きます。
ประกันสังคม ประกันการรักษาพยาบาลซึ่งบุคคลที่ทำงานในบริษัทสมัครใช้ ในกรณีเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บ ผู้ที่ทำงานในบริษัท ต้องเข้าประกันเพื่อใช้ในกรณีเจ็บป่วย ดังนั้น บริษัทจะหักเงินประกันสุขภาพจากเงินเดือนของพนักงาน
43 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうために、会社(かいしゃ)で決(き)まった時間(じかん)以上(いじょう)働(はたら)いていて、69歳(さい)までの人(ひと)が入(はい)る年金(ねんきん)。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)によって、仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)も国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
การประกันเงินบำนาญแห่งชาติ เงินบำนาญที่บุคคลนั้นทำงานมากกว่าเวลาที่กำหนดไว้ในบริษัทจนถึงอายุ69ปีสมัครเข้าร่วม เพื่อจะได้รับเงินก้อนนั้นหลังจากลาออกจากบริษัทเมื่อมีอายุ บางครั้งจะได้รับเงินจากรัฐบาลหลังจากลาออกจากงานขึ้นอยู่กับประกันกองทุนบำนาญ
44 雇用保険(こようほけん) 仕事(しごと)がなくなったり、会社(かいしゃ)をやめたあと仕事(しごと)が見(み)つからなかったりしたときのための保険(ほけん)。 仕事(しごと)がなくなったとき、雇用保険(こようほけん)を使(つか)えば国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
ประกันจ้างงาน ประกันใช้สำหรับกรณีหางานยากลำบากหลังจากลาออกจากบริษัทหรือไม่มีงานทำ กรณีที่ไม่มีงานทำ หากใช้ประกันว่างงาน จะได้รับเงินจากรัฐบาล
45 被保険者負担(ひほけんしゃふたん) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)が、その人(ひと)が払(はら)わなければならない保険(ほけん)の金額(きんがく)を払(はら)うこと。 被保険者負担(ひほけんしゃふたん)となっている保険(ほけん)のお金(かね)は、会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から引(ひ)かなければなりません。
ภาระผู้ประกันตน หมายถึง การชำระเงินค่าประกันที่บุคคลนั้นต้องชำระโดยผู้ที่มีประกันนั้นอยู่ เงินประกันที่กลายเป็นภาระผู้ประกันตน บริษัทต้องหักจากเงินเดือนของพนักงาน
46 社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう) 会社(かいしゃ)が貸(か)している家(いえ)<社宅(しゃたく)>の家賃(やちん)。 会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいる社員(しゃいん)は、社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう)を毎月(まいつき)会社(かいしゃ)に払(はら)います。
ค่าธรรมเนียมการเข้าหอพักบริษัท ค่าบ้าน (บ้านพักบริษัท)ที่บริษัทให้เช่า พนักงานที่อาศัยอยู่บ้านพักของบริษัทจะจ่ายค่าเช่าบ้านพักให้กับบริษัททุกเดือน
47 財形貯蓄(ざいけいちょちく) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で貯(た)めるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)は財形貯蓄(ざいけいちょちく)ができます。私(わたし)は給料(きゅうりょう)からお金(かね)を引(ひ)いて、銀行(ぎんこう)に送(おく)っています。
การออมสะสมทรัพย์ เงินที่ผู้ใช้แรงงานฝากไว้ที่บริษัท บริษัทนี้มีเงินทุนออมทรัพย์สะสม ฉันจะหักเงินจากเงินเดือนและโอนเข้าไปยังธนาคาร
48 積立金(つみたてきん) 何(なに)かのために少(すこ)しずつ貯(た)めていくお金(かね)。 あなたの積立金(つみたてきん)は毎月(まいつき)●●円(えん)ですから、今(いま)、全部(ぜんぶ)で●●円(えん)になっています。
เงินสะสม เงินที่ค่อยๆเก็บสะสมทีละน้อยเพื่อวัตถุประสงค์บางอย่าง เงินสะสมของคุณ เก็บทุกเดือนเดือนละ●●เยน ดังนั้น ตอนนี้ ยอมรวมทั้งหมดอยู่ที่ ●● เยน
49 組合費(くみあいひ) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の働(はたら)く環境(かんきょう)をよくするためにつくった組織(そしき)<労働組合(ろうどうくみあい)>に入(はい)るためのお金(かね)。 私(わたし)は労働組合(ろうどうくみあい)に入(はい)っているので、組合費(くみあいひ)を払(はら)います。
ค่าสมาชิกสหภาพ เงินที่ผู้ใช้แรงงานนั้นใช้เพื่อเข้าร่วมเป็นสมาชิกองค์กรสหภาพแรงงาน ที่จัดตั้งขึ้นเพื่อปรับปรุงให้สภาพแวดล้อมการทำงานของตัวเองดีขึ้น ฉันเข้าร่วมสหภาพแรงงาน ดังนั้น ชำระค่าสหภาพทุกเดือน
50 非常時払(ひじょうじばら)い 給料(きゅうりょう)を、会社(かいしゃ)で決(き)まっている日(ひ)以外(いがい)に払(はら)うこと。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)になって、すぐお金(かね)が必要(ひつよう)になったので、非常時払(ひじょうじばら)いを会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
การจ่ายให้ในกรณีฉุกเฉิน หมายถึง จ่ายเงินเดือนนอกเหนือจากวันที่ที่กำหนดโดยบริษัท คุณ ●● จำเป็นต้องใช้เงินด่วน เพราะไม่สบายหนักมาก ดังนั้น จีงร้องขอไปยังบริษัทให้ชำระเงินช่วยเหลือฉุกเฉิน
51 既往(きおう)の労働(ろうどう) その人(ひと)が働(はたら)いた分(ぶん)。 今(いま)は給料(きゅうりょう)をもらう日(ひ)の前(まえ)ですが、●●さんは昨日(きのう)の台風(たいふう)で家(いえ)が壊(こわ)れたので、今月(こんげつ)働(はたら)いた既往(きおう)の労働(ろうどう)のお金(かね)がほしいと会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
ค่าแรงงานในส่วนที่ทำ ส่วนที่บุคคลนั้นทำงาน ตอนนี้ เป็นวันก่อนที่จะได้รับเงินเดือน คุณ●● บ้านได้รับความเสียหายพักเนื่องจากพายุไต้ฝุ่นเมื่อวาน ดังนั้น จึงร้องขอไปยังบริษัทว่าอยากได้เงินค่าแรงที่ทำงานมาในเดือนนี้
52 業績(ぎょうせき) 仕事(しごと)などで出(だ)した成果(せいか)。 今年(ことし)の会社(かいしゃ)の業績(ぎょうせき)はとてもいいので、社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)も上(あ)がりました。
ผลงานการทำงาน ผลการดำเนินงานที่ได้จากการทำงานเป็นต้น ผลการดำเนินงานของบริษัทในปีนี้ดีมาก ดังนั้น ก็ขึ้นเงินเดือนให้พนักงาน
53 賞与(しょうよ) 基本(きほん)の給料(きゅうりょう)とは別(べつ)に、一時的(いちじてき)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。ボーナス。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、夏(なつ)と冬(ふゆ)に会社(かいしゃ)から賞与(しょうよ)をもらいます。
โบนัส หมายถึง เงินที่บริษัทจ่ายให้เป็นเงินก้อน เป็นคนละรายการกับเงินเดือนเบื้องต้น กล่าวอีกอย่างคือ โบนัส พนักงานของบริษัทได้รับโบนัสจากบริษัทในช่วงหน้าร้อนและหน้าหนาว
54 住宅手当(じゅうたくてあて) 働(はたら)く人(ひと)が払(はら)っている家賃(やちん)などのお金(かね)の全部(ぜんぶ)または一部(いちぶ)に使(つか)うために、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は毎月(まいつき)、住宅手当(じゅうたくてあて)をもらっています。
สวัสดิการที่อยู่อาศัย เงินที่จะได้รับจากบริษัท เพื่อใช้เป็นบางส่วนหรือทั้งหมดของเงินเช่นค่าบ้านที่ผู้ใช้แรงงานชำระอยู่ พนักงานของบริษัทได้รับสวัสดิการค่าบ้านทุกเดือน
55 職務手当(しょくむてあて) 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っている、ある仕事(しごと)に必要(ひつよう)な技術(ぎじゅつ)、能力(のうりょく)、資格(しかく)に対(たい)して、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは仕事(しごと)のレベルが高(たか)いので、3年前(ねんまえ)から職務手当(しょくむてあて)をもらっています。
ค่าตำแหน่ง เงินที่บริษัทจ่ายให้สำหรับคุณวุฒิ ความสามารถ ทักษะที่จำเป็นต้องใช้ในการทำงานซึ่งบุคคลนั้นมีอยู่ คุณ●● มีทักษะระดับการทำงานสูงดังนั้น ได้รับสวัสดิการค่าอาชีพตั้งแต่3ปีก่อน
56 単身赴任手当(たんしんふにんてあて) 会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わって、そのことで家族(かぞく)と離(はな)れて一人(ひとり)で生活(せいかつ)している働(はたら)く人(ひと)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは大阪(おおさか)で仕事(しごと)をしていますが、家族(かぞく)は東京(とうきょう)にいます。ですから毎月(まいつき)、単身赴任手当(たんしんふにんてあて)をもらっています。
เบี้ยเลี้ยงทำงานต่างถิ่นลำพัง เงินที่บริษัทจ่ายให้กับผู้ใช้แรงงานที่ดำรงชีพเพียงลำพังแยกจากครอบครัวด้วยเหตุผลนั้น จากการที่สถานที่ทำงานเปลี่ยนตามคำสั่งของบริษัท คุณ●● ทำงานที่โอซากา แต่ว่า ครอบครัวอยู่ที่โตเกียว ดังนั้น จะได้รับสวัสดิการทำงานต่างถิ่นทุกเดือน
57 営業手当(えいぎょうてあて) 会社(かいしゃ)の営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をしている働(はたら)く人(ひと)が、営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をするときに必要(ひつよう)なお金(かね)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)う。 ●●さんは営業(えいぎょう)なので、毎月(まいつき)、営業手当(えいぎょうてあて)をもらっています。
ค่าคอมมิชชั่น เงินที่จำเป็นต้องใช้กรณีทำงานด้านการขายสำหรับบุคคลที่ทำงานเกี่ยวกับการขายของบริษัท บริษัทจ่ายให้แทนบุคคลนั้น ●● ทำงานเป็นพนักงานขาย ดังนั้น จะได้รับเบี้ยเลี้ยงจากการขายทุกเดือน
58 出来高給(できだかきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が出(だ)した結果(けっか)<たとえば、ものを売(う)った金額(きんがく)>に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)の給料(きゅうりょう)は、みんな同(おな)じように●●万円(まんえん)もらえます。それと、出来高給(できたかきゅう)として、自分(じぶん)が見(み)つけたお客(きゃく)さん1名(めい)で●●万円(まんえん)もらえます。
การจ่ายค่าตอบแทนตามชิ้นงาน ระบบกำหนดเงินที่บริษัทจ่ายให้กับบุคคลนั้น โดยรวมกับผลลัพธ์(เงินที่ขายของได้ เป็นต้น) โดยบุคคลนั้น เงินเดือนของบริษัทนี้ จะได้รับ●● เยน เท่ากันทุกคน จะได้รับ ●● เยนต่อลูกค้า1คนที่ตัวเองหามาได้ เป็นเงินค่าคอมมิชชั่น กับเงินเดือน
59 保障給(ほしょうきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で出(だ)した結果(けっか)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に、ある金額(きんがく)のお金(かね)を払(はら)うことが決(き)まっているしくみ。 この会社(かいしゃ)は、ものをたくさん売(う)ると給料(きゅうりょう)も上(あ)がります。でも、全然(ぜんぜん)売(う)れなくても保障給(ほしょうきゅう)はもらえますから、生活(せいかつ)できます。
การจ่ายค่าตอบแทนแบบประกันรายได้ ระบบที่กำหนดการจ่ายเงินจำนวนหนึ่งให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัท ไม่เกี่ยวกับผลลัพธ์จากการทำงานโดยผู้ใช้แรงงาน บริษัทนี้ ขึ้นเงินเดือนหากขายของได้เยอะ แต่ว่า แม้ว่าจะขายอะไรไม่ได้เลยก็ตาม ก็ได้ระบเงินประกันรายได้ ดังนั้น สามารถดำรงชีพได้
60 就業形態(しゅうぎょうけいたい) 働(はたら)き方(かた)のタイプ。フルタイム、パートタイム、時短勤務(じたんきんむ)など。 ●●さんはどんな就業形態(しゅうぎょうけいたい)ですか?私(わたし)はフルタイムですから、朝(あさ)から夜(よる)まで仕事(しごと)があります。
รูปแบบการปฏิบัติงาน ประเภทของวิธีการทำงาน เช่น พนักงานทำงานเต็มเวลา พนักงานพารท์ไทม์ พนักงานทำงานระยะสั้น คุณ●● เป็นพนักงานรูปแบบไหน ฉันเป็นพนักงานทำงานเต็มเวลา ดังนั้น มีงานทำตั้งแต่เช้าถึงเย็น
61 固定残業代(こていざんぎょうだい) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、会社(かいしゃ)が前(まえ)もって決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。 この会社(かいしゃ)では、だいたい毎月(まいつき)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)が決(き)まっているので、毎月(まいつき)●●時間分(じかんぶん)の固定残業代(こていざんぎょうだい)をもらいます。
ค่าทำงานล่วงเวลาแบบกำหนดคงที่ หมายถึง การจ่ายเงินให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัทเฉพาะส่วนที่ของชั่วโมงที่ทำนั้น โดยกำหนดเวลาการทำงานที่ยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้ก่อนล่วงหน้าโดยบริษัท โดยไม่พิจารณาถึงเวลาการทำงานล่วงเวลาส่วนที่ทำงานยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้สำหรับผู้ใช้แรงงาน ในบริษัทนี้ กำหนดเวลาทำงานล่วงเวลาไว้ทุกเดือน ดังนั้น จะได้รับเงินค่าล่วงเวลาแบบกำหนดคงที่ จำนวน ●● ชั่วโมง ทุกเดือน
62 賃金形態(ちんぎんけいたい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)う給料(きゅうりょう)の計算(けいさん)の仕方(しかた)や払(はら)い方(かた)。 この会社(かいしゃ)の賃金形態(ちんぎんけいたい)は月給制(げっきゅうせい)ですから、毎月(まいつき)、給料(きゅうりょう)をもらいます。
รูปแบบค่าจ้าง วิธีการจ่ายหรือวิธีการคำนวณเงินเดือนที่จะจ่ายให้ผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท รูปแบบค่าจ้างของบริษัทนี้ เป็นระบบจ่ายรายเดือน ดังนั้น จะได้รับเงินเดือนทุกเดือน
63 消費税(しょうひぜい) 物(もの)を買(か)ったときやサービスを受(う)けたときに払(はら)う税金(ぜいきん)。 この商品(しょうひん)は100円(えん)ですが、消費税(しょうひぜい)が10円(えん)なので、私(わたし)は110円(えん)払(はら)います。
ภาษีผู้บริโภค เงินภาษีที่จ่ายให้กรณีที่รับบริการหรือซื้อของ สินค้านี้มีราคา100 เยน แต่ว่า มีภาษีผู้บริโภคอยู่ที่10เยน ดังนั้น ฉันชำระค่าสินค้าที่110เยน
64 所得税(しょとくぜい) 働(はたら)いてお金(かね)をもらった人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)で仕事(しごと)をしている人(ひと)は、所得税(しょとくぜい)を国(くに)に払(はら)います。
ภาษีรายได้ เงินภาษีที่จ่ายให้รัฐโดยผู้ที่ได้รับเงินจากการทำงาน คนที่ทำงานในญี่ปุ่น จะต้องชำระภาษีรายได้ให้กับรัฐ
65 所得(しょとく)<給与所得(きゅうよしょとく)> 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて<これを「給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)」と言(い)う>、残(のこ)った金額(きんがく)。 あなたが稼(かせ)いだお金(かね)から、あなたが働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いた金額(きんがく)があなたの所得(しょとく)です。
รายได้ รายได้จากเงินเดือน จำนวนเงินคงเหลือจากการหักเงิน(หักลดหย่อนรายได้)ที่จำเป็นต้องใช้เพื่อการทำงาน จากเงินที่ได้รับจากการทำงานในช่วงเวลา1ปี(รายได้) ของผู้ใช้แรงงาน จำนวนเงินที่หักเงินที่คุณจำเป็นต้องใช้สำหรับการทำงาน จากเงินที่คุณหามาได้ คือรายได้
66 課税所得(かぜいしょとく) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を計算(けいさん)するときの金額(きんがく)。 所得税(しょとくぜい)は、いろいろなことを考(かんが)えて決(き)めていますが、みなさん、まず課税所得(かぜいしょとく)を計算(けいさん)します。それから所得税(しょとくぜい)がわかります。
รายได้ที่นำมาคำนวณภาษี จำนวนเงินกรณีคำนวณภาษี(ภาษีรายได้)ที่ผู้ใช้แรงงานจ่ายให้กับรัฐ ภาษีรายได้กำหนดหนดหลักการคิดไว้หลายแบบ แต่ว่า ก่อนอื่นทุกคนจะคำนวณภาษีที่ต้องชำระ ทำให้ทราบภาษีรายได้จากตรงนั้น
67 収入(しゅうにゅう) 働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)いてもらうお金(かね)。たとえば、毎月(まいつき)の収入(しゅうにゅう)は「月収(げっしゅう)」といいます。あなたが実際(じっさい)に受(う)け取(と)るお金(かね)<手取(てど)り>は、収入(しゅうにゅう)から、税金(ぜいきん)や社会保険料(しゃかいほけんりょう)を引(ひ)いた金額(きんがく)になります。 私(わたし)は仕事(しごと)をして会社(かいしゃ)からお金(かね)<給料(きゅうりょう)>をもらっています。私(わたし)の収入(しゅうにゅう)は、1か月(げつ)に○○円(えん)です。でも、税金(ぜいきん)を払(はら)ったり保険(ほけん)を払(はら)ったりしますから、本当(ほんとう)にもらう手取(てど)りは収入(しゅうにゅう)より少(すこ)し少(すく)ないです。
รายได้ เงินที่ผู้ใช้แรงงานได้รับจากการทำงาน ยกตัวอย่างเช่น รายได้ทุกเดือน คือ เงินเดือน เงินที่จะได้คุณจะได้รับจริง(เงินคงเหลือของรายได้)กลายเป็นเงินที่หักเบี้ยประกันสังคมหรือภาษีแล้ว ฉันรับเงินจากบริษัทจากการทำงาน (เงินเดือน ) รายได้ของฉันเดือนละ○○ เยน แต่ชำระค่าประกันชำระภาษี ดังนั้น เงินที่ได้รับจริง น้อยกว่ารายได้
68 給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ) 会社(かいしゃ)などで働(はたら)いている人(ひと)が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらっている人(ひと)は、自分(じぶん)が払(はら)う税金(ぜいきん)を少(すく)なくするため、給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)をすることができます。
การหักลดหย่อนจากเงินเดือน คือการลดค่าภาษีที่จะจ่ายให้เหลือน้อยลง เมื่อหักเงินที่จำเป็นสำหรับการทำงานจากเงิน(รายได้)ที่ได้จากการทำงานใน1ปีของผู้ใช้แรงงานที่ทำงานในบริษัท คนที่ได้รับเงินจากบริษัท สามารถยื่นขอหักลดหย่อนรายได้ได้ เพื่อลดภาษีที่ตัวเองต้องชำระ
69 所得控除(しょとくこうじょ) 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、さらに、働(はたら)く人(ひと)それぞれの事情(じじょう)を考(かんが)えて計算(けいさん)した金額(きんがく)を引(ひ)くこと。たとえば、扶養控除(ふようこうじょ)、医療費控除(いりょうひこうじょ)、生命保険料控除(せいめいほけんりょうこうじょ)、配偶者控除(はいぐうしゃこうじょ)、基礎控除(きそこうじょ)などがあります。 病気(びょうき)になったり子(こ)どもがいたりする人(ひと)は、所得控除(しょとくこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
หักลดหย่อนจากรายได้ การหักเงินที่คำนวณแล้วเมื่อพิจารณาจากสถานการณ์หลายๆอย่างแต่ละคนที่ทำงาน นอกจากนั้น การหักเงินที่จำเป็นสำหรับการทำงาน จากเงินที่ผู้ใช้แรงงานได้รับจากการทำงานใน1ปี ยกตัวอย่างเช่น หักลดหย่อนค่าเลี้ยงดู หักลดหย่อนค่ารักษาพยาบาล หักลดหย่อนเบี้ยประกันชีวีติ หักลดหย่อนคู่สมรส หักลดหย่อนพื้นฐาน เป็นต้น คนที่มีลูกหรือมีอาการเจ็บป่วย สามารถลดภาษีให้น้อยลงได้โดยการหักลดหย่อนภาษีรายได้
70 基礎控除(きそこうじょ) 所得控除(しょとくこうじょ)をするときに、税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)全員(ぜんいん)について、1年間(ねんかん)にその人(ひと)が働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>からある金額(きんがく)を引(ひ)くこと。 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)はみんな、基礎控除(きそこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
หักลดหยอนเบื้องต้น การหักเงินจำนวนหนึ่งจากเงินรายได้ที่ได้รับจากการทำงานของบุคคลนั้นในช่วงระยะเวลา1ปี สำหรับทุกคนที่จ่ายภาษีตอนที่ทำการหักลดหย่อน คนที่ชำระภาษี สามารถลดภาษีให้น้อยลงได้โดยการหักลดหย่อนเบื้องต้น
71 扶養控除(ふようこうじょ) 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)に、世話(せわ)をしている<扶養(ふよう)する>家族(かぞく)がいるときに、世話(せわ)をすることを助(たす)けるために、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて残(のこ)った金額(きんがく)<所得(しょとく)>から、ある金額(きんがく)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 Aさんは結婚(けっこん)して子供(こども)がいるので、扶養控除(ふようこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくしました。
หักลดหย่อนค่าเลี้ยงดู หมายถึงการพยายามลดจำนวนเงินภาษีที่ต้องชำระให้น้อยลง จากการหักจำนวนเงินหนึ่งจากเงินรายได้ที่คงเหลือโดยการหักออกจากเงินที่จำเป็นต้องใช้ในการทำงาน เพื่อช่วยเหลือการเลี้ยงดูกรณีมีครอบครัวที่ต้องเลี้ยงดูสำหรับผู้จ่ายภาษี คุณ A มีลูกและแต่งงานแล้ว ดังนั้น จะทำให้ภาษีน้อยลงจากการหักลดหย่อน
72 源泉徴収(げんせんちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、働(はたら)く人(ひと)のかわりに会社(かいしゃ)が国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、所得税(しょとくぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
การหัก ณ ที่จ่าย ระบบการจ่ายเงินภาษีรายได้ให้กับรัฐโดยบริษัทแทนผู้ใช้แรงงาน โดยการหักเงินเงินภาษีรายได้ที่จะต้องจ่ายให้กับรัฐโดยผู้ใช้แรงงานนั้น กรณีบริษัทจ่ายเงินเดือนให้ บริษัทรวบรวมภาษีรายได้จากเงินเดือนของพนักงานโดยใช้ระบบการจัดเก็บภาษีหัก ณ ที่จ่าย
73 源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までの1年間(ねんかん)で、いくらぐらい会社(かいしゃ)から給料(きゅうりょう)をもらったかと、どのくらい国(くに)に税金(ぜいきん)を払(はら)ったかとが書(か)いてある書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)が国(くに)へ払(はら)う所得税(しょとくぜい)を知(し)りたいので、前(まえ)の会社(かいしゃ)の源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう)を見(み)せてください。
เอกสารแสดงการหักภาษี ณ ที่จ่าย เอกสารที่ระบุการชำระเงินภาษีให้กับรัฐเท่าไหร่ หรือรับเงินเดือนจากบริษัทเท่าไหร่ ในระยะเวลา1ปีของผู้ใช้แรงงาน ตั้งแต่วันที่1 มกราคม จนถึง วันที่ 31 ธันวาคม ต้องการทราบภาษีรายได้ที่บริษัทชำระให้กับรัฐ ดังนั้น กรุณาสำแดงใบรายการหัก ณ ที่จ่ายของบริษัทครั้งก่อน
74 特別徴収(とくべつちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)<住民税(じゅうみんぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、その人(ひと)の代(か)わりに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、特別徴収(とくべつちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、住民税(じゅうみんぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
การหักภาษีแบบพิเศษ ระบบบริษัทชำระภาษีท้องถิ่นให้กับหมู่บ้าน อำเภอ เมืองเทศบาลหรือจังหวัดที่บุคคลนั้นอาศัยอยู่แทนบุคคลนั้น โดยการหักเงินภาษี(ภาษีท้องถิ่น)ออกจากเงินเดือนที่จะต้องจ่ายให้กับหมู่บ้าน อำเภอ เมืองเทศบาลหรือจังหวัดที่ผู้ใช้แรงงานนั้นอาศัยอยู่ กรณีที่บริษัทจ่ายเงินเดือนให้ บริษัทเก็บรวบรวมภาษีที่อยู่อาศัยจากเงินเดือนของพนักงานโดยใช้ะบบการจัดเก็บภาษีพิเศษ
75 年末調整(ねんまつちょうせい) 会社(かいしゃ)が、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)<会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)の代(か)わりに国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うこと>したお金(かね)を12月(がつ)に計算(けいさん)して、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>がいくらになるかを国(くに)に教(おし)えること。多(おお)いときは会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を返(かえ)し、少(すく)ないときは働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)にお金(かね)を払(はら)います。 社員(しゃいん)の正(ただ)しい所得税(しょとくぜい)を決(き)めるために、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の年末調整(ねんまつちょうせい)をしています。
การแก้ไขภาษีตอนสิ้นปี บริษัทดำเนินการแจ้งให้กับรัฐทราบว่าผู้ใช้แรงงานควรจ้อต้องเสียภาษีเงินได้ให้กับรัฐเป็นเงินเท่าไหร่ โดยบริษัทจะคำนวณเงินที่หักภาษี ณ ที่จ่ายแล้ว(การชำระภาษีเงินได้ให้กับรัฐแทนผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท) หากเยอะ บริษัทจะคืนเงินให้ผู้ใช้แรงงานและ หากน้อยผู้ใช้แรงงานชำระให้บริษัท เพื่อกำหนดภาษีรายได้ที่ถูกต้องของพนักงาน ดังนั้น บริษัทจะมีการยื่นปรับปรุงภาษีตอนสิ้นปีของพนักงาน
76 確定申告(かくていしんこく) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までに働(はたら)いてもらったお金(かね)と、その人(ひと)が世話(せわ)をしている家族(かぞく)<扶養家族(ふようかぞく)>のその期間(きかん)の状況(じょうきょう)などを考(かんが)えて、国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>の金額(きんがく)を計算(けいさん)して、国(くに)に教(おし)えること。 BさんはX社(しゃ)とY社(しゃ)で仕事(しごと)をしているので、自分(じぶん)で確定申告(かくていしんこく)をして所得税(しょとくぜい)を払(はら)っています。
การยื่นสำแดงรายได้ ผู้ใช้แรงงาน คิดพิจารณาถึงสภาวะ ณ เวลาช่วงนั้นของครอบครัว(ครอบครัวที่มีภาระหน้าที่เลี้ยงดู)ซึ่งบุคคลนั้นมีหน้าที่ดูแล กับเงินที่ได้รับจากการทำงานตั้งแต่วันที่1 มกราคมจนถึง31 ธันวาคม และจะมีการคำนวณเงินภาษีที่ต้องชำระให้รัฐ(ภาษีรายได้)และแจ้งให้กับรัฐทราบ คุณ B ทำงานที่บริษัทXกับบริษัทYดังนั้น ต้องชำระภาษีรายได้โดยการยื่นสำแดงด้วยตัวเอง
77 続柄(つづきがら) 家族(かぞく)との関係(かんけい)。 あなたにとって、あなたのお父(とう)さんの続柄(つづきがら)は父(ちち)ですから、ここには「父(ちち)」と書(か)いてください。
ทายาทผู้สืบทอด ความสัมพันธ์ระหว่างครอบครัว สำหรับคุณ ทายาทของบิดาของคุณ คือ บิดา ดังนั้นกรุณาเขียนระบุตรงนี้ว่า บิดา
78 課税証明書(かぜいしょうめいしょ) その人(ひと)がいくらぐらい税金(ぜいきん)を払(はら)うことになっているのかを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 家(いえ)を買(か)うとき、銀行(ぎんこう)からお金(かね)を借(か)りるために、去年(きょねん)の課税証明書(かぜいしょうめいしょ)を銀行(ぎんこう)に出(だ)しました。
หนังสือรับรองการเสียภาษี เอกสารที่ใช้การรับรองว่าบุคคลนั้นมีการชำระภาษีเป็นเงินจำนวนเท่าไหร่ และเป็นเอกสารที่ออกให้โดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอ กรณีซื้อบ้าน ส่งเอกสารการเสียภาษีปีที่ผ่านมาให้กับธนาคาร เพื่อขอสินเชื่อจากธนาคาร
79 納税証明書(のうぜいしょうめいしょ) その人(ひと)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 自分(じぶん)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを相手(あいて)に信(しん)じてほしいなら、納税証明書(のうぜいしょうめいしょ)が便利(べんり)です。
เอกสารรับรองการนำจ่ายภาษี เอกสารรับรองว่าบุคคลนั้นมีการชำระภาษี และเป็นเอกสารออกให้โดยที่ว่าการเขตหรืออำเภอ หากต้องการให้อีกฝ่ายเชื่อว่าว่าตัวเองมีการชำระภาษี ใบรับรองการเสียภาษีนั้นสะดวกมาก
80 国民健康保険(こくみんけんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために入(はい)る保険(ほけん)で、会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)っていない人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 この会社(かいしゃ)に入(はい)るまで、あなたは会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)れないので、国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に入(はい)る必要(ひつよう)があります。
ประกันสุขภาพแห่งชาติ ประกันที่สมัครเพื่อใช้ในกรณีเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บและบุคคลที่ไม่ได้เข้าประกันสุขภาพของบริษัทจะใช้ประกันนี้ คุณไม่สามารถสมัครเข้าประกันสุขภาพของบริษัทได้ จนกกว่าจะได้เข้าบริษัทนี้ ดังนั้น จำเป็นต้องเข้าประกันสุขภาพแห่งชาติ
81 社会保障(しゃかいほしょう) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、子(こ)どもを産(う)んだり<出産(しゅっさん)>、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、心(こころ)や体(からだ)が調子(ちょうし)が悪(わる)くなったり<障害(しょうがい)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、亡(な)くなる<死亡(しぼう)>などの理由(りゆう)で、困(こま)った人(ひと)のために、国(くに)が税金(ぜいきん)や働(はたら)いている人(ひと)と会社(かいしゃ)から集(あつ)めたお金(かね)を使(つか)ってみんなの生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 病気(びょうき)になったり、仕事(しごと)がなくなったり、生活(せいかつ)で困(こま)ったときは、国(くに)の社会保障(しゃかいほしょう)のシステムが役(やく)に立(た)ちます。
ประกันสังคม ระบบการให้ความช่วยเหลือของรัฐบาลในการดำรงชีพของทุกคนโดยการใช้เงินที่เก็บสะสมรวบรวมจากบริษัทและคนที่ทำงานหรือภาษี สำหรับคนที่เดือดร้อน จากเหตุผลเช่น การเสียชีวิต อายุมากขึ้น ร่างกายพิการ หรือร่างกายและจิตใจสภาพไม่ดี สูญเสียงาน คลอดบุตร ได้รับบาดเจ็บและมีอาการเจ็บป่วย เมื่อมีอาการเจ็บป่วยหรือไม่มีงานทำ กรณีประสบปัญหาลำบากในการใช้ชีวิต ระบบประกันสังคมของรัฐมีประโยชน์
82 社会保険(しゃかいほけん) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったりして、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が困(こま)ったときに、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)がお金(かね)を出(だ)し合(あ)ってその人(ひと)の生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 Cさんは社会保険(しゃかいほけん)に入(はい)っているので、病気(びょうき)やけがをしたり、仕事(しごと)をなくしてしまったりして、生活(せいかつ)に困(こま)ったときは、お金(かね)をもらえることがあります。
ประกันสังคม ระบบการให้ความช่วยเหลือของรัฐบาลในการดำรงชีพของทุกคนโดยการใช้เงินที่เก็บสะสมรวบรวมจากบริษัทและคนที่ทำงานหรือภาษี สำหรับคนที่เดือดร้อน จากเหตุผลเช่น การเสียชีวิต อายุมากขึ้น มีความจำเป็นต้องได้รับการดูแลรักษาพยาบาล ร่างกายพิการ หรือร่างกายและจิตใจสภาพไม่ดี สูญเสียงาน คลอดบุตร ได้รับบาดเจ็บและมีอาการเจ็บป่วย การให้ความช่วยเหลือโดยการใช้เงินภาษี สำหรับช่วยคนที่ไม่สามารถดำรงชีพได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพ ด้วยกำลังของตัวเองเพียงลำพัง คุณ C เข้าร่วมประกันสังคมดังนั้น กรณีประสบปัญหาในการดำรงชีพ ไม่มีงานทำ หรือบาดเจ็บป่วย จะได้รับเงินก้อนนี้
83 公的扶助(こうてきふじょ) 自分(じぶん)の力(ちから)だけでは健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができない人(ひと)を、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 お金(かね)が少(すく)なくて、自分(じぶん)では健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができないとき、国(くに)は公的扶助(こうてきふじょ)のシステムでその人(ひと)を手伝(てつだ)います。
การให้ความช่วยเหลือสาธารณะประโยชน์ การดำเนินการเพื่อไม่ให้เกิดโรค(โรคติดต่อ)ที่ติดต่อจากคนสู่คน หรือการทำให้สภาพแวดล้อม เช่น เมือง มีความสะอาด เพื่อให้ทุกคนสามารถใช้ชีวิตได้อย่างมีสุขภาพดี เงินน้อย และกรณีที่ต้องเองไม่สามารถดำรงชีพได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพ จะได้รับความช่วยเหลือด้วยระบบการให้ความช่วยเหลือสาธารณะ
84 公衆衛生(こうしゅうえいせい) みんなが健康(けんこう)に生活(せいかつ)できるように、まちなどの環境(かんきょう)をきれいにしたり、人(ひと)から人(ひと)にうつる病気(びょうき)<感染症(かんせんしょう)>が起(お)こらないようにしたりすること。 みんなの生活(せいかつ)のために、公衆衛生(こうしゅうえいせい)は大切(たいせつ)ですから、国(くに)はウィルスが増(ふ)えないようにしています。
อนามัยสาธารณะประโยชน์ การดำเนินการเพื่อไม่ให้เกิดโรค(โรคติดต่อ)ที่ติดต่อจากคนสู่คน หรือการทำให้สภาพแวดล้อม เช่น เมือง มีความสะอาด เพื่อให้ทุกคนสามารถใช้ชีวิตได้อย่างมีสุขภาพดี เพื่อการดำรงชีพของทุกคน อนามัยสาธารณะเป็นสิ่งสำคัญ ดังนั้น รัฐจะดำเนินการเพื่อไม่ให้ไวรัสเพิ่มจำนวนขึ้น
85 社会福祉(しゃかいふくし) ハンディキャップを持(も)つ人(ひと)が、健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)できるように、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 社会福祉(しゃかいふくし)の1つとして、国(くに)はハンディキャップのある人(ひと) を手伝(てつだ)っています。
สังคมสงเคราะห์ การให้ความช่วยเหลือโดยการใช้เงินภาษีเพื่อให้คนที่มีความพิการสามารถดำรงชีพได้ด้วยความปลอดภัยและมีสุขภาพ รัฐให้ความช่วยเหลือประชาชนที่มีความบกพร่องทางร่างกายถือเป็นหนึ่งในสังคมสงคเคราะห์ทางสังคม
86 介護保険(かいごほけん) 介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 あなたは介護保険(かいごほけん)に入(はい)っているので、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときにお金(かね)がもらえることがあります。
การประกันการพยาบาลดูแล ประกันที่ผู้ใช้แรงงานสมัครใช้ที่บริษัท เพื่อใช้ในกรณีมีความจำเป็นมีการพยาบาลดูแล คุณเข้าร่วมประกันการพยาบาลดูแล ดังนั้น กรณีที่ต้องการการพยาบาลดูแล จะได้รับเงินก้อนนี้
87 国民年金保険(こくみんねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたときや病気(びょうき)になったときなど、働(はたら)いてお金(かね)をもらうことができなくなったときのために、日本(にほん)での20歳(さい)から59歳(さい)までの人(ひと)全員(ぜんいん)が入(はい)る保険(ほけん)。 仕事(しごと)をしていたとき、国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入(はい)っていたAさんは、70歳(さい)の今(いま)も、お金(かね)をもらって生活(せいかつ)しています。
ประกันบำนาญแห่งชาติ ประกันที่ทุกคนสมัครใช้ตั้งแต่อายุ20ปี จนถึง59 ปี ในญี่ปุ่น เพื่อใช้ในกรณีไม่ได้รับเงินจากการทำงาน เช่น กรณีเจ็บป่วยหรือลาออกจากบริษัทเพราะสูงอายุ เป็นต้น กรณีทำงานอยู่ คุณ Aที่เข้าร่วมประกันสังคมกองทุนบำนาญแห่งชาติ ตอนนี้ก็อายุ70ปี ดำรงชีพด้วยเงินก้อนนี้
88 被保険者(ひほけんしゃ) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)で、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとや、病気(びょうき)になったときなどにお金(かね)をもらうことができる人(ひと)。 80歳(さい)のBさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)の被保険者(ひほけんしゃ)なので、今(いま)もお金(かね)をもらうことができます。
ผู้ประกันตน บุคคลที่สามารถได้รับเงิน เช่นกรณีเจ็บป่วย หรือหลังจากลาออกจากบริษัทเมื่อมีอายุ สำหรับคนที่สมัครประกันสุขภาพ คุณ B อายุ80 ปี เป็นผู้ประกันตนของประกันสังคมบำนาญแห่งชาติ ดังนั้น ตอนนี้ก็ได้รับเงินก้อนนี้
89 脱退一時金(だったいいちじきん) 日本(にほん)の年金(ねんきん)をやめて自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)る人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。日本(にほん)で働(はたら)いた外国人(がいこくじん)は、働(はたら)いているときにお金(かね)を払(はら)っていたら、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとに、日本(にほん)に住(す)む人みんなが年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<国民年金保険(こくみんねんきんほけん)>や、働(はたら)いている人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>のお金(かね)をもらうことができる。しかし、自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)って日本(にほん)に戻(もど)ってこないときなどは、日本(にほん)を出(で)てから2年(ねん)以内(いない)に日本年金機構(にほんねんきんきこう)に申(もう)し込(こ)んだら、その人(ひと)が保険(ほけん)のお金(かね)を払(はら)っていた期間(きかん)に合(あ)わせて脱退一時金(だったいいちじきん)をもらえることがある。 毎年(まいとし)、年金(ねんきん)のお金(かね)を払(はら)いながら、去年(きょねん)まで日本(にほん)で仕事(しごと)をしていたCさんは、国(くに)に帰(かえ)ってから、脱退一時金(だったいいちじきん)の書類(しょるい)を日本(にほん)に送(おく)って、脱退一時金(だったいいちじきん)をもらいました。
เงินก้อนที่ถอนออกมา เงินที่ได้รับเมื่อกลับประเทศของตัวเองเมื่อลาออกจากองทุนบำนาญของญี่ปุ่น ชาวต่างชาติที่ทำงานในญี่ปุ่น หากจ่ายเงินเข้ากองทุนตอนที่ทำงานอยู่ เมื่อมีอายุ หลังจากลาอออกจากบริษัทแล้ว สามารถได้รับเงินกองทุนบำนาญประกันที่สามารถได้รับเงินก้อนนี้หลังจากลาออกจากบริษัทแล้วเมื่อมีอายุมากขึ้นสำหรับคนทำงาน หรือเงินประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติที่จะได้รับทุกคนที่อาศัยอยู่ในญี่ปุ่นเมื่อมีอายุมากขึ้น คุณ Cที่ทำงานในญี่ปุ่นจนถึงเมื่อปีที่แล้ว อีกทั้งยังชำระเงินกองทุนบำนาญทุกปี หลังจากกลับประเทศแล้ว ได้รับเงินบำเหน็จเป็นเงินก้อนจำนวนหนึ่ง โดยการส่งเอกสารขอรับเงินบำเหน็จไปที่ญี่ปุ่น
90 老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に10年(ねん)以上(いじょう)入(はい)っている人(ひと)が、65歳(さい)になってからもらうことができるお金(かね)。 Dさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入っていたので、65歳(さい)から老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
กองทุนพื้นฐานสูงอายุ เงินที่จะได้รับหลังจากที่คนที่เข้าสมัครกองทุนบำนาญแห่งชาติมากกว่า10ปีขึ้นไป มีอายุครบ65ปี คุณ D เข้าร่วมประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติแล้ว ดังนั้น ดำรงชีพด้วยเงินบำนาญพื้นฐานสูงอายุตั้งแต่อายุ65ปีเป็นต้นไป
91 障害基礎年金(しょうがいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に入(はい)っていて、病気(びょうき)やけがで体(からだ)などに障害(しょうがい)が出(で)た人(ひと)が、国(くに)からもらうことができるお金(かね)。 病気(びょうき)が治(なお)らないで障害(しょうがい)があるEさんは、障害基礎年金(しょうがいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
กองทุนพื้นฐานความพิการ บกพร่องทางร่างกาย เงินที่จะได้รับจากรัฐบาลสำหรับคนทีประสบภาวะพิการเช่นทางร่างกายหรือเจ็บป่วยเมื่อสมัครกองทุนบำนาญแห่งชาติ คุณ Eผู้มีความบกพร่องทางร่างกาย โดยที่อาการเจ็บป่วยรักษาไม่หาย ดำรงชีพด้วยเงินบำนาญพื้นฐานบกพร่องทางร่างกาย
92 平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく) 給料(きゅうりょう)とボーナスを合(あ)わせて、働(はたら)く人(ひと)が1か月(げつ)にいくらぐらい働(はたら)いてお金(かね)をもらっているかを計算(けいさん)した金額(きんがく)。この金額(きんがく)は、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>に、どのくらいお金(かね)がかかるのかの計算(けいさん)するために必要(ひつよう)。 国民年金保険(こくみんねんきんほけん)はみんな同(おな)じお金(かね)を払(はら)いますが、会社員(かいしゃいん)が厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に入(はい)ると、払(はら)うお金(かね)は、平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく)で決(き)まります。
เงินค่าตอบแทนมาตรฐานโดยเฉลี่ย จำนวนเงินที่คำนวณแล้วว่าผู้ใช้แรงงานจะได้รีบเงินที่ทำงานเดือนละเท่าไหร่รวมกับเงินเดือนและโบนัส จำนวนเงินนั้นจำเป็นต้องใช้เพื่อการคำนวณว่าใช้เงินประเมาณเท่าไหร่ในประกันกองทุนบำนาญซึ่งจะได้รับเงินหลังจากผู้ใช้แรงงานลาออกเมื่ออายุมากขึ้น ประกันกองทุนบำนาญแห่งชาติจะจ่ายเงินให้เหมือนกันทุกคน แต่ว่า หากพนักงานบริษัทเช้าร่วมประกันบำนาญแห่งชาติ เงินที่จะจ่ายให้ จะถูกกำหนดไว้ด้วยจำนวนค่าตอบแทนมาตร,ฐานเฉลี่ย
93 標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく) 税金(ぜいきん)を引(ひ)く前(まえ)のボーナスの、千円(せんえん)より少(すく)ない金額(きんがく)を考(かんが)えない金額(きんがく)。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)のお金(かね)とは別(べつ)に、1年(ねん)に2回(かい)ボーナスをもらいます。ボーナスをもらう月(つき)の厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)のお金(かね)は、その標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく)で決(き)まります。
เงินโบนัสมาตรฐาน จำนวนเงินที่ไม่ได้คิดจำนวนเงินที่น้อยกว่าหลักพันเยน ของโบนัสก่อนหักเงินภาษึ บริษัทนี้ให้โบนัสปีละสองครั้ง ซึ่งเป็นเงินคนส่วนกับที่จ่ายให้ทุกเดือน เงินประกันบำนาญแห่งชาติในเดือนที่ได้รับเงินโบนัสจะกำหนดไว้ด้วยเงินโบนัสมาตรฐาน
94 自己負担(じこふたん) <会社(かいしゃ)などではなく>自分(じぶん)がお金(かね)を払(はら)うこと。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に必要(ひつよう)なお金(かね)は、会社(かいしゃ)が50%払(はら)っています。あとの50%は会社員(かいしゃいん)の自己負担(じこふたん)です。
ภาระรับผิดชอบส่วนบุคคล การจ่ายเงินด้วยตัวเอง ไม่ใช่จากบริษัท เงินที่จำเป็นต้องใช้ในประกันกองทุนเงินบำนาญ บริษัทจะจ่ายให้50% ส่วนอีก50% เป็นภาระรับผิดชอบส่วนตัวของพนักงานบริษัท
95 年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん) 働(はたら)く人(ひと)の年齢(ねんれい)や、働(はたら)いている期間(きかん)の長(なが)さに合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が決(き)める給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)は年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん)のシステムなので、10年(ねん)いる社員(しゃいん)より、20年(ねん)いる社員(しゃいん)のほうが、給料(きゅうりょう)が高(たか)いです。
ค่าจ้างตามระดับความอาวุโส เงินเดือนที่กำหนดโดยบริษัท โดยการปรับให้เข้ากับระยะเวลาที่ทำงานหรืออายุของผู้ใช้แรงงาน บริษัทนี้ใช้ระบบค่าจ้างตามอาวุโส ดังนั้น พนักงานที่อยู่20ปีจะมีเงินสูงกว่าพนักงานที่อยู่10ปี
96 年俸制(ねんぽうせい) 給料(きゅうりょう)をいくらにするかを1年(ねん)単位(たんい)で決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は年俸制(ねんぽうせい)なので、社員(しゃいん)の今年(ことし)の給料(きゅうりょう)はもう決(き)まっています。1年(ねん)は、増(ふ)えたり減(へ)ったりしません。
แยกตามช่วงอายุ ระบบกำหนดด้วยหน่วยรายปี ว่า จะกำหนดเงินเดือนเป็นเท่าไหร่ บริษัทนี้ ใช้ระบบเงินเดือนรายปี ดังนั้น เงินเดือนปีนี้ของพนักงานถูกกำหนดไว้แล้ว 1ปีไม่มีเพิ่มไม่มีลด
97 資格手当(しかくてあて) 特別(とくべつ)な資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 BさんはITの資格(しかく)を持(も)っているので、会社(かいしゃ)から資格手当(しかくてあて)をもらっています。
เงินค่าคุณสมบัติ เงินที่ได้รับจากบริษัทสำหรับคนที่มีคุณสมบัติพิเศษ คุณ Bมีวุฒิบัตรงานด้านไอที ดังนั้น ได้รับเงินสวัสดิการค่าวุฒิบัตรจากบริษัท
98 育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)んだときに、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の子(こ)どもはまだ小(ちい)さいので、私(わたし)は育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん)をもらって仕事(しごと)を休(やす)むことがあります。
เงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อเลี้ยงดูบุตร เงินที่ได้รับประกันการจ้างงาน ตอนที่หยุดทำงานที่บริษัทเพื่อมาเลี้ยงดูบุตร ลูกของฉันยังเล็ก ดังนั้น ฉันมีบางครั้งหยุดงานโดยได้รับเงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อเลี้ยวดูบุตร
99 出産手当金(しゅっさんてあてきん) 子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Bさんは子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)んで、出産手当金(しゅっさんてあてきん)をもらいました。
เงินช่วยเหลือคลอดบุตร เงินที่ได้รับจากประกันสุขภาพ ตอนที่ไม่ได่รับเงินเดือน หรือ หยุดงานที่บริษัทเพื่อมาคลอดบุตร คุณ B ได้รับเงินช่วยเหลือค่าคลอดบุตร และหยุดงานที่บริษัทเพื่อลาคลอดบุตร
100 出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん) 子(こ)どもを産(う)むとき、健康保険(けんこうほけん)などからもらうことができるお金(かね)。 子(こ)どもを産(う)んだとき、Aさんは出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん)をもらいました。
เงินก้อนช่วยเหลือเลี้ยงดูบุตรและคลอดบุตร เงินที่ได้รับจากประกันสุขภาพตอนที่คลอดบุตร กรณีคลอดบุตร คุณ A ได้รับเงินช่วยเหลือเลี้ยงดูและคลอดบุตร
101 介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん) 介護(かいご)をするために仕事(しごと)を休(やす)んだ期間(きかん)の生活(せいかつ)のために、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 来週(らいしゅう)から家族(かぞく)の介護(かいご)で仕事(しごと)を休(やす)まなければならないので、介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん)をもらいます。
เงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อพยาบาลดูแล เงินทึ่ได้รับจากการประกันว่างงานเพื่อใช้ในการดำรงชีพในช่วงระยะเวลาที่หยุดงานเพื่อมาพยาบาลดูแล ต้องหยุดงานเพื่อมาพยาบาลดูแลครอบครัวตั้งแต่อาทิตย์หน้าเป็นต้นไป ดังนั้น จึงได้รับเงินช่วยเหลือหยุดงานเพื่อพยาบาลดูแล
102 慶弔見舞金(けいちょうみまいきん) 働(はたら)く人(ひと)が結婚(けっこん)や子(こ)どもを産(う)んだり、働(はたら)く人(ひと)の家族(かぞく)が亡(な)くなったときに、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)には慶弔見舞金(けいちょうみまいきん)があるので、Cさんが結婚(けっこん)したとき、会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらいました。
เงินแสดงความยินดี/แสดงความเสียใจ เงินที่บริษัทให้ เมื่อมีคนในครอบครัวของผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต หรือคลอดบุตร หรือแต่งงาน บริษัทนี้มีเงินสงเคราะห์ช่วยเหลือ ดังนั้น กรณีที่คุณ Cแต่งงาน จึงได้รับเงินช่วยเหลือจากบริษัท
103 傷病手当金(しょうびょうてあてきん) 働(はたら)く人(ひと)がけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Dさんはけがで仕事(しごと)を休(やす)んでいるので、傷病手当金(しょうびょうてあてきん)をもらえるように、会社(かいしゃ)がサポートをします。
เงินช่วยเหลือบาดเจ็บและป่วย เงินที่คนทำงานได้รับจากประกันสุขภาพ กรณีไม่ได้รัเงินเดือน และการหยุดทำงานเนื่องจากป่วยหรือได้รับบาดเจ็บ คุณ D หยุดงานเนื่องจากได้รับบาดเจ็บ ดังนั้น บริษัทจึงให้ความช่วยเหลือเพื่อจะได้รับเงินสวัสดิการช่วยเหลือเจ็บป่วย
104 みなし残業(ざんぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、その代(か)わりに、決(き)まった働(はたら)く時間(じかん)<就業時間(しゅうぎょうじかん)>より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を先(さき)に決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。固定残業代(こていざんぎょうだい)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)20時間(じかん)の残業(ざんぎょう)があるので、みなし残業(ざんぎょう)として、そのお金(かね)が給料(きゅうりょう)に入(はい)っています。
การทำงานล่วงเวลาตามที่คาดหวัง หมายถึง การจ่ายเงินให้กับบุคคลนั้นโดยบริษัทเฉพาะส่วนของชั่วโมงที่ทำนั้น โดยกำหนดเวลาการทำงานที่ยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้ก่อนล่วงหน้าโดยบริษัท โดยไม่พิจารณาถึงเวลาการทำงานล่วงเวลาส่วนที่ทำงานยาวนานกว่าเวลาที่กำหนดไว้สำหรับผู้ใช้แรงงาน บริษัทนี้ มีทำงานล่วงเวลา 20ชั่วโมง ทุกเดือน ดังนั้น เงินส่วนนั้นจะอยู่ในเงินเดือนโดยถือว่าเป็นค่าล่วงเวลาคาดการณ์ไว้

ページの先頭へ戻る

3.労働時間(ろうどうじかん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 労働時間(ろうどうじかん) 働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの労働時間(ろうどうじかん)は午前(ごぜん)8時(じ)から午後(ごご)5時(じ)までですから、休(やす)みの時間(じかん)を入(い)れないと、毎日(まいにち)8時間(じかん)です。
ชั่วโมงการทำงาน ชั่วโมงเวลาทำงาน เวลาทำงานของคุณ เริ่มตั้งแต่เวลา 8 นาฬิกา จนถึง เวลา 5 โมงเย็น ดังนั้น หากไม่ใส่เวลาพักเข้าไป ทำงานทุกวันวันละ8 ชั่วโมง
02 始業(しぎょう) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の始業時間(しぎょうじかん)は、午前(ごぜん)●時(じ)です。
เวลาเริ่มงาน ชั่วโมงเวลาเริ่มทำงาน เวลาเริ่มงานของบริษัทนี้ คือ ช่วงเช้า ● นาฬิกา
03 終業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の終業時間(しゅうぎょうじかん)は、午後(ごご)●時(じ)です。
เวลาเลิกงาน ชั่วโมงเวลาเลิกงาน เวลาเลิกงานของบริษัทนี้ คือ ช่วงเย็น ● นาฬิกา
04 所定労働時間(しょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた始業時間(しぎょうじかん)から終業時間(しゅうぎょうじかん)のまでうち、休憩時間(きゅうけいじかん)を除(のぞ)いた、働(はたら)く時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の所定労働時間(しょていろうどうじかん)は●●時間(じかん)です。
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนด ชั่วโมงเวลาทำงานหักชั่วโมงเวลาพักเบรก จากเวลาเริ่มงานจนถึงเวลาเลิกงานที่บริษัทกำหนด เวลาการปฏิบัติงานที่กำหนกของบริษัทนี้คือ ●● ชั่วโมง
05 休憩時間(きゅうけいじかん) 休(やす)み時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の休憩時間(きゅうけいじかん)は、●時(じ)から●時(じ)までです。この時間(じかん)は仕事(しごと)をしないで、よく休(やす)みましょう。
เวลาพักเบรก ชั่วโมงเวลาหยุดพัก เวลาพักเบรกของบริษัทนี้เริ่มจากเวลา ● จนุถึงเวลา ● ในช่วงเวลานี้ใช้ในการหยุดพักโดยไม่ทำงาน
06 交替制(こうたいせい) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 この会社(かいしゃ)は24時間(じかん)仕事(しごと)をするので、仕事(しごと)は3人(にん)の交替制(こうたいせい)でします。
ระบบทำงานเป็นกะ การทำงานแบบเปลี่ยนกะกับคนอื่น บริษัที้ทำงานตลอด 24 ชั่วโมง ดังนั้น การทำงานจะใช้ระบบเปลียนกะ ทำงานละ3คน
07 就業時転換(しゅうぎょうじてんかん) 誰(だれ)かと交替(こうたい)して働(はたら)くときに、交替(こうたい)する時間(じかん)や順番(じゅんばん)に関係(かんけい)すること。 交替制(こうたいせい)の就業時転換(しゅうぎょうじてんかん)については、会社(かいしゃ)が決(き)めています。早番(はやばん)は午前(ごぜん)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)まで、遅番(おそばん)は午後(ごご)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)までです。
การสลับเปลี่ยนเวลาหรือกะตอนทำงาน ความสัมพันธ์กับลำดับที่หรือชั่วโมงในการเปลี่ยนกะตอนที่ทำงานเปลี่ยนกะกับคนอื่น เกี่ยวกับการสลับเปลี่ยนการทำงานสำหรับระบบทำงานเป็นกะ บริษัทจะเป็นผู้กำหนด กะเช้าเริ่มตั้งแต่เวลา ● จนุถึงเวลา ● และกะดึกเริ่มเวลา ● จนถึงเวลา●
08 タイムカード 働(はたら)く人(ひと)の働(はたら)いている時間(じかん)を記録(きろく)するカードと機械(きかい)。 スタッフが働(はたら)いている時間(じかん)を知(し)るため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)はタイムカードを使(つか)っています。
บันทึกชั่วโมงการทำงาน เครื่องจักรกับการ์ดที่บันทึกเวลาทำงานของคนทำงาน บริษัทพวกเราใข้ระบบบัตรตอกเข้าทำงาน เพื่อให้รู้เวลาที่พนักงานทำงาน
09 打刻(だこく) タイムカードを押(お)して、時間(じかん)を打(う)ち出(だ)すこと。 会社(かいしゃ)に来(き)たときと、会社(かいしゃ)から帰(かえ)るとき、自分(じぶん)でタイムカードを打刻(だこく)することを忘(わす)れないでください。
การตอกบัตรเข้าทำงาน การตอกบัตรลงเวลาในบัตรทำงาน เวลาที่มาบริษัทและเวลากลับออกจากบริษัท กรุณาอย่าลืมตอกบัตรเข้าทำงานด้วยตัวเอง
10 自己申告制(じこしんこくせい) 自分(じぶん)で言(い)うしくみ。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は自己申告制(じこしんこくせい)ですから、自分(じぶん)が働(はたら)いた時間(じかん)は、自分(じぶん)で会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
ระบบการยื้่นสำแดงภาษีด้วยตัวเอง ระบบการยื่นสำแดงภาษีด้วยตัวเอง บริษัทของพวกเราเป็ระบบยื่นสำแดงด้วยตัวเอง ดังนั้น ชั่วโมงเวลที่ตัวเองทำงาน กรุณาแจ้งกับบริษัทด้วยตัวเอง
11 時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)のこと。 今月(こんげつ)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)を知(し)りたいので、あなたの時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん)を教(おし)えてください。
เวลาทำงานนอกเวลา ชั่วโมงการทำงานนอกเหนือจากเวลาทำงานที่กำหนด เพราะว่า อยากรู้ชั่วโมงการทำงานล่วงเวลาของเดือนนี้ ดังนั้น กรูณาแจ้งชั่วโมงการทำงานนอกเวลากทำงานปกติของคุณ
12 時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたとき、もらうことができるお金(かね)。 残業(ざんぎょう)のお金(かね)を払(はら)うため、会社(かいしゃ)の時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて)の計算(けいさん)のしかたを説明(せつめい)します。
เบี้ยเลี้ยงค่าทำงานนอกเวลา เงินที่ได้รับตอนที่ทำงานนอกเหนือชั่วโมงการทำงานที่กำหนด เพื่อให้ได้รับเงินค่าล่วงเวลา ขออธิบายวิธีการคำนวณเงินค่าแรงนอกเวลาของบริษัท
13 遅刻(ちこく) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)より遅(おく)れて会社(かいしゃ)に来(く)ること。 遅刻(ちこく)する時(とき)は、会社(かいしゃ)に遅(おく)れて来(く)る前(まえ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)してください。
เลิกงานดึก การมาทำงานบริษัทสายกว่าเวลาเริ่มทำงาน กรณีมาทำงานสาย ก่อนที่จะมาทำงานที่บริษัทสาย กรุณาติดต่อแจ้งไปที่บริษัท
14 早退(そうたい) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)より早(はや)く帰(かえ)ること。 熱(ねつ)があるので、すみませんが今日(きょう)は昼(ひる)から早退(そうたい)させてください。
การกลับก่อนเวลา การกลับบ้านเร็วกว่าเวลาเลิกงาน เนื่องจากว่ามีไข้ ดังนั้น วันนี้ต้องขอโทษด้วย ขออนุญาตลากลับบ้านเร็วขึ้นช่วงกลางวัน
15 不就労(ふしゅうろう) 働(はたら)かなければならない時間(じかん)に働(はたら)かないこと。 早退(そうたい)をして休(やす)んだ分(ぶん)の時間(じかん)は、不就労(ふしゅうろう)なので、給料(きゅうりょう)は払(はら)いません。
การไม่ทำงาน การไม่ทำงานในเวลาที่ต้องทำงาน เวลาส่วนที่ใช้ในการหยุดงานโดยการขอกลับบ้านก่อน ไม่ถือว่าเป็นการปฏิบัติงานดังนั้น จึงไม่จ่ายเงินเดือนให้
16 完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい) 毎週(まいしゅう)1週間(しゅうかん)に2日(ふつか)休(やす)むやり方(かた)。 この会社(かいしゃ)では、完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい)です。土曜日(どようび)と日曜日(にちようび)は休(やす)みです。
ระบบการทำงานหยุดสัปดาห์ละ 2วัน คนที่ทำงานระบบหยุด2วัน ใน รอบ 1สัปดาห์ ทุกสัปดาห์ บริษัทนี้ใช้ระบบทำงานหยุดสัปดาห์ละ2วัน วันเสาร์และวันอาทิตย์เป็นวันหยุด
17 一般勤務(いっぱんきんむ) 普通(ふつう)の働(はたら)き方(かた)。 あなたは一般勤務(いっぱんきんむ)をしてください。
การปฏิบัติงานทั่วไป คนที่ทำงานปกติ สำหรับคุณ กรุณาปฏิบัติงานทั่วไป
18 交替勤務(こうたいきんむ) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 あなたは、3人(にん)で交替勤務(こうたいきんむ)をします。働(はたら)く時間(じかん)は人(ひと)によって違(ちが)いますから、前(まえ)の月(つき)の●日(にち)までに教(おし)えます。
การทำงานแบบกะ การทำงานโดยการสับเปลี่ยนกับคนอื่น คุณทำงานสลับกะละ3คน เวลาในการทำงานแตกต่างแล้วแต่คน ดังนั้น จะแจ้งให้ทราบภายในวันที่● ของเดือนถัดไป
19 日勤(にっきん) 昼間(ひるま)に働(はたら)くこと。 この紙(かみ)を見(み)てください。「日勤(にっきん)」の日(ひ)、あなたは午前(ごぜん)8時(じ)に会社(かいしゃ)に来(き)てください。
ทำงานกลางวัน การทำงานในเวลากลางวัน กรุณาดูที่กระดาษฉบับนี้ วันทำงานของคุณ กรุณาเข้ามาทำงานที่บริษัทเวลา 8 โมงเช้า
20 準夜勤(じゅんやきん) 夜(よる)に近(ちか)い時間(じかん)に働(はたら)くこと。 あなたが、準夜勤(じゅんやきん)のとき、仕事(しごと)をする時間(じかん)は午後(ごご)15時(じ)から午後(ごご)23時(じ)まで、休(やす)む時間(じかん)は午後(ごご)18時(じ)から19時(じ)まで、です。
การทำงานกะบ่าย การทำงานในเวลาเกือบดึก กรณีที่คุณทำงานกะบ่ายเวลาที่ทำงานจะเริ่มจะเป็นบ่าย 3โมงจนถึง 5 ทุ่ม และเวลาพักเบรกจะเริ่มจาก6 โมงเย็นจนถึง1ทุ่ม
21 夜勤(やきん) 夜(よる)に働(はたら)くこと。 今週(こんしゅう)まであなたは夜勤(やきん)だったので、来週(らいしゅう)は日勤(にっきん)になります。
ทำงานกลางคืน การทำงานในวลากลางคืน คุณทำงานกะกลางคืนจนถึงอาทิตย์นี้ ดังนั้น อาทิตย์หน้าเป็นต้นไปจะเข้ากะกลางวัน
22 シフト表(ひょう) 交替(こうたい)で働(はたら)く場合(ばあい)に、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)を書(か)いた表(ひょう)。 シフト表(ひょう)を見ると、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)がわかります。
ตารางกะทำงาน ตารางเขียนชั่วโมงการทำงานกับวันทำงานไว้ในกรณีที่ทำงานแบบเปลี่ยนกะทำงาน หากดูตารางกะทำงาน จะทำให้รู้วันทำงานและเวลาทำงาน
23 非番明(ひばんあ)け 交替(こうたい)で働(はたら)く働(はたら)き方(かた)で、朝(あさ)まで働(はたら)いた後(あと)は仕事(しごと)がない日(ひ)<非番(ひばん)の日(ひ)>の次(つぎ)の仕事(しごと)をする日(ひ)。 私(わたし)は今日(きょう)、非番明(ひばんあ)けです。昨日(きのう)はよく休(やす)めました。
วันหยุดรอเปลี่ยนกะ สำหรับระบบการทำงานในการทำงานแบบเปลี่ยนกะทำงาน หลังจากทำงานแล้วจนถึงเช้า จะเป็นวันที่ทำทำงานในวันถัดไปของวันที่ไม่ได้ทำงาน<วันหยุดรอเปลี่ยนกะ> ฉันวันนี้วันหยุดไม่เข้ากะ เมื่อวานพักผ่อนเต็มที่แล้ว
24 変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい) 忙(いそが)しくないときの働(はたら)く時間(じかん)を減(へ)らし、忙(いそが)しいときの働(はたら)く時間(じかん)を増(ふ)やして、月(つき)や年(ねん)で全部(ぜんぶ)の働(はたら)く時間(じかん)を調整(ちょうせい)する働(はたら)き方(かた)。 この会社(かいしゃ)は変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい)の会社(かいしゃ)です。働(はたら)く時間(じかん)は、毎日(まいにち)同(おな)じではありません。
ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่นเวลา ลดชั่วโมงการทำงานกรณีงานไม่ยุ่งและเพิ่มชั่วโมงทำงานกรณีงานยุ่ง ระบบวิธีการทำงานที่ปรับเปลี่ยนชั่วโมงการทำงานทั้งหมดเป็นปีหรือเดือน บริษัทนี้เป็นบริษัทใช้ระบบการทำงานที่ยืดหยุ่นเวลาทำงาน เวลาทำงานไม่ใช่วันเดีนวกันทุกวัน
25 法定労働時間(ほうていろうどうじかん) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)。 法定労働時間(ほうていろうどうじかん)は1日(にち)では8時間(じかん)、1週間(しゅうかん)では40時間(じかん)です。
เวลาทำงานตามกฏหมายกำหนด ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้ในกฏหมาย เวลาทำงานตามกฎหมายกำหนด วันละ8ชั่วโมง และอาทิตย์ละ40 ชั่วโมง
26 時間外労働(じかんがいろうどう) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)くこと。 国(くに)のルールがありますから、時間外労働(じかんがいろうどう)をたくさんすることはできません。
การทำงานนอกเลา การทำงานนอกเวลากทำงานที่กำหนดไว้ เพราะว่ามีกฎระเบียบของรัฐอยู่ ดังนั้น ไม่สามารถทำงานนอกเวลาได้มาก
27 週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん)は、28時間(じかん)です。
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดรายสัปดาห์ ชั่วโมงการทำงานในรอบ 1สัปดาห์ซึ่งกำหนดโดยบริษัท เวลาทำงานตามกำหนดในสัปดาห์ของคุณอยู่ที่28ชั่วโมง
28 通勤緩和措置(つうきんかんわそち) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うために電車(でんしゃ)などに乗(の)るときに混(こ)んでいる時間(じかん)をさけるなどして、通勤(つうきん)を簡単(かんたん)にすること。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいるのですが、通勤緩和措置(つうきんかんわそち)があるので、電車(でんしゃ)が混(こ)んでいない時間(じかん)に会社(かいしゃ)に行(い)くことができます。
มาตรการผ่อนคลายการเดินทางมาทำงาน การทำให้การเดินทางมาทำงานง่ายขึ้น โดยการหลีกเลี่ยงเวลาเร่งด่วน ในตอนที่ขึ้นโดยสารรถไฟ เป็นต้น เพื่อเดินทางมาทำงานที่บริษัท มีเด็กทารกอยู่ในครรภ์ แต่ว่า มีระบบผ่อนคลายเวลาการทำงาน ดังนั้น สามารถเข้ามาทำงานบริษัทได้ในเวลาที่รถไฟไม่แน่น
29 時差出勤(じさしゅっきん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)の間(あいだ)で、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を変(か)えること。 この会社(かいしゃ)は時差出勤(じさしゅっきん)ができるので、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)をあなたが自分(じぶん)で決(き)めてください。
การทำงานแบบคนละเวลา หมายถึง การเปลี่ยนเวลาเลิกงานกับเวลาเริ่มงานในช่วงระหว่างเวลาทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท เนื่องจากว่าบริษัทนี้สามารถเข้าทำงานแบบยืดหยุ่นเวลาเข้างาน ดังนั้น กรุณากำหนดเวลาที่คุณจะเดินทางมาทำงานที่บริษัท
30 平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう) ある期間(きかん)あたりの、会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間数(じかんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の、1か月(げつ)の平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう)は●●時間(じかん)です。
ชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้โดยเฉลี่ย ค่าเฉลี่ยจำนวนชั่วโมงการทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัทต่อช่วงระยะเวลาหนึ่ง จำนวนชั่วโมงทำงานตามกำหนดโดยเฉลี่ยของหนึ่งเดือนสำหรับบริษัทนี้ อยู่ที่●● ชั่วโมง
31 私用外出(しようがいしゅつ) 自分(じぶん)の用事(ようじ)で会社(かいしゃ)の外(そと)に出(で)かけること。 仕事(しごと)の時間(じかん)にコンビニに行くのは私用外出(しようがいしゅつ)ですから、よくないです。休(やす)みの時間(じかん)に行(い)ってください。
การออกไปข้างนอกธุระส่วนตัว การออกไปนอกบริษัทด้วยกิจธุระของตัวเอง เวลาไปที่ร้านสะดวกซื้อในเวลาทำงาน ถือเป็นการออกไปข้างนอกธุระส่วนตัว ดังนั้น กรุณาไปในชั่วโมงเวลาพัก
32 フレックスタイム制(せい) 働(はたら)いている人(ひと)が、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を自分(じぶん)で決(き)めることができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はフレックスタイム制(せい)ですから、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができます。
ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่น ระบบที่ให้ผู้ใช้แรงงานสามารถกำหนดเวลาเลิกงานและเวลาเริ่มงานได้ด้วยตัวเอง บริษัทนี้ใช้ระบบเวลาทำงานแบบยืดหยุ่น ดังนั้น สามารถกำหนดเวลาไปทำงานบริษัทได้ด้วยตัวเอง
33 フレキシブルタイム フレックスタイム制(せい)のとき、いつ仕事(しごと)を始(はじ)めても、または仕事(しごと)を終(お)わっても良(よ)い時間(じかん)のこと。 この会社(かいしゃ)の朝(あさ)のフレキシブルタイムは6時(じ)から10時(じ)までです。Aさんは7時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。Bさんは9時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。
การทำงานแบบยืดหยุ่น หมายถึง เวลาที่จะเลิกงานหรือจะเริ่มงานเมื่อไหร่ก็ได้ กรณีของระบบการทำงานที่ยืดหยุ่น (Flexible Working System) ระบบการทำงานแบบยืดหยุ่นช่วงเช้าของบริษัทนี้ จะเริ่มตั้งแต่เวลา 6โมงเช้า จนถึง 10โมงเช้า คุณ Aมาทำงานบริษัทเวลา7โมงเช้า คุณ B เดินทางมาทำงานบริษัทเวลา9โมง
34 事業場外(じぎょうじょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が働(はたら)く場所(ばしょ)の外(そと)で働(はたら)くとき、会社(かいしゃ)が働(はたら)いている人(ひと)がどれだけ働(はたら)いたかを知(し)ることが難(むずか)しい場合(ばあい)に、時間(じかん)を決(き)めて働(はたら)いたと考(かんが)える制度(せいど)。 会社(かいしゃ)の外(そと)で仕事(しごと)をしている社員(しゃいん)の仕事(しごと)の時間(じかん)は、上司(じょうし)にはわかりにくいので、事業外(じぎょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい)を使(つか)うことがあります。
เวลาการทำงานตามคาดไว้นอกสถานที่ ระบบที่คิดว่าทำงานแล้วและกำหนดเวลาในกรณีที่ยากที่บริษัทรับรู้ได้ยากว่าผู้ใช้แรงงานทำงานมากแค่ไหน กรณีที่ทำงานอกสถานที่ซึ่งผู้ใช้แรงงานทำงน ชัวโมงทำงานของพนักงานบริษัทที่ทำงานอยู่นอกบริษัท หัวหนัารับรู้เวลาได้ยาก ดังนั้น ใชระบบชั่งโมงทำงานนอกสถานที่
35 裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が本当(ほんとう)に働(はたら)いた時間(じかん)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)いたと考(かんが)える時間(じかん)。 ●●さんは1人(ひとり)で考(かんが)える仕事(しごと)が多(おお)いので、裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい)を使(つか)って給料(きゅうりょう)をもらっています。
ระบบการทำงานที่ใช้ดุลยพินิจ ชั่วโมงที่คิดว่าทำงานแล้วซึ่งกำหนดโดยบริษัทไม่เกี่ยวกับชั่วโมงที่ทำงานแล้วจริงของผู้ใช้แรงงาน คุณ ●● ส่วนใหญ่เป็นงานที่คิดเองคนเดียว ดังนั้น จึงได้รับเงินเดือนโดยใช้ระบบเวลาทำงานตามดุลยพินิจ
36 コアタイム 働(はたら)く人(ひと)が必(かなら)ず働(はたら)かなければならない時間帯(じかんたい)のこと。 この会社(かいしゃ)は、会社(かいしゃ)に来(く)る時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができますが、10時(じ)から15時(じ)までのコアタイムは、みんな会社(かいしゃ)にいてください。
เวลาทำงานหลัก หมายถึงช่วงเวลาที่ผู้ใช้แรงงานต้องทำงาน บริษัทนี้ สามารถกำหนดเวลาที่มาบริษัทได้ด้วยตัวเอง แต่ว่า เวลาทำงานหลักตั้งแต่เวลา10โมงเช้าจนถึง15 นาฬิกา กรุณามาที่บริษัททุกคน
37 週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の中(なか)の働(はたら)く日数(にっすう)。 あなたの週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう)は●日(にち)です。
จำนวนวันทำงานตามกฏหมายกำหนดรายสัปดาห์ จำนวนวันทำงานในหนึ่งสัปดาห์ซึ่งกำหนดโดยบริษัท จำนวนวันทำงานตามกำหนดในสัปดาห์ของคุณคือ ● วัน
38 月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)<所定労働時間(しょていろうどうじかん)>以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)の1か月(げつ)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん)で、だいたいの残業時間(ざんぎょうじかん)がわかります。
เวลาทำงานนอกเวลาที่กำหนดไวโดยเฉลี่ยรายเดือน ค่าเฉลี่ย1 เดือนของชั่วโมงทำงานนอกเหนือจากเวลาที่ทำงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท<ชั่วโมงการทำงานที่กำหนด> เนื่องจากเป็นเวลาการทำงานอกเวลากำหนดโดยเฉลี่ยรายเดือนของบริษัท ทำให้ทราบชั่วโมงการทำงานล่วงเวลาโดยรวม
39 時短勤務制度(じたんきんむせいど) 子(こ)どもを育(そだ)てるためや、介護(かいご)のために、働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)く時間(じかん)を短(みじか)くすることができるしくみ。 Aさんは家族(かぞく)の介護(かいご)をしているので、時短勤務制度(じたんきんむせいど)を使(つか)って、仕事(しごと)の時間(じかん)を短(みじか)くしています。
ระบบการทำงานแบบแบบชั่วโมงระยะสั้น ระบบที่ทำให้ผู้ใช้แรงงานสามารถลดเวลาการทำงานให้สั้นลง เพื่อดูแลพยาบาลหรือเพื่อเลี้ยงดูบุตร คุณ A พยาบาลดูแลครอบครัวอยู่ดังนั้น จึงลดเวลาการทำงานให้สั้นลง โดยการระบบการทำงานลดเวลาการทำงาน

ページの先頭へ戻る

4.休日(きゅうじつ)・休暇(きゅうか)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 休暇(きゅうか) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができる休(やす)み。 休暇(きゅうか)を取(と)ったら、何(なに)をしたいですか?私(わたし)は5日間(いつかかん)、国(くに)に帰(かえ)りたいです。
วันลาหยุดพักร้อน วันหยุดคนทำงานจะได้รับในวันที่ต้องทำงาน หากใช้ลาพักร้อน ต้องการใช้ทำอะไร ฉันอยากกลับประเทศสัก5วัน
02 起算日(きさんび) 日数(にっすう)を計算(けいさん)するときの、1日目(にちめ)のこと。 あなたには、給料(きゅうりょう)をもらって休(やす)める日(ひ)が、1年(ねん)で●日(にち)あります。この1年(ねん)の起算日(きさんび)は、毎年(まいとし)1月(がつ)1日(ついたち)です。
วันเริ่มคำนวณ วันแรกในตอนที่คำนวณจำนวนวัน คุณ มีวันที่สามารถขอหยุดโดยได้รับเงินเดือน อยู่ วัน ใน1ปี วันคำนวณใน1ปีนี้จะเป็นวันที่1 เดือน มกราคม ทุกปี
03 国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている祝日(しゅくじつ)。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)なので、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
วันหยุดนักขัตฤกษ์ วันหยุดนักขัตฤกษ์ที่กำหนดไว้ในกฏหมาย วันจันทร์ในสัปดาห์นี้ เป็นวันหยุดนักขัตฤกษ์ของประชาชนดังนั้น บริษัทจึงหยุด
04 年末年始(ねんまつねんし) 1年(ねん)の初(はじ)めと終(お)わり。 年末年始(ねんまつねんし)はこの会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
วันหยุดสิ้นปีและวันหยุดปีใหม่ วันเริ่มปีและวันสิ้นสุดปี วันหยุดสิ้นปี บริษัทนี้ถือเป็นวันหยุด
05 夏季休日(かききゅうじつ) 夏休(なつやす)み。 会社(かいしゃ)が今年(ことし)の夏季休日(かききゅうじつ)を決(き)めます。
วันหยุดหน้าร้อน วันหยุดฤดูร้อน บริษัทกำหนดวันหยุดหน้าร้อนตามฤดูกาล
06 振替休日(ふりかえきゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)の前(まえ)に、休(やす)みの日(ひ)と働(はたら)く日(ひ)を入(い)れ替(か)えること。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は振替休日(ふりかえきゅうじつ)ですから、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
วันหยุดสลับกับวันทำงาน การสับเปลี่ยนวันทำงานกับวันหยุดก่อนที่จะถึงวันหยุด วันจันทร์ในสัปดาห์นี้ เป็นวันหยุดสลับวันทำงานดังนั้น บริษัทถือเป็นวันหยุด
07 代休(だいきゅう) 休日(きゅうじつ)に<特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)をもらって>働(はたら)いたとき、代(か)わりに他(ほか)の日(ひ)を休(やす)みとすること。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、代休(だいきゅう)をもらって会社(かいしゃ)を休(やす)んでください。
วันหยุดแทน การหยุดงานในวันอื่นแทน กรณีทำงานในวันหยุด<ได้รับค่าจ้างซึ่งสามารถได้รับการเพิ่มสัดส่วนพิเศษ> ตอนที่ทำงานในวันหยุด กรุณาหยุดงานบริษัทโดยใช้วันหยุดอื่นแทน
08 休日労働(きゅうじつろうどう) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)くこと。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、休日労働(きゅうじつろうどう)はありません。休(やす)みの日(ひ)はよく休(やす)んでください。
การทำงานในวันหยุด การทำงานในวันหยุดที่กำหนดไว้ในกฏหมาย ในบริษัทพวกเรา ไม่มีการทำงานในวันหยุด กรุณาหยุดในวันหยุด
09 法定休日(ほうていきゅうじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)。 法定休日(ほうていきゅうじつ)には、会社(かいしゃ)も休(やす)みになります。
วันหยุดตามกฏหมายกำหนด วันหยุดทำงานที่กำหนดโดยกฏหมาย สำหรับวันหยุดทำงานตามกฏหมายกำหนด บริษัทถือเป็นวันยุดทำงาน
10 妊産婦(にんさんぷ) 妊娠(にんしん)しているか、子(こ)どもを産(う)んでから1年(ねん)たっていない女性(じょせい)。 妊産婦(にんさんぷ)の社員(しゃいん)が「休(やす)みの日に働(はたら)くことはできない」と言(い)ったので、会社(かいしゃ)はそれを守(まも)りました。
การตั้ครรภ์ ผู้หญิงซึ่งกำตั้งครรภ์อยู่ หรือ หลังจากคลอดบุตรผ่านระะยเวลามา 1 ปีแล้ว พนักงานที่ตั้งครรภ์บอกว่า”ไม่สามารถทำงานในวันหยุดได้” ดังนั้น บริษัทจึงยึดมั่นและปฏิบัติตามข้อบังคับนั้น
11 年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。 あなたが年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)をもらいたいときは、休暇(きゅうか)をもらう前(まえ)に、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
วันหยุดพักร้อนประจำปี วันหยุดทำงานซึ่งได้รับเงินเดือน กรณีที่คุณต้องการได้วันหยุดลาพักร้อนประจำปี กรุณาแจ้งบริษัทก่อนที่จะขอลาหยุดพักร้อน
12 所定労働日(しょていろうどうび) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)。 あなたが会社(かいしゃ)に入(はい)った日(ひ)から、6か月間(げつかん)働(はたら)いて、所定労働日(しょていろうどうび)の80%以上(いじょう)会社(かいしゃ)に出(で)たら、あなたは会社(かいしゃ)から、給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みを10日(とおか)もらいます。
วันทำงานตามกฏหมายกำหนด วันทำงานที่บริษัทกำหนด ถ้าคุณมาทำงานบริษัทมากกว่า80%ขึ้นไปของวันทำงานตามกำหนดโดยทำงานเป็นระยะเวลา6เดือน นับจากวันที่เข้ามาทำงานในบริษัท คุณจะได้รับวันหยุดที่สามารถใช้หยุดแบบได้รับค่าจ้างได้จากบริษัท
13 出勤率(しゅっきんりつ) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)のうち、実際(じっさい)に働(はたら)いた日(ひ)の率(りつ)。 出勤率(しゅっきんりつ)を知(し)りたいとき、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)のことは考(かんが)えなくていいです。
อัตราการมาทำงาน อัตราของวันที่ทำงานจริง จากจำนวนวันทำงานที่บริษัทกำหนด กรณีต้องการทราบอัตราการมาทำงาน ไม่ต้องพิจารณาเรื่อวันหยุดลาพักร้อนประจำปีก็ได้
14 産前産後(さんぜんさんご) 子(こ)どもを産(う)む前(まえ)と産(う)んだ後(あと)。 ●●さんは赤(あか)ちゃんが生(う)まれるので、産前産後(さんぜんさんご)は会社(かいしゃ)を休(やす)みます。
ก่อนคลอดและหลังคลอดบุตร หลังจากคลอดบุตรกับก่อนคลอดบุตร คุณ ●● จะคลอดบุตร ดังนั้น หลังคลอดและก่อนคลอด บริษัทจะให้ลาหยุด
15 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう) 子(こ)どもを育(そだ)てることや、家族(かぞく)の介護(かいご)のための法律(ほうりつ)。 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう)があるので、あなたは子(こ)どもや家族(かぞく)の介護(かいご)のため、会社(かいしゃ)を休(やす)むことができます。
กฏหมายหยุดงานเพื่อพยาบาลและเลี้ยงดูบุตร กฏหมายสำหรับการพยาบาลเลี้ยงดูครอบครัวหรือการอบรมเลี้ยงดูบุตร มีกฎหมายลาหยุดงานเพื่อพยาบาลดุแลและเลี้ยงดูบุตร ดังนั้น คุณสามารถใชลาหยุดงานบริษัทเพื่อเลี้ยงดูบุตรหรือพยาบาลดูแลครอบครัวได้
16 繰(く)り越(こ)し 決(き)まった期間(きかん)の間(あいだ)に終(お)わらなかったことを次(つぎ)の期間(きかん)に移(うつ)すこと。 あなたは年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)の繰(く)り越(こ)しをすることができます。たとえば去年(きょねん)使(つか)わなかった年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を、今年(ことし)使(つか)うことができます。
การยกยอด การโยกส่วนที่่ไม่สิ้นสุดไปเวลารอบถัดไปในระหว่างรอบเวลาที่กำหนดไว คุณสามารถใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีซ้ำๆได้ ยกตัวอย่างเช่น สามารถใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีที่ไม่ได้ใช้ในปีที่ผ่านมาแล้วใช้ในปีนี้แทนได้
17 通算(つうさん) <休(やす)みの日(ひ)などを>全部(ぜんぶ)集(あつ)めて計算(けいさん)すること。 あなたは、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を通算(つうさん)●日(にち)使(つか)っているので、今年(ことし)は、あと●日(にち)使(つか)うことができます。
การคำนวณทั้งหมด การคำนวณโดยรวมทั้งหมด<เช่น วันหยุด> คุณ ใช้วันหยุดลาพักร้อนประจำปีในวันที่ใช้เป็นวันที่คำนวณรวมทั้งหมดมี● วัน ดังนั้น ปีนี้จึงสามารถใช้ได้อีก วัน
18 時間単位年休(じかんたんいねんきゅう) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。1日(にち)ずつではなく、1時間(じかん)ずつ取(と)ることができる。 あなたは時間単位年休(じかんたんいねんきゅう)を1年(ねん)に5日(いつか)まで取(と)ることができますから、その日(ひ)は1時間(じかん)早(はや)く帰(かえ)るといいと思(おも)います。
วันหยุดตามหน่วยชั่วโมง วันหยุดที่ใช้ได้พร้อมกับได้รับค่าจ้างสามารถได้ทีละ1 ชั่วโมง ไม่ใช่ทีละ1วัน คุณสามารถใช้วันหยุดพักร้อนแบบรายชั่วโมงได้ถึง5 วันใน 1ปี ดังนั้น วันนั้น คิดว่าอยากจะกลับบ้านเร็วขึ้น1ชั่วโมง
19 付与(ふよ) あげること。 会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)に休(やす)みを付与(ふよ)します。
การมอบให้ การมอบให้ บริษัทมอบวันหยุดให้พนักงาน
20 時季変更権(じきへんこうけん) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)が給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みをもらいたい日(ひ)とは別(べつ)の日(ひ)にその休(やす)みを取(と)るよう、働(はたら)く人(ひと)に変(か)えてもらうこと。 忙(いそが)しい時(とき)に社員(しゃいん)がみんな休(やす)むと困(こま)るので、会社(かいしゃ)は時季変更権(じきへんこうけん)を使(つか)って、あなたの有給休暇日(ゆうきゅうきゅうかび)を他(ほか)の日(ひ)に変(か)えるかもしれません。
สิทธิ์ในการเปลี่ยนตามฤดูกาล วันที่ผู้ใช้แรงงานอยากใช้หยุดงานซึ่งสามารถใช้ได้พร้อมกับได้รับเงินเดือน บริษัทจะเปลี่ยนคนทำงานเพื่อให้หยุดในวันหยุดอื่น กรณีที่ยุ่ง พนักงานจะมีปัญหาหากทุกคนหยุดทำงาน ดังนั้น บริษัทอาจจะเปลี่ยนวันหยุดลาพักร้อนของทุกคนเป็นวันอื่นแทน โดยใช้สิทธิการเปลี่ยนแปลงตามฤดูกาล
21 多胎妊娠(たたいにんしん) 2人(ふたり)以上(いじょう)の子(こ)どもを同(おな)じときに妊娠(にんしん)すること。 病院(びょういん)の医者(いしゃ)にみてもらったら、多胎妊娠(たたいにんしん)だとわかりました。今(いま)、2人(ふたり)の赤(あか)ちゃんのために色々(いろいろ)な買(か)い物(もの)をしています。
การตั้งครรภ์แฝด การตั้งครรภ์บุตรคนที่สองขึ้นไปในช่วงเวลาเดียวกัน หากให้แพทย์ที่โรงพยาบาลตรวจดูอาการแล้ว พบว่า การตั้งครรภ์ที่เกิดทารกในครรภ์มากกว่า 1 คนขึ้นไป ตอนนี่จึงซื้อของเตรียมหลายอย่างเพื่อทารกทั้งสองคน
22 育児時間(いくじじかん) 子(こ)どもを育(そだ)てるための時間(じかん)。 仕事(しごと)が忙(いそが)しくても、赤(あか)ちゃんのためには、育児時間(いくじじかん)を大切(たいせつ)にしたほうがいいです。
เวลาเลี้ยงดูบุต เวลาสำหรับเลี้ยงดูบุตร แม้ว่าจะทำงานยุ่งก็ตาม เพื่อทารกแรกเกิด คิดว่าควรให้ความสำคัญเรื่องเวลาการเลี้ยงดูดีกว่า
23 生理休暇(せいりきゅうか) 生理(せいり)のときの女性(じょせい)のための休(やす)み。 生理(せいり)が大変(たいへん)だったので、会社(かいしゃ)に言(い)って、生理休暇(せいりきゅうか)をもらいました。
ลาหยุดวันประจำเดือนมา การหยุดงานสำหรับผู้หญิงตอนมีประจำเดือน มีประจำเดือนมันลำบาก ดังนั้น จึงแจ้งบริษัท และได้หยุดลาประจำเดือนมา
24 育児休業(いくじきゅうぎょう) 子(こ)どもを育(そだ)てるための長(なが)い休(やす)み。 赤(あか)ちゃんのために、育児休業(いくじきゅうぎょう)をもらって、会社(かいしゃ)を休(やす)んでいます。
ลาหยุดเพื่อเลี้ยงดูบุตร การหยุดงานเป็นเวลานานเพื่อเลี้ยงดูบุตร หยุดงานบริษัท เพาะได้รับลาพักเลี้ยงดูบุตร สำหรับทารกแรกเกิด
25 介護休業(かいごきゅうぎょう) 家族(かぞく)を介護(かいご)するための長(なが)い休(やす)み。 家族(かぞく)の介護(かいご)のため、介護休業(かいごきゅうぎょう)をもらいました。
ลาหยุดเพื่อพยายาลดูแล การหยุดงานเป็นเวลานานเพื่อดูแลพยาบาลครอบครัว ได้รับลาหยุดเพื่อการพยาบาลดูแลสำหรับการเลี้ยงดูพยาบาลตรอบครัว
26 子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか) 病気(びょうき)の子(こ)どもの世話(せわ)をするための休(やす)み。 子(こ)どもが病気(びょうき)になったので、子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか)がほしいと会社(かいしゃ)に言(い)いました。
ลาพยาบาลดูแลบุตร การหยุดงานเพื่อดูแลบุตรที่ป่วย เพราะบุตรป่วย ดังนั้น จึงแจ้งกับบริษัทว่าอยากได้วันหยุดลาพักเพื่อการดูแลพยายาลบุตร
27 慶弔休暇(けいちょうきゅうか) お祝(いわ)いや、人(ひと)が亡(な)くなったときのための休(やす)み。 結婚(けっこん)したときや、親戚(しんせき)が亡(な)くなったとき、慶弔休暇(けいちょうきゅうか)をもらうことができます。
ลากิจ การหยุดงานกรณีมีบุคคลเสียชีวิตหรือการเลี้ยงฉลอง ไม่ว่าจะกรณีแต่งงานแล้วหรือญาติเสียชีวิต สามารถขอใช้ลาเสมรสหรือลาเพื่องานศพได้
28 病気休暇(びょうききゅうか) 病気(びょうき)での休(やす)み。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)なので、病気休暇(びょうききゅうか)をもらって休(やす)んでいます。
ลาป่วย การหยดงานเนื่องจากป่วย คุณ ●● เจ็บป่วยหนัก ดังนั้น จึงได้หยุดงานโดยใช้ลาป่วย
29 疾病(しっぺい) 病気(びょうき)。 疾病(しっぺい)がある人(ひと)は、仕事(しごと)が大変(たいへん)ですから、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
ป่วย การเจ็บป่วย คนที่มีอาการเจ็บป่วย ทำงานลำบากดังนั้น จึงขอให้แจ้งกับบริษัท
30 代替休暇(だいたいきゅうか) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いてしまった月(つき)に、会社(かいしゃ)からもらえる休(やす)みの日(ひ)。 今月(こんげつ)、●●さんは決(き)まっている時間(じかん)より60時間(じかん)長(なが)く働(はたら)いたので、会社(かいしゃ)から代替休暇(だいたいきゅうか)をもらいました。
การสลับวันลาหยุดพักร้อน วีนหยุดทำงานที่บริษัทให้สำหรับในเดือนที่ทำงานยาวนานกว่าชั่วโมงทำงานที่กำหนดไว้ในกฏหมาย เดือนนี้ คุณ ●● ทำงานยาวนาน60ชั่วโมงมากกว่าเวลาที่กำหนด ดังนั้น บริษัทจึงให้ลาพักร้อนหยุดวันอื่นแทน
31 帰郷(ききょう) 故郷(こきょう)に帰(かえ)ること。 ●●さんは去年(きょねん)の夏休(なつやす)み、自分(じぶん)の国(くに)に帰郷(ききょう)しました。
การกลับบ้านเกิด หมายถึง การกลับบ้านเกิด คุณ ●● กลับไปเยี่ยมบ้านเกิดที่ประเทศตัวเอง ช่วงวันหยุดหน้าร้อนปีที่แล้ว
32 創立記念日(そうりつきねんび) 会社(かいしゃ)ができた日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の創立記念日(そうりつきねんび)は●月(がつ)●日(にち)です。この日(ひ)、会社(かいしゃ)は休(やす)みです。
วันครบรอบก่อตั้งกิจการ วันที่บริษัทแห่งนี้เกิดขึ้น วันที่ระลึกครบรอบก่อตั้งบริษัทนี้ คือวันที่ ●เดือน● วันนี้ บริษัทจึงเป็นวันหยุดทำงาน
33 6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう) 働(はたら)く人(ひと)が、働(はたら)き始(はじ)めた日(ひ)から6か月後(げつご)にもらうことができる、給料(きゅうりょう)をもらいながらとることができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>の日数(にっすう)。 会社(かいしゃ)に入ったあと、すぐに有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)はもらえません。半年(はんとし)、つまり6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう)は、●●日(にち)です。
จำนวนวันลาหยุดพักร้อนประจำปัหลังจากทำงานผ่านไป6 เดือน จำนวนวันหยุด(วันหยุดลาพักร้อน)ที่คนทำงานสามารถใช้ในการหยุดได้พร้อมกับได้รับเงินเดือน ซึ่งจะได้รับหลังจากผ่าน 6 เดือนแล้วนับจากวันเริ่มทำงาน หลังจากเข้าบริษัทแล้ว ไม่สามารถใช้ลาพักร้อนได้ในทันที จำนวนวันลาพักร้อนประจำปีหลังจากครึ่งปีหรือกล่าวอีกนัยคือ หลังผ่าน6เดือนแล้ว อยู่ที่ ●● วัน
34 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう) 給料(きゅうりょう)をもらうことができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>を取(と)っている人(ひと)の数(かず)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう)で、だいたいどのくらいの社員(しゃいん)が有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)を使(つか)っているか、わかります。
จำนวนผู้ใช้วันหยุดลาพักร้อนโดยเฉลี่ย ค่าเฉลี่ยจำนวนคนที่ไช้วันหยุดซึ่่งได้รับเงินเดือร (วันหยุดลาพักร้อน) จำนวนผู้ใช้ลาพักร้อนโดยเฉลี่ยของบริษัท ทำให้ทราบว่าพนักงานส่วนใหญ่ใช้ลาพักร้อนเท่าไหร่
35 育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)む人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう)は、●人(にん)です。
จำนวนผู้ลาหยุดงานเพื่อเลี้ยงดูบุตร จำนวนคนที่หยุดงานเพื่อไปเลี้ยงดูบุตร จำนวนผู้ใช้ลาเพื่อเลี้ยงดูบุตรของบริษัทนี้อยู่ที่ ● คน
36 休日(きゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)。 休日(きゅうじつ)は仕事(しごと)がないので、昼(ひる)は国(くに)の家族(かぞく)と話(はな)すことが多(おお)いです。
วันหยุด วันหยุดทำงาน วันหยุดทำงาน ไม่มีการทำงาน ดังนั้น ช่วงเวลากลางวนส่วนใหญ่จะใช้พูดคุยกับครอบครัวที่อยู่ต่างประเพศ
37 休業(きゅうぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が、会社(かいしゃ)から「会社(かいしゃ)を休(やす)みなさい」という指示(しじ)をもらって、長(なが)い間(あいだ)会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 子(こ)どもを育(そだ)てる人(ひと)は、会社(かいしゃ)を辞(や)めないで、休業(きゅうぎょう)することができます。
ปิดทำการ หยุดทำการ การผู้ใช้แรงงานหยุดงานในบริษัทเป็นเวลานานโดยได้รับคำสั่ง”ให้หยุดงานที่บริษัท”จากบริษัท บุคคลทีมีภาระเลี้ยงดูบุตร สามารถหยุดงานได้ โดยไม่ต้องลาออกจากบริษัท

ページの先頭へ戻る

5.異動(いどう)・退職(たいしょく)・休職(きゅうしょく)・解雇(かいこ)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 勤続年数(きんぞくねんすう) 同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いている年数(ねんすう)。 Aさんは30年前(ねんまえ)にこの会社(かいしゃ)に入(はい)ったので、勤続年数(きんぞくねんすう)は30年(ねん)です。
อายุการทำงาน อายุปีการทำงานในบรอษัทเดียวกัน คุณAเข้ามาทำงานในบริษัทเมื่อ30ปีก่อน ดังนั้น อายุการทำงานต่อเนื่องอยู่ที่30ปี
02 退職(たいしょく) 会社(かいしゃ)を辞(や)めること。 会社(かいしゃ)を退職(たいしょく)したいときは、ぜひ上司(じょうし)に一度(いちど)相談(そうだん)してほしいです。
การลาออก การลาดออกจากบริษัท กรณีต้องการลาออกจากบริษัท อยากให้ปรึกษากับหัวหน้าอีกครั้ง
03 事由(じゆう) 理由(りゆう)。 あなたの退職(たいしょく)の事由(じゆう)を伝(つた)えます。
เหตุผล เหตุผล แจ้งเหตุผลในการลาออกจากงานของคุณ
04 人事異動(じんじいどう) 働(はたら)く場所(ばしょ)や仕事(しごと)の内容(ないよう)を変(か)えること。 Aさんは人事異動(じんじいどう)で、来月(らいげつ)から大阪(おおさか)で仕事(しごと)をすることになりました。
การโยกย้ายบุคคลากร หมายถึง การเปลียนแปลงเนื้อหารายละเอียดงานหรือสถานที่ทำงาน คุณ Aถูกกำหนดให้ไปทำงานที่โอซาก้าตั้งเแต่เดือนหน้าเป็นต้นจากการโยกย้ายบุคคลากร
05 在籍(ざいせき) 会社(かいしゃ)のメンバーになること。 部長(ぶちょう)の田中(たなか)さんは、この会社(かいしゃ)に15年(ねん)、在籍(ざいせき)しています。
สังกัดที่ทำงาน หมายถึง การกลายเป็นสมาชิกของบริษัท คุณ ทานาคะซัง ผู้จัดการแผนก ทำงานประจำอยู่ที่บริษัทนี้เป็นเวลา 15 ปี
06 関係会社(かんけいがいしゃ) 会社(かいしゃ)のグループの別(べつ)の会社(かいしゃ)。 ●●はこの会社(かいしゃ)の関係会社(かんけいがいしゃ)ですから、会社(かいしゃ)の名前(なまえ)も似(に)ています。
บริษัทในเครือ บริษัทอื่นในกลุ่มเครือของบริษัท เป็บริษัทลูกของบริษัทนี้ดังนั้น ชื่อของบริษัทจึงคล้ายกัน
07 出向(しゅっこう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で、別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いてもらうこと。 あなたのスキルが必要(ひつよう)なので、来年(らいねん)から●●へ出向(しゅっこう)してほしいのですが、どうですか。
การไปปฏิบัติงานที่อื่นตามที่มอบหมาย การที่ให้ไปทำงานในบริษัทอื่น ตามคำสั่งของบริษัทที่ตัวเองทำงานอยู่ จำเป็นต้องใช้ทักษะของท่าน ดังนั้น ตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไป อยากไปย้ายไปประจำที่ ●● คุณมีความคิดเห็นรว่าอย่างไร
08 配置換(はいちが)え 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わること。 来月(らいげつ)からの配置換(はいちが)えで、あなたの働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わります。
การสลับเปลี่ยนตำแหน่ง หมายถึง สถานที่ทำงานเปลี่ยน มีการสับเปลี่ยนตำแหน่งตั้งแต่เดือนหน้าเป็นต้นไป สถานที่ทำงานของคุณจึงเปลี่ยนไป
09 休職(きゅうしょく) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の都合(つごう)で長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)むこと。 病気(びょうき)で仕事(しごと)ができない期間(きかん)が●か月(げつ)になったとき、あなたは、休職(きゅうしょく)になります。
การหยุดพักงาน หมายภึง บุคคลที่ทำงานยุดทำงานเป็นเวลานาน เนื้่องด้วยเหตุผลส่วนตัว ช่วงระยะเวลาที่ไม่สามารถปฏิบัติงานได้เนื่องจากป่วย เป็นระยะเวลา ●● เดือน คุณจึงหยุดพักทำงาน
10 復職(ふくしょく) 休(やす)んでいた仕事(しごと)にもどること。 あなたのけがが治(なお)ったら、復職(ふくしょく)してください。
การกลับเข้ามาทำงานอีก หมายถึง กลับเข้ามาทำงานจากที่หยุดงานไป คุณกลับเข้ามาทำงานหล่งจากอาการบาดเจ็บหายแล้ว
11 休職事由(きゅうしょくじゆう) 長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)む理由(りゆう)。 休職(きゅうしょく)する前(まえ)に、会社(かいしゃ)はあなたの休職事由(きゅうしょくじゆう)を確認(かくにん)します。
เหตุผลในการพักงาน เหตุผลที่หยุดงานเป็นเวลานาน ก่อนที่จะหยุดพักงาน บริษัทจะตรวจสอบเหตุผลในการหยุดพักงานของคุณ
12 医師(いし)の診断書(しんだんしょ) お医者(いしゃ)さんの診断書(しんだんしょ)。 けがや病気(びょうき)のために続(つづ)けて●日以上(にちいじょう)休(やす)むときは、病院(びょういん)で医師(いし)の診断書(しんだんしょ)をもらって、それを会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
ใบตรวจโรคของแพทย์ ใบตรวจวินิจฉัยจากหมอ กรณีที่หยุดงานมากกว่า ●วัน ติดต่อกันเนื่องจากป่วยหรือบาดเจ็บ กรุณาส่งเรื่องแจ้งให้บริษัทรับทราบ และรับการตรวจวินิจฉัยโดยแพทย์ที่โรงพยายาบาล
13 発令日(はつれいび) 会社(かいしゃ)があなたに関係(かんけい)がある命令(めいれい)を出(だ)す日(ひ)。 今日(きょう)は人事異動(じんじいどう)の発令日(はつれいび)で、新(あたら)しい人(ひと)とたくさん会(あ)うので、いつもより早(はや)く会社(かいしゃ)に行(い)きます。
วันออกคำสั่ง วันที่บริษัทออกคำสั่งมีความเกี่ยวพันกับคุณ วันนี่ จะได้พบกับพนักงานใหม่เยอะในวันคำสั่งมีผลการโยกย้ายบุุคคลากร ดังนั้น จึงไปบริษัทเร็วขึ้นกว่าปกติ
14 定年(ていねん) 働(はたら)く人(ひと)が、年齢(ねんれい)を理由(りゆう)に会社(かいしゃ)を辞(や)めることになっているとき、会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)。 この会社(かいしゃ)の定年(ていねん)は65歳(さい)です。そのあと、もっと働(はたら)きたい人(ひと)は、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
วัยเกษียณ อายุการลาออกจากบริษัทสำหรับผู้ที่ใช้แรงงาน เมื่อลาออกจาลบริษัทเนื่องด้วย้เหตุผลด้าอายุ อายุเกษียณของบริษัทนี้อยููที่ 65 ปี หลังจากนั้น สำหรับคนที่ต้องการทำงานมากขึ้นกรุณาแจ้งต่อบริษัท
15 継続雇用(けいぞくこよう) 一度(いちど)会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)になった後(あと)、会社(かいしゃ)がそのままその人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は会社(かいしゃ)をやめる年(とし)になりましたが、彼(かれ)はもっと働(はたら)きたいと言(い)ったので、会社(かいしゃ)は彼(かれ)を継続雇用(けいぞくこよう)しています。
การจ้างงานต่อเนื่อง หลังจากอายุที่จะลาออกจาหบริษัทครั้งหนึ่ง บริษัทว่าจ้างบุคคลนั้นต่อโดยไม่เปลียนแปลง เขาถึงอายุที่จะลาออกจากบริษัทแล้ว แต่วา เขาแจ้งว่าอยากทำงานต่อ ดังนั้น บริษัทจึงว่าจ้างเขาแบบสัญญาจ้าง
16 退職願(たいしょくねがい) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたいという書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)を辞(や)めたいときは、会社(かいしゃ)に退職願(たいしょくねがい)を出(だ)してください。
ใบคำขอลาออก เอกสารที่บุคคลที่ทำงานอยากจะลาออกจากบริษัท กรณีต้องการลาออกจาบริษัทนี้ กรุณาส่งใบลาออกกับบริษัท
17 その請求(せいきゅう)に基(もと)づき 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)に要求(ようきゅう)したら。 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)はその請求(せいきゅう)に基(もと)づき、色々(いろいろ)な準備(じゅんび)をします。
ตามใบเรียกเก็บหนี้ เมื่อบุคคลที่ทำงานอยากจะเรียกร้องไปยังบริษัท ตอนที่ผู้ใช้แรงงานลาออกจากงาน บริษัทจะจัดเตรียมหลายอย่างตามข้อเรียกร้องนั้น
18 退職証明書(たいしょくしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)を辞(や)める理由(りゆう)などを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)から退職証明書(たいしょくしょうめいしょ)をもらいました。
ใบรับรองการลาออก เอกสารรับรองซึ่งเขียนระบุเหตุผลในการลาออกจากบริษัท เป็น้น ตอนที่ฉันลาออกจากบริษัทได้รับใบรับรองการลาออกจางานจากบริษัทแล้ว
19 解雇(かいこ) 会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 社員(しゃいん)の●●さんは病気(びょうき)になって3年(ねん)仕事(しごと)ができなかったので、会社(かいしゃ)は●●さんを解雇(かいこ)しました。
การเลิกจ้าง หมายถึง การให้ลาออกจากบริษัท คุณ ●●ที่เป็นพนักงานป่วยและไม่ได้ทำงานเลย3ปี ดังนั้น บริษัทจึงเลิกจ้างงานคุณ ●●
20 勤務状況(きんむじょうきょう) 働(はたら)いているときのその人(ひと)の状態(じょうたい)。 ●●さんは去年(きょねん)、勤務状況(きんむじょうきょう)がよくなかったので心配(しんぱい)でしたが、今年(ことし)は会社(かいしゃ)に遅(おく)れたり会社(かいしゃ)を休(やす)んだりしていません。
สภานะการทำงาน สภาวะของบุคคลนั้นในตอนที่ทำงานอยู่ คุณ ●●สถานการณ์ทำงานเมื่อปีที่แล้วไม่ดีขึ้นเลย ดังนั้น จึงมีความรู้สึกกังวล แต่ว่า ปีนี้ ไม่มีการหยุดงานหรือมาทำงานบริษัทสายเลย
21 不良(ふりょう) よくないこと。 ●●さんは営業(えいぎょう)が上手(じょうず)にできなかったので成績不良(せいせきふりょう)でしたが、たくさん勉強(べんきょう)して、今(いま)は会社(かいしゃ)で一番(いちばん)の営業成績(えいぎょうせいせき)です。
ไม่ดี หมายถึง สิ่งไม่ดี ณ●●ไม่สามารถขายของได้อย่างชำนาญเลย ดังนั้น ผลการดำเนินงานไม่ดีเลย แต่ว่า เมื่อเรียนมากขึ้นและตอนนี้กลายเป็นว่ามีผลงานการขายยอดเยี่ยมที่สุดในบริษัท
22 懲戒解雇(ちょうかいかいこ) 罰(ばつ)として会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 ●●さんは会社(かいしゃ)のお金(かね)を盗(ぬす)んだので、会社(かいしゃ)は●●さんを懲戒解雇(ちょうかいかいこ)しました。
ไล่ออกทางวินัย หมายถึง ให้ออกจากบริษัทเป็นการลงโทษ คุณ●● ขโมยเงินของบริษัท ดังนั้น บริษัทจึงยกเลิกจ้างและลงโทษคุณ●●
23 天災事変(てんさいじへん) 自然(しぜん)が起(お)こす、いろいろな災害(さいがい)。 台風(たいふう)や地震(じしん)などの天災事変(てんさいじへん)は変(か)えられませんが、その前(まえ)に会社(かいしゃ)が準備(じゅんび)できることはあります。
ภัยพิบัติทางธรรมชาติ อุบัติเหตุภัยพิบัติที่เกิดขึ้นโดยธรรมชาติ ภัยพิบัติธรรมชาติเช่นแผ่นดินไหวหรือไต้ฝุ่น ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ แต่ว่ามีการเตรียมพร้อมล่วงหน้าโดยบริษัท
24 解雇予告手当(かいこよこくてあて) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)をやめさせることを、30日前(にちまえ)までに教(おし)えなかったときに、会社(かいしゃ)が平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の30日分以上(にちぶんいじょう)を、やめさせることを教(おし)えるためのお金(かね)として支払(しはら)うこと。 会社(かいしゃ)は、30日前(にちまえ)までに教(おし)えないで、急(きゅう)に●●さんが会社(かいしゃ)を辞(や)めるようにしたので、●●さんに解雇予告手当(かいこよこくてあて)を払(はら)います。
เงินค่าแจ้งล่วงหน้าเลิกจ้าง กรณีบริษัทไม่ได้แจ้งเรื่องให้ผู้ใช้แรงงานลาออกรับทราบล่วงหน้าก่อนหรือภายใน30วัน บริษัทจะจ่ายเงินให้เป็นการแจ้งบอกให้ทราบว่าส่วนที่ลาอออกมากกว่า30วันของเงินเดือนโดยเฉลี่ย บริษัทพยายามจะเลิกจ้างคุณ●●อย่างกะทันหันโดยไม่บอกให้ทราบล่วงหน้า30วัน ดังนั้น บริษัทจึงจ่ายค่าเบี้ยเลี้ยงเลิกจ้างให้คุณ●●
25 解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)が人(ひと)を辞(や)めさせるときに、どんな理由(りゆう)でその人(ひと)を辞(や)めさせるのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 どうして自分(じぶん)が会社(かいしゃ)を辞(や)めないといけないのか、●●さんはわからないので、会社(かいしゃ)に解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ)がほしいと言いました。
ใบรับรองเหตุผลการเลิกจ้าง ใบรับรองเขียนระบุการให้บุคคลนั้นลาออกจากงาน ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม ตอนที่บริษัทให้บุคคลนั้นลาออกจากงาน ไม่เข้าใจว่าทำไม่คุณ●●ต้องลาออกจาบริษัท ดังนั้น แจ้งกับบริษัทว่าอยากได้หนังสือรับรองแสดงเหตุผลการลาออก
26 横領(おうりょう) 自分(じぶん)が預(あず)かっている他(ほか)の人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)を勝手(かって)に自分(じぶん)のものにすること。 彼(かれ)は、生活(せいかつ)のお金(かね)に困(こま)って、預(あず)かっている会社(かいしゃ)のお金(かね)を横領(おうりょう)したので、会社(かいしゃ)を辞(や)めることになりました。
การยักยอกทรัพย์ หมายถึง การนำเอาสิ่งของกำนัลหรือเงินของบุคคลอื่นที่รับฝากไว้ที่ตัวเองนำมาเป็นของตัวเองโดยพลการ เขามีปัญหาเดือดร้อนเรื่องเงินในการดำรงชีพ และยักยอดเงินของบริษัทที่ฝากไว้ ดังนั้น จึงโดนให้ลาออกจากบริษัท
27 傷害(しょうがい) 人(ひと)にけがをさせること。 お酒(さけ)を飲(の)みながらけんかをして、相手(あいて)が傷害(しょうがい)を負(お)ったので、その人(ひと)の病院(びょういん)のお金(かね)を毎月(まいつき)払(はら)っています。
บาดเจ็บ หมายถึง การทำให้บุคคอื่นได้รับบาดเจ็บ คู่กรณีได้รับบาดเจ็บทะเลาะเบาะแว้งพร้อมทั้งดื่มสุรา ดังนั้น จึงจ่ายเงินค่ารักษาพยาบาลให้คนนั้นทุกเดือน
28 無断欠勤(むだんけっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)しないで休(やす)むこと。 会社(かいしゃ)を休(やす)むとき、会社(かいしゃ)に何(なに)も言(い)わないで無断欠勤(むだんけっきん)をすると、会社(かいしゃ)がとても困(こま)ります。
การหยุดงานโดยพลการ การหยุดงานโดยไม่แจ้งให้บริษัทรับทรบในวันที่ต้องทำงาน เมื่อหยุดงานที่บริษัท หากขาดงานโดยพละการโดยไม่แจ้งอะไรให้บริษัทราบเลย ทำให้บริษัทเดือดร้อนมาก
29 退職金(たいしょくきん) 会社(かいしゃ)を辞(や)めるときにもらうお金(かね)。 ●●さんは退職金(たいしょくきん)がある会社(かいしゃ)で働(はたら)いたので、65歳(さい)で会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、たくさんお金(かね)をもらいました。
เงินลาออกจากการทำงาน เงินได้รับตอนที่ลาออกจากบริษัท คุณ●● ทำงานที่บริษัทที่มีเงินเกษียณเมื่อออกจากงาน ดังนั้น ตอนที่ลาออกจากงานตอนอายุ65ปี จึงได้รับเงินเยอะ
30 自己都合(じこつごう) 働(はたら)く人(ひと)の事情(じじょう)、希望(きぼう)。 私(わたし)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたのは、会社(かいしゃ)の問題(もんだい)ではありません。自己都合(じこつごう)です。
เหตุผลส่วนตัว ความประสงค์ หรือความรู้สึกของผู้ทำงาน การที่ฉันลาออกจากบริษัทแล้ว ไม่มีปัญหากับบริษัท เป็นเหตุผลส่วนตัว
31 再雇用(さいこよう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)を超(こ)えた人(ひと)を続(つづ)けて雇(やと)うこと。 ●●さんはもっと働(はたら)きたいと思(おも)っていたので、70歳(さい)になったあとも、会社(かいしゃ)は●●さんを再雇用(さいこよう)しました。
การว่าจ้างอีกครั้ง การที่บริษัทจ้างผู้ที่มีอายุเกินจากที่กำหนดซึ่งจะลาออกจากบริษัทให้ทำงานต่อ คุณ●●คิดว่าอยากทำงานมากขึ้น ดังนั้น แม้ว่าจะมีอายุเลย70ปีแล้วกตาม บริษัทจ้างงานคุณ●●อีกครั้ง
32 遺族(いぞく) 亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)。 会社(かいしゃ)は、仕事(しごと)の事故(じこ)で亡(な)くなった社員(しゃいん)の遺族(いぞく)に、すぐ電話(でんわ)しました。
ครอบครัว ครอบครัวของผู้ที่เสียชีวิต บริษัทรีบโทรศัพท์แจ้งไปยังครอบครัวของพนักงานที่เสียชีวิตจากอุบัติเหตุจากการทำงานทันที
33 遺産相続人(いさんそうぞくにん) 亡(な)くなった人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)をもらう人(ひと)。 亡(な)くなった●●さんのお金(かね)は、●●さんの遺産相続人(いさんそうぞくにん)がもらいます。
ทายาทผู้สืบทอดมรดก คนที่รับสิ่งชองกำนัลหรือเงินของผู้เสียชีวิต เงินของคุณ●●ที่เสียชีวิต ทายาทผู้สืบทอดของคุณ●●จะเป็นผู้ได้รับ
34 懲戒(ちょうかい) 働(はたら)いている人(ひと)が悪(わる)いことをしたときに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を減(へ)らしたり、しばらくの間(あいだ)働(はたら)かせないようにするなどの罰(ばつ)を与(あた)えること。 とても悪(わる)いことをした社員(しゃいん)を、会社(かいしゃ)が懲戒(ちょうかい)にしました。
การลงโทษทางวินัย กรณีที่ผู้ใช้แรงงานกระทำสิ่งที่ไม่ดี บริษัทจะดำเนินการลดเงินเดือนคนนั้นหรือให้การลงโทษโดยการไม่ให้ทำงานสักระยะ พนักงานที่ทำเรื่องไม่ดีมากได้รับการลงโทษจากบริษัท
35 情状(じょうじょう) ある行動(こうどう)をしたときに、その行動(こうどう)をした本当(ほんとう)の理由(りゆう)。 ルールを守(まも)らなかったことは悪(わる)いのですが、何(なに)か情状(じょうじょう)があれば考(かんが)えるので教(おし)えてください。
สถานการณ์ เหตุผลแท้จริงที่กระทำอย่างนั้น กรณีที่กรทำการบางอย่างแล้ว การไม่ยึดถือปฏิบัติตามกฎระเบียบนั้นไม่ดี แต่ว่า กรุณาบอกให้ทราบ หากมีเรื่องอะไรบางอย่าง
36 けん責(せき) 正(ただ)しくないことをした人(ひと)を叱(しか)ること。 ●●さんが悪(わる)いことをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんをけん責(せき)しました。
การตำหนิ ว่ากล่าว หมายถึงการต่อว่าคนที่ทำสิ่งไม่ถูกต้อง เนื่องจากคุณ ●● ทำเรื่องไม่ดี ดังนั้น บริษัทจึงว่ากล่าวตำหนิคุณ●●
37 始末書(しまつしょ) 仕事(しごと)で失敗(しっぱい)してしまったときに、反省(はんせい)を書(か)く書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)の機械(きかい)を壊(こわ)してしまったので、●●さんは始末書(しまつしょ)を書(か)いて会社(かいしゃ)に出(だ)しました。
หนังสือแสดงการขอโทษ เอกสารทีใช้ในการเขียนทบทวนในกรณีที่ทำผิดพลาดในการทำงาน ทำให้เครื่องจักรของบริษัทพังเสียหาย ดังนั้น คุณ●●จึงเขียนหนังสือชี้แจงและส่งให้บริษัท
38 減給(げんきゅう) 給料(きゅうりょう)を減(へ)らすこと。 ●●さんは毎週(まいしゅう)、会社(かいしゃ)に遅(おく)れるので、今月(こんげつ)から減給(げんきゅう)です。給料(きゅうりょう)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)少(すく)なくなります。
การลดเงินเดือน การลดเงินเดือน คุณ ●●มาทำงานสาย ดังนั้น จึงโดนหักเงินจากเดือนนี้ เงินเดือนลดน้อยลง ● หมื่นเยน ทุกเดือน
39 出勤停止(しゅっきんていし) しばらくの間(あいだ)会社(かいしゃ)に来(こ)させないようにし、その間(あいだ)給料(きゅうりょう)も払(はら)わないこと。 ●●さんはパワハラをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんを2週間(しゅうかん)、出勤停止(しゅっきんていし)にしました。
การหยุดไปทำงาน การไม่จ่ายเงินเดือน ณ ช่วงเวลานั้น เพื่อไม่ให้มาที่บริษัทช่วงระยะเวลาหนึ่ง คุณ●●ใช้อำนาจคุตำแหน่งหน้าที่คุกคาม ดังนั้น บริษัทจึงให้คุณ●●หยุดมาทำงานเป็นเวลา2สัปดาห์
40 経歴詐称(けいれきさしょう) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の学校(がっこう)のことやそれまでにしていた仕事(しごと)<経歴(けいれき)>について、大(おお)きな嘘(うそ)をつくこと。 会社(かいしゃ)の面接(めんせつ)のときに出(だ)した書類(しょるい)で、●●さんは経歴詐称(けいれきさしょう)をしていたので、会社(かいしゃ)に入(はい)ることができませんでした。
การปลอมประวัติการทำงาน ผู้ใช้แรงานโกหกหลองลวงรุนแรงเกี่บวกับประวัติการทำงานหรืองานที่เคยทำงานหรือโรงเรียนที่ตัวเองจบการศึกษามา เป็นเอกสารที่ส่งมอบให้ตอนสัมภาษณ์งานของบริษัท คุณ●● จัดทำประวัติการทำงานปลอม ดังนั้น ไม่สามารถเข้าทำงานบริษัทได้
41 故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ) わざと、または、大(おお)きな失敗(しっぱい)。 ●●さんの大(おお)きな失敗(しっぱい)が故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ)なら、この会社(かいしゃ)は●●さんの給料(きゅうりょう)を少(すく)なくすることを考(かんが)えます。
ความผิดพลาดอย่างใหญ่หลวงหรือโดยเจตนา โดยตั้งใจ หรือไม่ก็ความผิดพลาดอย่างใหญ่หลวง หากความผิดพลาดคุณ ●●ทำความความร้ายแรงโดยตั้งใจหรือเป็นความผิดพลาดร้ายแรง บริษัทจะพิจารณาลดเงินเดือนของคุณ●●ลง
42 犯罪事実(はんざいじじつ) 刑法(けいほう)その他(た)の刑罰(けいばつ)を定(さだ)めた法律(ほうりつ)に違反(いはん)する行動(こうどう)。 ●●さんがしたことは犯罪事実(はんざいじじつ)になります。警察(けいさつ)を呼(よ)びましょう。
ข้อเท็จจริงอาชญากรรม การกระทำที่ขัดหรือฝ่าฝืนต่อกฏหมายซึ่งกำหนดบทลงโทศนั้ไว้ หรือความผิดทางอาญา สิ่งที่คุณ●●ทำมีความผิดทางอาญา จึงแจ้งตำรวจ
43 素行不良(そこうふりょう) いつもの行(おこな)いが悪(わる)いこと。 会社(かいしゃ)に入(はい)ったばかりのとき、彼(かれ)はけんかをよくしたり、素行不良(そこうふりょう)でしたが、今(いま)はとても真面目(まじめ)に仕事(しごと)をしています。
พฤติกรรมที่ไม่ดี หมายถึง การกระทำที่ทำไม่ดี อยู่เสมอ ตอนที่เข้ามาทำงานที่บริษัทใหม่ๆ เขาทะเลาะเบาะแว้งบ่อยและใช้ความรุนแรงแต่ว่า ตอนนี้ ทำงานขยันขันแข็งมาก
44 社内秩序(しゃないちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 ●●さんは社内秩序(しゃないちつじょ)を大切(たいせつ)に考(かんが)えているので、ルールを守(まも)ります。
ความสงบเรียบร้อยภายในบริษัท กฏระเบียบในบริษัท คุณ●●คิดพิจารณาให้ความสำคัญเรื่องความสงบเรียกร้อยภายในบริษัท ดังนั้นจึงยืดถือและปฏิบัติตามกฎระเบียบ
45 風紀(ふうき) 会社(かいしゃ)での生活(せいかつ)を良(よ)いものにするために守(まも)らなければならないこと。 会社(かいしゃ)の風紀(ふうき)を大切(たいせつ)にすると、会社(かいしゃ)が明(あか)るくなって、みんな仕事(しごと)がしやすいです。
ศีลธรรม ต้องมีการยึดถือและปฏิบัติเพื่ทำให้การใชีขีวิตในบริษัทมีสภาพที่ดี หากให้ความสำคัญกับศีลธรรมอันดีงามของบริษัท บริษัทจะดูมีชีวิตชีวาและทุกคนทำงานได้ง่าย
46 非違行為(ひいこうい) よくない行動(こうどう)や法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行動(こうどう)。 うその書類(しょるい)を書(か)くことは非違行為(ひいこうい)になるので気(き)をつけてください。
ประพฤติมิชอบ การกระทำที่ฝ่าฝืนกฏหมายหรือการกระทำที่ไม่ดี การเขียนเอกสารหลอกลวง เป็นการประพฤติมิชอบดังนั้น กรุณาระมัดระวัง
47 誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう) 人(ひと)の悪口(わるぐち)を言(い)って、その人(ひと)を傷(きず)つけること。 ●●さんがいないところで、●●さんの誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう)をしないでください。
การพูดให้ร้าย ดูหมิ่น เหยียดหยาม พูดว่าร้ายนินทาผู้อื่นและการทำให้ผู้อื่นเจ็บซ้ำใจ จุดไม่มีคุณ●● กรุณาอย่าพูดจาให้ร้ายคุณ●●
48 名誉信用(めいよしんよう) その人(ひと)が誇(ほこ)りにしていて、守(まも)りたいと思(おも)っていること、それから、他(ほか)の人(ひと)がその人(ひと)のことを信(しん)じていること。 会社(かいしゃ)の名誉信用(めいよしんよう)を守(まも)るため、会社(かいしゃ)の外(そと)でも、社員(しゃいん)は自分(じぶん)のすることに気(き)をつけてください。
ความเชื่อถือไว้วางใจและการให้เกียรติ การชื่นชมบุคคลหือการมีความคิดอยากปกป้อง นอกจากนั้นคือการเชื่อถือไว้วางใจบุคคลนั้นโดยบุคคลอื่น พื่อปกป้องรักษาชื่อเสียงและความน่าเชื่อถือของบริษัท สำหรับพนักงานกรุณาระมัดระวังสิ่งตัวเองกระทำแม้อยู่ภายนอกบริษัทก็ตาม
49 転勤(てんきん)の可能性(かのうせい) 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わるかもしれないということ。 この仕事(しごと)は転勤(てんきん)の可能性(かのうせい)がありますが、●●さんは引越(ひっこ)しすることはできますか?
ความสามารถในการเปลี่ยนงาน หมายถึง อาจจะมีการการเปลี่ยนสถานที่ทำงาน งานนี้ มีความเป็นไปได้ที่จะมีการโยกย้าย แต่ว่า คุณ ●● สามารถย้ายบ้านได้ใช่ไหม
50 確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)のために少(すこ)しずつお金(かね)を出(だ)して、働(はたら)く人(ひと)がそれを使(つか)って、その人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)をやめてからもらうことができるお金(かね)を自分(じぶん)で作(つく)るしくみ。 この会社(かいしゃ)は確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん)にも入(はい)ることができます。この年金(ねんきん)は60歳(さい)になってからお金(かね)をもらいます。
บำเหน็จบำนาญสมทบที่กำหนดไว้ ระบบที่บริษัทจะสะสมเงินให้ทีละน้อยเพื่อผู้ใช้แรงงานและผู้ใช้แรงงานจะได้เงินนั้นเมื่อมีอายุและลาออกจากงานแล้วเป็นระบบที่สะสมเงินด้วยตัวเอง บริษัทนี้ สามารถเข้าร่วมระบบบำนาญแบบกำหนดอัตราเงินนำส่งได้ กองทุนบำนาญนี้จะได้รับเงินหลังจากมีอายุครบ60 ปี
51 確定給付年金(かくていきゅうふねんきん) 働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)に会社(かいしゃ)からもらえるお金(かね)の額(がく)が決(き)まっていて、会社(かいしゃ)がそのためのお金(かね)を少(すこ)しずつ貯(た)めて、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めたあとにもらうことができるしくみ。 この会社(かいしゃ)には確定給付年金(かくていきゅうふねんきん)があります。この年金(ねんきん)は、将来(しょうらい)自分(じぶん)がもらうお金(かね)をまず決(き)めます。
กองทุนช่วยเหลือกำหนดคงที่ ระบบที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับเงินหลังจากลาออกจากงานเมื่อมีอายุมากขึ้น โดยที่บริษัทจะสะสมเงินให้ทีละเล็กทีละน้อยเพื่อวัตถุประสงค์นั้น และจำนวนเงินที่จะได้รับหลังจากบริษัทนั้นกำหนดคงที่ไว้หลังจากลาออกจากงานเมื่อมีอายุ บริษัทนี้ มีระบบบำนาญแบบกำหนดประโยชน์ทดแทน กองทุนบำนาญนี้ก่อนอื่นให้กำหนดเลือกจำนวนเงินที่ตัวเองจะได้รับในอนาคต
52 勤務延長(きんむえんちょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>になった働(はたら)く人(ひと)を、会社(かいしゃ)が続(つづ)けて雇(やと)うしくみ。 彼女(かのじょ)は勤務延長(きんむえんちょう)をして、65歳(さい)のあともそのまま同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
การยืดขยายการทำงาน ระบบที่บริษัทดำเนินการจ้างงานผู้ที่ครบวัยเกษียณทำงานแล้วซึ่งจะลาออกจากงานโดยการจ้างงานต่อ ผู้หญิง ทำงานในบริษัทเดิมต่อโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง หลังจากอายุ65ปี โดยการต่อขยายเวลาการทำงาน
53 離職票(りしょくひょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)めた人(ひと)が、仕事(しごと)がなくなったときにもらうお金(かね)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)>をもらうときに必要(ひつよう)な書類(しょるい)。ハローワークが会社(かいしゃ)に渡(わた)し、会社(かいしゃ)があなたに渡(わた)します。 Dさんは仕事(しごと)を辞(や)めました。失業給付(しつぎょうきゅうふ)をもらうために、会社(かいしゃ)がくれた離職票(りしょくひょう)をもってハローワークに行(い)きます。
ใบรับรองแสดงการไม่ได้ทำงาน เอกสารที่จำเป็นต้องใช้ในตอนที่ใช้ยื่นขอเงินช่วยเหลือว่างงาน เงินที่จะผู้ที่ลาออกจากบริษัทจะได้รับเมื่อไม่ได้ทำงาน ฮัลโหลเวิร์คจะส่งไปยังบริษัทและบริษัทจะส่งให้คุณ คุณ D ลาออกจากการทำงานแล้ว เพื่อให้ได้รับเงินช่วยเหลือว่างงาน ให้ไปที่ฮัลโหลเวิร์คโดยนำเอกสารใบแจ้งการลาออกที่ได้รับจากบริษัทไปด้วย
54 失業手当(しつぎょうてあて)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)> 仕事(しごと)がなくなったときに、生活(せいかつ)の心配(しんぱい)をしないで、新(あたら)しい仕事(しごと)を探(さが)すことができるように、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。 新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)しているEさんは、失業手当(しつぎょうてあて)をもらうため、ハローワークに行(い)きました。
เงินช่วยเหลือสูญเสียงาน เงินที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับ เพื่อให้สามารถใช้ในการหางานใหม่ โดยไม่ต้องกังวลเรื่องการดำรงชีวิต ตอนที่ไม่ได้ทำงานเลย คุณ E กำลังหางานบริษัทใหม่อยู่ เดินทางไปที่ฮัลโหลเวิร์คเพื่อรับเงินช่วยเหลือว่างงาน

ページの先頭へ戻る

6.安全衛生(あんぜんえいせい)・災害補償(さいがいほしょう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 傷病(しょうびょう) けがや病気(びょうき)。 休職期間(きゅうしょくきかん)が過(す)ぎても、まだあなたの傷病(しょうびょう)が治(なお)らなくて、働(はたら)くことができないときは、あなたは、会社(かいしゃ)をやめることになります。
บาดเจ็บและป่วย เจ็บป่วยหรือบาดเจ็บ แม้ว่าจะเลยช่วงระยะเวลาการหยุดลาพักงานแล้วก็ตาม แต่อาการบาดเจ็บของคุณยังไม่หายดีและกรณีที่ไม่สามารถทำงานได้ คุณตัดสินใจลาออกจาบริษัท
02 療養(りょうよう) けがや病気(びょうき)を治(なお)すために会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたの病気(びょうき)は重(おも)いので、療養(りょうよう)したほうがいいと思(おも)います。
การรักษาพยาบาล การหยุดงานที่บริษัทเพื่อรักษาอาการบาดเจ็บและอาการป่วย อาการป่วยของคุณสาหัส ดังนั้น คิดว่าควรหยุดพักรักษาตัวดีกว่า
03 治癒(ちゆ) 病気(びょうき)やけがなどが治(なお)ること。 あなたのけががしっかりと治癒(ちゆ)するまで休(やす)んでください。
การรักษา การหายป่วยหรือจากกอาการบาดเจ็บ กรุณาหยุดพักรักษาตัวอาการบาดเจ็บของคุณจนกว่าจะหายสนิท
04 安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができるように、働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)のこと。 ●●さんは先月(せんげつ)から安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ)になりました。
ผู้กำกับดูแลอาชีวอนามัยและความปลอดภัย หมายถึง ผู้ที่กำกับดูแลสถานที่ทำงานเพื่อให้ผู้ใช้แรงงานสามารถทำงานได้อย่างปลอดภัยและมีสุขภาพดี ตั้งแต่เดือนที่แล้ว คุณ ●● เปลี่ยนมาเป็นผู้ควบคุมดูแลอาชีวอนามัยและความปลอดภัย
05 傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん) けがや病気(びょうき)の程度(ていど)が重(おも)く、治療(ちりょう)から1年(ねん)6か月(げつ)経(た)っても治(なお)らない人(ひと)が、国(くに)からもらえるお金(かね)。 彼(かれ)は仕事(しごと)のとき怪我(けが)をして、今(いま)は仕事(しごと)ができないので、傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)をもらっています。
กองทุนชดเชยบาดเจ็บและป่วย เงินที่ผู้ที่รักษาอาการเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บอาการหนัก ไม่หายตั้งแต่รักษาจนถึงระยะเวลา1ปี6เดือน จะได้รับจากรัฐบาล เขาได้รับบาดเจ็บตอนทำงานและตอนนี้ยังไม่สามารถทำงานได้ ดังนั้น จึงได้รับเงินบำนาญจ่ายทดแทดรักพยาบาลบาดเจ็บและเจ็บป่วย
06 打(う)ち切(き)り補償(ほしょう) けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が治療(ちりょう)から3年(ねん)経(た)っても治(なお)らなくて、けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が国(くに)からもらうことができるお金(かね)<傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)>に当(あ)たるお金(かね)を会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)うこと。 彼女(かのじょ)は、3年(ねん)経(た)っても怪我(けが)がよくならなかったので、会社(かいしゃ)から打(う)ち切(き)り補償(ほしょう)をもらいました。
การชดเชยประกันหมดอายุ ผู้ที่เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บแม้จะผ่านมา3ปีแล้วก็ตามนับจากรักษาแต่ยังไม่หาย การจ่ายเงินเทียบดท่ากับกองทุนชดเชยบาดเจ็บและป่วยซึ่งผู้ที่เจ็บป่วยหรือบาดเจ็บจะได้รับจากรัฐและบริษัทจ่ายให้กับผู้ใช้แรงงาน เธอมีอาการบาดเจ็บไม่ดีขึ้นเลยแม้จะผ่านมา3ปีแล้วก็ตาม ดังนั้นจึงได้รับเงินช่วยเหลือค่าชดเชยการหมดอายุประกัน จากบริษัท
07 安全衛生(あんぜんえいせい) 安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができること。 安全(あんぜん)に仕事(しごと)ができるように、この会社(かいしゃ)では毎年(まいとし)、社員(しゃいん)が安全衛生(あんぜんえいせい)について勉強(べんきょう)しています。
อาชีวอนามัยและความปลอดภัย หมายถายถึง สามารถทำงานได้อย่างมีสุขภาพดีและมีความปลอดภัย เพื่อให้ทำงานได้อย่างปลอดภัย ในบริษัทนี้พนักงานจะเรียนเกี่ยวกับอาชีวอนามยและความปลอดภัยทุกปี
08 労働災害(ろうどうさいがい) 仕事(しごと)が原因(げんいん)で、働(はたら)いている人(ひと)がけがをしたり病気(びょうき)になったりすること。 あの社員(しゃいん)は仕事(しごと)のときの労働災害(ろうどうさいがい)で足(あし)に怪我(けが)をしました。
อุบัติเหตุจากการทำงาน หมายถึง อาการเจ็บ่ป่วยหรือบาดเจ็บที่คนทำงานได้รับ มีสาเหตุจากการทำงาน พนักงานคนนั้นได้รับบาดเจ็บที่เท้าและเป็นอุบัติเหตุตอนทำงาน
09 機械設備(きかいせつび) 仕事(しごと)のために使(つか)う機械(きかい)。 この工場(こうじょう)にはたくさん機械設備(きかいせつび)があります。危(あぶ)ないので、使(つか)い方(かた)に気(き)をつけてください。
อุปกรณ์เครื่องจักร เครื่องจักรที่ใช้ในการปฏิบัติงาน มีเครื่องจักรมากในโรงงานนี้ เนื่องจากวีมันอันตราย ดังน้น กรุณาระมัดระวังเรื่องการใช้งาน
10 就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん) 仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)に、仕事(しごと)で使(つか)う機械(きかい)などを確認(かくにん)すること。 この工場(こうじょう)では仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)、機械(きかい)の就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん)をします。
การตรวจเช็คก่อนทำงาน การตรวจสอบเครื่องจักรที่จะใช้ในการทำงานก่อนที่จะเริ่มลงมือปฏิบัติงาน ก่อนที่จะเริ่มงานในโรงงานนี้ จะตรวจเช็คเครื่องจักรก่อนเริ่มมงาน
11 安全装置(あんぜんそうち) 働(はたら)く人(ひと)がけがなどをしないように、機械(きかい)などに付(つ)いているしくみのこと。 この工場(こうじょう)の機械(きかい)を使(つか)うとき、いつも安全装置(あんぜんそうち)を見(み)てください。
การจัดการด้านความปลอดภัย หมายถึง ระบบที่มีการติดตั้งไว้ในเครื่องจักร เป็นต้น เพื่อไม่ให้บุคคลที่ทำงานได้รับบาดเจ็บ เป็นต้น ตอนทีใช้เครื่องจักรในโรงงานนี้ กรุณาพิจารณาดูระบบความปลอดภัยอยูเสมอ
12 保護具(ほごぐ) 体(からだ)を守(まも)るために着(き)たりかぶったり履(は)いたりするもの。 高(たか)いところで仕事(しごと)をするときは、保護具(ほごぐ)を使(つか)います。
อุปกรณ์ป้องกัน อุปกรณ์ที่ใช้ในการสวมใส่ การปกคลุม การสวมเพื่อปกป้องร่างกาย ตอนที่ทำงานในที่สูง ใช้อุปกรณ์ป้องกัน
13 受動喫煙(じゅどうきつえん) 他(ほか)の人(ひと)が吸(す)うたばこの煙(けむり)を吸(す)うこと。 受動喫煙(じゅどうきつえん)は体(からだ)に悪(わる)いので、タバコを吸(す)う部屋(へや)の近(ちか)くには行(い)きたくないです。
ควันบุหรี่มือสอง หมายถึง การสูดดมควันบุหรี่ที่บคคลอื่นสูบ การได้รับควันบุหรี่โดยไม่ได้สูบไม่ดีต่อร่างกาย ดังนั้น ไม่ต้องการไปอยู่ใกล้กับห้องสูบบุหรี่
14 立入禁止区域(たちいりきんしくいき) 入(はい)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここは立入禁止区域(たちいりきんしくいき)ですから、ここには誰(だれ)も入(はい)ることができません。
เขตพื้นที่ห้ามเข้า สถานที่ห้ามเข้า ที่นี่คือเขตพื้นที่ห้ามเข้า ดังนั้น ที่นีจึงไม่ไม่ใครสามารถเข้ามาได้
15 通行禁止区域(つうこうきんしくいき) 通(とお)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここから通行禁止区域(つうこうきんしくいき)ですから、誰(だれ)も前(まえ)に行(い)くことができません。
เขตพื้นที่ห้ามเดินผ่าน สถานที่ห้ามเดินผ่าน ที่นี่คือเขตพื้นที่ห้ามเดินผ่าน ดังนั้น ไม่ว่าใตรก็ไม่สามารถเดินไปต่อข้างหน้าได้
16 整理整頓(せいりせいとん) 自分(じぶん)のまわりを片付(かたづ)けること。 ものが多(おお)いと仕事(しごと)がしづらいので、整理整頓(せいりせいとん)してください。
การจัดให้เเป็นระเบียบเรียบร้อย การจัดระเบียบสิ่งที่อยู่รอบตัวเองให้เรียบร้อย วัตถุสิ่งของเยอะ และงานทำได้ลำบาก ดังนั้น กรุณาจัดการให้เป็นระเบียบเรียบร้อย
17 避難口(ひなんぐち) 災害(さいがい)や事故(じこ)などが起(お)こったとき、みんなが逃(に)げるために使(つか)う出口(でぐち)。 火事(かじ)や地震(じしん)で外(そと)に出(で)るときに使(つか)うので、避難口(ひなんぐち)がどこにあるか調(しら)べると安心(あんしん)です。
ทางอพยพฉุกเฉิน ทางออกที่ทุกคนใช้หลบหนี ในกรณีเกิดอุบัติเหตุหรือภัยพิบัติ ใช้ตอนที่ออกไปข้างนอกเนื่องจากแผ่นดินไหวหรือไหไหม้ ดังนั้น ให้ความรู้สึกสบายใจว่าทางหนีฉุกเฉินอยู่ตรงไหน
18 消火設備(しょうかせつび) 火(ひ)を消(け)す道具(どうぐ)。 消火設備(しょうかせつび)は1階(かい)のロビーにあります。火(ひ)を消(け)すときに使(つか)います。
อุปกรณ์ดับเพลิง อุปกรณ์ดับเพลิง อุปกรณ์ดับเพลิงอยู่ตรงล็อบบี้ชั้น 1 นำไปใช้ในตอนดับเพลิง
19 火災(かさい) 火事(かじ)。 たとえば料理(りょうり)のとき、火災(かさい)が起(お)きるかもしれませんから、気(き)をつけてください。
เพลิงไหม้ ไฟไหม้ ยกตัวอย่างเช่น ตอนทำอาหาร อาจจะเกิดไฟไหม้ ดังนั้น กรุณาระมัดระวัง
20 非常災害(ひじょうさいがい) 特別(とくべつ)な災害(さいがい)。地震(じしん)、とても高(たか)い波(なみ)<津波(つなみ)>、とても強(つよ)い風(かぜ)<暴風(ぼうふう)>、台風(たいふう)など。 大(おお)きい地震(じしん)など、非常災害(ひじょうさいがい)が起(お)きたときは、安全(あんぜん)なところへ逃(に)げてください。
ภัยพิบัติเฉพาะกิจ ภัยพิบัติเฉพาะกิจ เช่น พายุไต้ฝุ่น ลมที่มีความรุนแรงมาก <ลมพัดแรง> คลื่นที่มีขนาดสูงมาก<คลื่นทซึนามิ> และแผ่นดินไหวเป็นต้น ตอนเกิดภัยพิบัติฉุกเฉิน เช่นแผ่นดินไหวใหญ่ เป็นต้น กรุราหนึไปในจุดที่ปลอดภัย
21 臨機(りんき)の措置(そち) そのときの状況(じょうきょう)によって、いいと思(おも)う方法(ほうほう)を考(かんが)えること。 昨日(きのう)の地震(じしん)でいつもと同(おな)じ仕事(しごと)ができないので、会社(かいしゃ)は今日(きょう)から臨機(りんき)の措置(そち)をしています。
การจัดการแก้ไขชั่วคราว หมายถึง การคิดพิจารณาหาวิธีที่คิดว่าดี ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสภาวะ ณ ตอนนั้น เมื่อวานมีแผ่นดินไหว ไม่สามารถทำงานได้อย่างเช่นเดียวกับตอนปกติ ดังนั้น ทางบริษัทกำลังดำเนินมาตรการจัดการแก้ไขชั่วคราวนับจากวันนี้เป็นต้นไป
22 健康診断(けんこうしんだん) 健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)。 去年(きょねん)の会社(かいしゃ)の健康診断(けんこうしんだん)は大丈夫(だいじょうぶ)でしたが、今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で体(からだ)によくないところが見(み)つかりました。
การตรวจสุขภาพ การตรวจเช็คเพื่อเช็ควาสุขภาพดีหรือไม่ การตรวจสุขภาพของบริษัทนี้เมื่อปีที่แล้ว ผลออกมาว่าไม่เป็นไร แต่ว่า การตรวจสุขภาพในปีนี้้ พบว่ามีจุดที่ไม่ดีต่อร่างกาย
23 有害業務(ゆうがいぎょうむ) 体(からだ)に悪(わる)い影響(えいきょう)のある仕事(しごと)。 体(からだ)によくない有害業務(ゆうがいぎょうむ)をした人(ひと)は、医者(いしゃ)が特別(とくべつ)に体(からだ)をよく見(み)ます。
การปฏิบัติงานที่เป็นอันตราย งานที่ส่งผลกระทบไม่ดีต่อร่างกาย ผู้ที่ปฏิบัติงานเกี่ยวกับสารพิษที่ไม่ตีต่อร่างกาย หมอจะตรวจดูร่างกายเป็นกรณีพิเศษ
24 面接指導(めんせつしどう) 働(はたら)く人(ひと)に会(あ)って、その人(ひと)の心(こころ)や体(からだ)の様子(ようす)を知(し)り、良(よ)い状態(じょうたい)にするための方法(ほうほう)を教(おし)えること。 仕事(しごと)の時間(じかん)が長(なが)い社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)の面接指導(めんせつしどう)が必要(ひつよう)です。
การชี้แนะการสัมภาษณ์ การสอนวิธีการเพื่อทำให้อยู่ในสภาพที่ดีและรู้จักสภาพร่างกายและจิตใจของคนนั้น เมื่อพบกับผู้ใช้แรงงาน สำหรับพนักงานที่มีชั่วโมงการทำงานเป็นระยะเวลานาน จำเป็นต้องมีการสัมภ่าษณ์พิเศษกับหมอ
25 ストレスチェック 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っているストレスの程度(ていど)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 この会社(かいしゃ)では、毎年(まいとし)社員(しゃいん)のためにストレスチェックをしています。
การตรวจเช็คความเครียด การตรวจสอบเพื่อค้นหาระดับความเครียดที่ผู้ใช้แรงงานมีอยู่ ในบริษัทนี้ มีการตรวจเช็คความเครียดสำหรับยพนักงาน
26 安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)で健康(けんこう)に働(はたら)くための教育(きょういく)。 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)の安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく)で勉強(べんきょう)したことを忘(わす)れないでください。
การฝึกอบรมอาชีวอนามัยและความปลอดภัย การฝึกอบรมเพื่อให้ทำงานได้อย่างมีสุขภาพดีและมีความปลอดภัย ห้ามลืมสิ่งที่เรียนเกี่ยวกับการฝึกอบรมอาชีวอนามัยและความปลอดภัยของบริษัท
27 災害補償(さいがいほしょう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で病気(びょうき)になったので、災害補償(さいがいほしょう)のお金(かね)をもらいました。
ชดเชยอุบัติเหตุ คือการจ่ายชดเชยในรูปแบบของเงินเป็นต้นโดยบริษัท กรณีผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บในระหว่างการปฏิบัติงาน คุณ ●●ป่วยสาเหตุจากการทำงาน ดังนั้น จึงได้รบเงินชดเขยจากความเสียหายที่ได้รับ
28 労災保険(ろうさいほけん) 労働者災害補償保険(ろうどうしゃさいがいほしょうほけん)のこと。働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)または通勤中(つうきんちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で怪我(けが)をしたので、労災保険(ろうさいほけん)のお金(かね)をもらいました。
ประกันแรงงาน หมายถึง ประกันชดเชยค่าเสียหายผู้ใช้แรงงาน คือการจ่ายชดเชย ในรูปแบบของเงิน เป็นต้นโดยบริษัท กรณีผู้ใช้แรงงานเสียชีวิต เจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บในระหว่างการเดินทางไปทำงานหรือในระหว่างการปฏิบัติงาน คุณ ●● ได้รับบาดเจ็บจากากรทำงาน ดังนั้น จึงได้รับเงินประกันอุบัติเหตุจากการทำงาน
29 療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)をしたときに、病気(びょうき)を治(なお)したり病院(びょういん)に行(い)ったりするために、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんは仕事中(しごとちゅう)に骨(ほね)を折(お)ってしまいました。療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ)により、病院(びょういん)でかかったお金(かね)は無料(むりょう)になります。
เงินช่วยเหลือชดเชยค่ารักษาทางการแพทย์ เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน เพื่อใช้ในการเดินทางไปโรงพยาบาลหรือรักษาความเจ็บป่วย กรณีเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน คุณ A กระดูกหักในระหว่างปฏิบัติงาน จึงไม่เสียค่าใช้จ่ายเงินที่ใช้ในการรักษาพยาบาล เนื่องจากเงินช่วยเหลือชดเชยการรักษาพยาบาล
30 休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 事故(じこ)で仕事(しごと)を休(やす)んだBさんは、休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ)をもらいました。
เงินช่วยเหลือชดเชยปิดกิจการ เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีไม่ได้รับเงินเดือน และหยุดงานเนื่องจากเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน คุณ Bหยุดงานเนื่องจากอุบัติเหตุ ได้รับเงินช่วยเหลือชดเชยหยุดพักงาน
31 障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で、体(からだ)や心(こころ)などに障害(しょうがい)が残(のこ)ったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)をしながら心(こころ)の病気(びょうき)になってしまったCさんは、障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
เงินช่วยเหลือชดเชยความพิการ เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณียังมีความบกพร่องพิการคงเหลืออยู่ที่ร่างกายและจิตใจเนื่องจากเจ็บป่วยหรือได้รับบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือเดินทางไปทำงาน คุณ Cมีอาการป่วยทางจิตใจในระหว่างการปฏิบัติงานไปด้วย ดำรงชีพด้วยเงินช่วยเหลือชดเชยความเสียหาย
32 介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)の事故(じこ)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったDさんは、介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ)をもらっています。
เงินชวยเหลือชดเชยการดูแลพยาบาล เงินที่ผู้ใช้แรงงานสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีมีความจำเป็นต้องพยาบาลดูแลเนื่องจากเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บเนื่องจากการทำงานหรือการเดินทางไปทำงาน คุณ D มีความจำเป็นต้องได้รับการดูแลพยาบาลเนื่องจากอุบัติเหตุจากการทำงาน จึงได้รับเงินช่วยเหลือชดเชยการดูแลพยาบาล
33 遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんが亡(な)くなったので、Aさんと結婚(けっこん)していたBさんは、遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
เงินชดเชยช่วยเหลือครอบครัว เงินที่ครอบครัวของผู้ใช้แรงงานที่เสียชีวิตสามารถขอรับได้จากประกันแรงงาน กรณีผู้ใช้แรงงานได้รับอุบัติเหตุตอนเดินทางไปทำงานหรือทำงาน เกิดเสียชีวิต เนื่องคุณ Aเสียชีวิตแล้ว ดังนั้น คุณ Bที่แต่งงานกับคุณ A จึงดำรงชีพด้วยเงินช่วยเหลือชดเชยกรณีครอบครัวเสียชีวิต
34 葬祭料(そうさいりょう) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができる葬式(そうしき)<人(ひと)が亡(な)くなったときにする儀式(ぎしき)>のために払(はら)ったお金(かね)。 仕事(しごと)のとき亡(な)くなったCさんのお葬式(そうしき)のため、Cさんの家族(かぞく)は葬祭料(そうさいりょう)をもらいました。
ค่าทำศพ กรณีที่ผู้ใช้แรงงานเสียชีวิตจากการเดินทางมาทำงานหรือจากการทำงาน เป็นเงินที่ครอบครัวของผู้เสียชีวิตนั้นจะได้รับเพื่อใช้ในการจัดพิธีศพซึ่งจะได้รับจากประกันแรงงาน ครอบครัวคุณ Cได้รับเงินค่าช่วยเหลืองานศพสำหรับพิธีฌาปนกิจศพของคุณ Cที่เสียชีวิตตอนทำงาน
35 二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で受(う)けた健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)<健康診断(けんこうしんだん)>で悪(わる)い結果(けっか)が出(で)たときに、もう一度(いちど)よく調(しら)べるために、検査(けんさ)を無料(むりょう)で受(う)けることができるしくみ。 今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で、体(からだ)に心配(しんぱい)なところが見(み)つかりました。無料(むりょう)なので、二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ)で、もう一度(いちど)体(からだ)をよく調(しら)べます。
เงินช่วยเหลือการตรวจวินิจฉัยโรคซ้ำ ระบบที่ผู้ใช้แรงงานจะได้รับการตรวจฟรีเพื่อตรวจสอบให้แน่ใจอีกครั้งหลังจากที่ผลตรวจวินิจฉัยออกมาไม่ดีเพื่อตรวจสอบว่าสุขภาพที่ได้รับจากการทำงานที่บริษัทเป็นอย่างไร ในการตรวจสุขภาพประจำปีนี้ พบจุดที่น่ากังวลในร่างกาย จึงตรวจร่างกายอีกครั้งด้วยเงินช่วยเหลือการตรวจวินิจฉัยสุขภาพครั้งที่สอง โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย

ページの先頭へ戻る

7.ハラスメント

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パワーハラスメント 仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがパワーハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
การข่มเหงรังแกในการทำงาน (Power Harassment) หมายถึงการทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานของผู้ร่วมงานคนอื่นเลวร้ายโดยการกระทำ คำพูดแย่ๆหรือคำพูดรุนแรงเกินความจำเป็น จากการใช้ตำแหน่งหน้าที่การงานนั้น โดยคนที่ดำรงอยู่ในตำแหน่งที่สูงกว่า เช่นความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลหรือตำแหน่งหน้าที่ในการทำงาน เป็นต้น เพราะคุณได้รับการใช้อำนาจในตำแหน่งหน้าที่รังแก ดังน้น กรุณาแจ้งกับบริษัทโดยทันที
02 パワハラ パワーハラスメントのこと。仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 パワハラが起(お)きないようにするため、会社(かいしゃ)で研修(けんしゅう)をします。
การคุกคามโดยใช้อำนาจหน้าที่ หมายถึง การข่มเหงรังแกในการทำงาน (Power Harassment) คือการที่ผู้ที่อยู่ในตำแหน่งเหนือกว่าเกี่ยวข้องกันระหว่างบุคคลหรือตำแหน่งหน้าที่ในการทำงานใช้ตำแหน่งหน้าที่นั้นในการทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานของผู้ร่วมงานคนอื่นเลวร้ายโดยการกระทำ คำพูดแย่ๆหรือคำพูดรุนแรงเกินความจำเป็น ที่บริษัทมีการสำรวจศึกษาเพื่อไม่เกิดปัญหาการใช้อำนาจหน้าที่ในทางมิชอบ
03 優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい) 上(うえ)の立場(たちば)にあること。 あなたは●●と優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい)です。
ความสัมพันธ์ที่อยู่เหนือกว่า หมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่เหนือกว่า ณ มีความสัมพันธ์ฉันท์ชู้สาวกับ●●
04 就業環境(しゅうぎょうかんきょう) 働(はたら)く場所(ばしょ)の環境(かんきょう)。 就業環境(しゅうぎょうかんきょう)をよくすると、みんなが働(はたら)きやすくなります。
สภาพแวดล้อมการปฏิบัติงาน สภาพแวดล้อมการทำงาน หากทำให้สภาพแวดล้อมการปฏิบัติงานดีขึ้น ทุกคนจะทำงานได้ง่ายขึ้น
05 セクシュアルハラスメント 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがセクシャルハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
การคุกคามทางเพศ หรือการล่วงละเมิด ล่วงเกินทางเพศ การทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานเลวร้าย สร้างความรู้สึกน่ารังเกียจแก่ผู้ร่วมงงานคนอื่น ผ่านการกระทำคำพูดที่เกี่ยวข้องกับเพศ หากคุณโดนล่วงละเมิดทางเพศ กรุณารีบแจ้งบริษัทให้รับทราบทันที
06 セクハラ セクシャルハラスメントのこと。性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 セクハラをした社員(しゃいん)は懲戒処分(ちょうかいしょぶん)を受(う)けます。
การคุกคามทางเพศ หมายถึงการคุกคามทางเพศ (Sexual Harassment) การทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานเลวร้าย สร้างความรู้สึกน่ารังเกียจแก่ผู้ร่วมงงานคนอื่น ผ่านการกระทำคำพูดที่เกี่ยวข้องกับเพศ พนักงานที่ล่วงละเมิดทางเพศ ได้รับโทษทางวินัย
07 性的言動(せいてきげんどう) 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)。 あなたが、ほかの人(ひと)の性的言動(せいてきげんどう)によって、嫌(いや)な気持(きも)ちになったら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
คำพูดและการกระทำล่วงละเมิดทางเพศ การกระทำหรือคำพูดที่มีความเกี่ยวข้องกับทางเพศ กรุณาแจ้งให้บริษัทรับทราบโดยทันที หากคุณมีความรู้สึกไม่ชอบ จากการกระทำและคำพูดทางเพศจากบุคคลอื่น
08 マタハラ マタニティハラスメントのこと。妊娠(にんしん)することや子(こ)どもを産(う)むことについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすること、それから、妊娠(にんしん)したり、子(こ)どもを産(う)んだり、子(こ)どもを育(そだ)てるために使(つか)うことができる会社(かいしゃ)のしくみなどを、働(はたら)く人(ひと)が使(つか)ったり、使(つか)おうとするときに、それについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすることによって、その人(ひと)が働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがマタハラを受(う)けたときは、会社(かいしゃ)にすぐ教(おし)えてください。
การคุกคามผู้ตั้งครรภ์ Maternity Harassment – การคุกคามผู้ตั้งครรภ์ หมายถึงพฤติกรรมหรือคำพูดเกี่ยวกับการตั้งครรภ์หรือการคลอดบุตร นอกจากนั้น หมายถึงการที่บุคคลนั้นสร้างสภาพแวดล้อมการทำงานให้เลวร้ายโดยผ่านการกระทำหรือคำพูดเกี่ยวกับเรื่องนั้น ในกรณีที่ผู้ใช้แรงงานใช้หรือตั้งใจใช้ระบบโครงสร้างของบริษัทซึ่งทำให้สามารถใช้เพื่อการอบรมเลี้ยงดูบุตร คลอดบุตร ตั้งครรภ์ได้ กรุณารีบแจ้งบริษัทให้รับทราบทันที กรณีคุณได้รับการเลือกปฏิบัติทางเพศ
09 性的指向(せいてきしこう) どのような性(せい)の人(ひと)を恋愛(れんあい)の対象(たいしょう)とするか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性的指向(せいてきしこう)による差別(さべつ)をなくします。
รสนิยมทางเพศ เลือกบุคคลเพศไหนเป็นเป้าหมายด้านความรักใช่ไหม บริษัทของฉันไม่มีการแบ่งแยกรสนิยมทางเพศ
10 性自認(せいじにん) どのような性(せい)として生(い)きたいと思(おも)っているか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性自認(せいじにん)による差別(さべつ)をなくします。
ระบุเพศ กำลังคิดว่าอยากจะใช้ชีวิตในฐานะเพศแบบไหนใช่ไหม บริษัทของฉันไม่การแบ่งแยกคุณลักษณะทางเพศ

ページの先頭へ戻る

8.在留資格等(ざいりゅうしかくとう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 在留資格(ざいりゅうしかく) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)でできること。 あなたの在留資格(ざいりゅうしかく)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。在留資格(ざいりゅうしかく)は、在留(ざいりゅう)カードに書(か)いてあります。
สถานภาพการพำนัก สิ่งที่ชาวต่างชาติสามารถทำได้ในญี่ปุ่น กรุณาแจ้งคุณสมบัติการพำนักอาศัยของคุณกับทางบริษัท คณสมบัติการพำนักอาศัย เขียนไว้บนบัตรไซริวการ์ด
02 在留期間(ざいりゅうきかん) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいられる期間(きかん)。在留期間(ざいりゅうきかん)の最後(さいご)の日(ひ)を「在留期限(ざいりゅうきげん)」という。 私(わたし)の現在(げんざい)の在留期間(ざいりゅうきかん)は「5年(ねん)」です。このまま日本(にほん)で働(はたら)きたいので、来年(らいねん)、在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
ระยะเวลาสถานภาพการพำนัก ระยะเวลาที่ชาวต่างชาติสามารถอาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้ เรียกว่า วันสิ้นสุดของระยะเวลาพำนักอาศัยว่า “ ระยะเวลามีผลการพำนักอาศัย” ระยะเวลาวีซ่าพำนักอาศัยปัจจุบันของฉันคือ” 5 ปี” ต้องการทำงานในญี่ปุ่นต่อ ดังนั้น ปีหน้าจะต่อระยะเวลาวีซ่า
03 技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)> 外国人(がいこくじん)が、大学(だいがく)や専門学校(せんもんがっこう)で勉強(べんきょう)した知識(ちしき)や外国語(がいこくご)の能力(のうりょく)を使(つか)って仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、エンジニア、通訳(つうやく)、デザイナーなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>です。私(わたし)は、通訳(つうやく)の仕事(しごと)をしています。
วีซ่าทำงานงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ คุณสมบัติสำหรับชาวต่างชาติที่ใช้ในการทำงานโดยใช้ความสามารถของภาษาต่างประเทศหรือความรู้ที่เรียนมาในโรงเรียนเฉพาะทางหรือมหาวิทยาลัย ยกตัวอย่างเช่น วิศวกร ล่ามแปลภาษา งานด้านดีไซน์เนอร์ เป็นต้น คุณสมบัติการพำนักอาศัยของฉัน คือ วีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ <ชาวต่างชาติ> ฉันทำงานเป็นล่ามแปลภาษา
04 技能(ぎのう)<在留資格(ざいりゅうしかく)> 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な技能(ぎのう)を使って、日本(にほん)で仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、調理師(ちょうりし)<料理(りょうり)を作(つく)る人(ひと)>、飛行機(ひこうき)のパイロットなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能(ぎのう)です。私(わたし)はレストランで料理(りょうり)を作(つく)っています。
ทักษะฝีมือ ( สถานะพำนักอาศัย) คุณสมบัติสำหรับชาวต่างชาติที่ใช้ในการทำงานในญี่ปุ่นโดยใช้ความสามารถพิเศษ ยกตัวอย่างเช่น งานด้านขับเครื่องบัน นักปรุงอาหาร (คนทำอาหาร) คณสมบัติการพำนักอาศัยของฉัน คือ แรงงานทักษะฝีมือ ฉันกำลังจะทำงานอาการที่ร้านอาหาร
05 高度専門職(こうどせんもんしょく) 高(たか)い能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)(イ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は研究(けんきゅう)や教育(きょういく)を、1号(ごう)(ロ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は自然科学(しぜんかがく)<たとえば、数学(すうがく)や物理学(ぶつりがく)>や人文科学(じんぶんかがく)<たとえば、文学(ぶんがく)や歴史学(れきしがく)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を使(つか)った仕事(しごと)を、1号(ごう)(ハ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は会社(かいしゃ)の経営(けいえい)などをすることができる。この資格(しかく)を持(も)っていると、永住(えいじゅう)の許可(きょか)が取(と)りやすくなる。1号(ごう)の期間(きかん)が終(お)わると2号(ごう)に移(うつ)ることができて、1号(ごう)よりもできることが増(ふ)える。2号(ごう)の資格(しかく)は、1号(ごう)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が3年(ねん)より長(なが)く働(はたら)いたら、とることができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は高度専門職(こうどせんもんしょく)1号(ごう)(ハ)です。今(いま)は日本(にほん)で会社(かいしゃ)を経営(けいえい)しています。
ตำแหน่งานเฉพาะทางระดับสูง คุณสมบัติของชาวต่างชาติที่มีทักษะความสามารถสูงเพื่อทำงานในญี่ปุ่น สำหรับคุณสมบัตินี้ บุคคลที่มีคุณสมบัติ หมายเลข1(イ) สาขาวิชาการศึกษา หรือวิจัย และบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1(ロ) สาขาวิทยาศาสตร์ธรรมชาติ(ยกตัวอย่างเช่า คณิตศาสตร์ หรือฟิสิกส์ ) หรือบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1 (ハ)ทำงานในขาที่ใช้ทักษะหรือความรู้ของสาขามนุษยศาสตร์ ( ยกตัวอย่างเช่น อักษรศาสตร์หรือประวัติศาสตร์) บุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1 (ハ)สามารถทำงานบริหารบริษัทได้ หากมีคุณสมบัตินี้ ทำให้ง่ายต่อการได้สิทธิพำนักอาศัยถาวร หากระยะวลาในหมายเวลา1สิ้นสุดลง สามารถเปลี่ยนเป็นหมายเลข2ได้ และสามารถทำงานได้มากขึ้นจากหมายเลข1 คุณสมบัติหมายเลข2 หากบุคคลที่มีคุณสมบัติหมายเลข1ทำงานยาวนานมากกว่า3ปี สามารถขอคุณสมบัตินี้ได้ วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือ วิซ่าตำแหน่งานเฉพาะทางขั้นสูง หมายเลข1 ฮะ ตอนนี้บริหารงานบริษัทที่ญี่ปุ่น
06 特定技能(とくていぎのう) 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない職業(しょくぎょう)<特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)は、国(くに)できめた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の14の分野(ぶんや)<介護(かいご)、製造業(せいぞうぎょう)、建設(けんせつ)、宿泊(しゅくはく)、農業(のうぎょう)、外食業(がいしょくぎょう)など>で、その分野(ぶんや)についての試験(しけん)に合格(ごうかく)したり、技能実習(ぎのうじっしゅう)2号(ごう)を良好(りょうこう)に修了(しゅうりょう)したりした外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。2号(ごう)は、国(くに)が決(き)めた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の2つの分野(ぶんや)<建設(けんせつ)、造船(ぞうせん)・舶用工業(はくようこうぎょう)>で、高(たか)い技術(ぎじゅつ)や能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。 私(わたし)は、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)として農業(のうぎょう)の仕事(しごと)をしていました。日本(にほん)でもっと農業(のうぎょう)がしたかったので、在留資格(ざいりゅうしかく)を特定技能(とくていぎのう)1号(ごう)に変(か)えて、今(いま)も日本(にほん)で同(おな)じ仕事(しごと)をしています。
ทักษะฝีมือเฉพาะ คุณสมบัติเพื่อชาวต่างชาติที่มีทักษะหรือความรู้ในสาขางานที่ญี่ปุ่นขาดแรงงาน (สาขาอุตสาหกรรมกำหนดเฉพาะ) สามารถทำงานในญี่ปุ่นได้ สำหรับคุณสมบัตินั้นมีด้วยกัน คือ หมายเลข1และหมายเลข2 สำหรับหมายเลข1 ชาวต่างชาติที่เสร้จสิ้นผ่านการฝึกงานทักษะหมายเลข2ได้อย่างราบรื้นแล้ว และผ่านการทดสอลเกี่ยวกับสาขานั้นจากใน14 สาขา ( การบริบาล อุตสาหกรรมการผลิต การโรงแรม การเกษตร อุตสาหกรรมอาหาร เป็นต้น ) ของสาขาอุตสาหกรรมกำหนดเฉพาะซึ่งกำหนดโดยรัฐ และสำหรับหมายเลข2 ชาวต่างชาติที่มีความสามารถหรือทักษะสูงใน2สาขาที่เป็นสาขาอุตสาหกรรมเฉพาะซึ่งกำหนดโดยรัฐ( การก่อสร้าง การเดินเรือ อุตสากรรมเกี่ยวกับเรือ) สามารถทำงานได้ ฉันทำงานในภาคการเกษตรในฐานะเป็นผู้ฝึกงานทางเทคนิค เพราะว่าอยากทำการเกษตรมากที่ญี่ปุ่นดังนั้น จึงเปลี่ยนวีซ่าพำนักอาศัยเป็นเทคนิคเฉพาะ ประเภท 1 และตอนนี้ก็ทำงานเดิมที่ญี่ปุ่น
07 技能実習(ぎのうじっしゅう) 日本(にほん)で働(はたら)きながら知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を勉強(べんきょう)するための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)、2号(ごう)、3号(ごう)がある。技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)けるところ<監理団体(かんりだんたい)といいます>で勉強(べんきょう)してから日本(にほん)の会社(かいしゃ)<実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)といいます>で働(はたら)くことが多(おお)い。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能実習(ぎのうじっしゅう)1号(ごう)です。母国(ぼこく)と日本(にほん)で日本語(にほんご)の講習(こうしゅう)を受(う)けて日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しました。今(いま)は日本(にほん)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
การฝึกงานด้านเทคนิค คุณวุฒิสำหรับใช้ในการเรียนทักษะหรือเพิ่มความรู้พร้อมกับทำงานในญี่ปุ่นไปด้วย สำหรับวุฒินี้ มี ระดับ1 ระดับ2 และระดับ3 หลังจากที่เรียนในสถานที่ให้ความช่วยเหลือบริษัท(เรียกว่า หน่วยงานกำกับดูแล) นักศึกษาฝึกงานเทคนิคหรือนักเรียนฝึกงาน แล้วส่วนใหญ่จะทำงานในบริษัทญี่ปุ่น(เรียกว่า หน่วยงานดำเนินการฝึกสอน) วีซ่าพำนักอาศัยของฉันฝึกงานทางเทคนิค ประเภท 1 เรียนภาษาญี่ปุ่นโดยการเข้าเรียนในหลักสูตรภาษาญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่นกับภาษาแม่ ตอนนี้ทำงานที่บริษัทญี่ปุ่น
08 実習実施機関(じっしゅうじっしきかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を雇(やと)う会社(かいしゃ)のこと。受入企業(うけいれきぎょう)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)なので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)がたくさんいます。
หน่วยงานที่จัดการฝึก หมายถึง บริษัทที่ว่าจ้างผู้ฝึกงานเทคนิคชาวต่างชาติที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น หรือเรียกว่า องค์กรโฮสต์ (บริษัท หรือองค์กรที่จ้างชาวต่างชาติที่มีทักษะเฉพาะ) บริษัทนี้ เป็นหน่วยงานดำเนินการฝึกงานเทคนิค ดังนั้น มีผู้ฝึกงานทางเทคนิคเยอะ
09 監理団体(かんりだんたい) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を受(う)け入(い)れて、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)ける団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)は監理団体(かんりだんたい)を使(つか)って技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を採用(さいよう)したので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は何(なに)か困(こま)ったとき、監理団体(かんりだんたい)に聞(き)くといいです。
หน่วยงานกำกับดูแล องค์กรที่ให้ความช่วยเหลือบริษัทที่ว่าจ้างผู้ฝึกงานทางเทคนิคหรือนักศึกษาฝึกงานโดยการรับผู้ฝึกงานทางเทคนิคชาวต่างชาติที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น บริษัทนี้รับผู้ฝึกงานทางเทคนคิโดยใช้หน่วยงานตรวจสอบเฝ้าติดตาม ดังนั้น ผู้ฝึกงานทางเทคนิค กรณีมีปัญหาความเดือดร้อนอะไร จะสอบทางไปทางหน่วยงานเฝ้าติดตามก็ได้
10 送(おく)り出(だ)し機関(きかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を集(あつ)めて、日本(にほん)へ送(おく)る外国(がいこく)の団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)の技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は、海外(かいがい)の送(おく)り出(だ)し機関(きかん)でいろいろな勉強(べんきょう)をしてから、日本(にほん)に来(き)ました。
หน่วยงานจัดส่ง กลุ่มชาวต่างชาติที่ส่งไปยังญี่ปุ่นโดยการรวบรวมผู้ฝึกงานทางเทคนิคที่จะทำงานเพื่อเรียนรู้เทคนิคหรือความรู้ในญี่ปุ่น ผู้ฝึกงานด้านเทคนิคของบริษัทนี้ หลังจากเรียนงานหลายอย่างในหน่วยงานจัดส่งไปต่างประเทศแล้ว จึงมาที่ญี่ปุ่น
11 永住者(えいじゅうしゃ) 日本(にほん)にずっと住(す)むための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)なので、どんな仕事(しごと)でもすることができます。
ผู้พำนักถาวร สถานะพำนักอาศัยเพื่ออาศัยอยู่ในญี่ปุ่นตลอด วีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นวีซ่าพำนักถาวร ดังนั้น สามารถทำงานอะไรก็ได้
12 日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本人(にほんじん)の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本人(にほんじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しています。私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
อาทิเช่น คู่สมรสของชาวญี่ปุ่น สถานะเพื่อให้บุตร ภรรยา สามีชาวญี่ปุ่นอยู่ในญี่ปุ่น ฉันแต่งงานกับสามีชาวญี่ปุ่น วีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นคู่สมรสชาวญี่ปุ่น
13 永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本(にほん)にずっと住(す)むことができる外国人(がいこくじん)<永住者(えいじゅうしゃ)>の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本(にほん)に15年(ねん)住(す)んでいる中国人(ちゅうごくじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しました。夫(おっと)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)で、私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
อาทิเช่น คู่สมรสของผู้มีสถานะพำนักถาวร สถานะพำนักเพื่อให้บุตร ภรรยา และสามีชาวต่างชาติ<วีซ่าพำนักถาวร>สามารถอาศัยอยู่ในญี่ปุ่นได้ตลอด ฉันแต่งงานกับสามีคนจีนซึ่งอาศัยอยู่ที่ญี่ปุ่นมา15ปีแล้ว วีซ่าพำนักอาศัยของสามี เป็นวีซ่าพำนักถาวร และวีซ่าพำนักอาศัยของฉันเป็นคู่สมรสของผู้มีซ่าพำนักถาวร
14 定住者(ていじゅうしゃ) 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な理由(りゆう)で、ある期間(きかん)日本(にほん)に住(す)むための資格(しかく)。たとえば、昔(むかし)日本(にほん)から外国(がいこく)に行(い)って外国(がいこく)で暮(く)らすようになった日本人(にほんじん)の孫(まご)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の祖父(そふ)は日本人(にほんじん)ですが、ずっとブラジルに住(す) んでいます。私(わたし)はブラジルで生(う)まれたあと日本(にほん)に来(き)ました。在留資格(ざいりゅうしかく)は定住者(ていじゅうしゃ)です。
วีซ่าผู้พำนักอาศัยระยะยาว สถานะพำนักอาศัยชาวต่างชาติเพื่ออยู่ในญี่ปุ่นช่วงเวลาหนึ่งด้วยเหตุพิเศษ
ตัวอย่างเช่น ลูกหลานของชาวญี่ปุ่นที่เตยอาศัยในต่างประเทษและเดินทางไปต่างประเทศจากญี่ปุ่นเมื่อก่อน สามารถขอสถานะพำนักอาศัยนี้ได้ เป็นต้น
ปู่ตาของฉันเป็นคนญี่ปุ่น แต่ว่า อาศัยอยู่ที่ประเทศบราซิลตลอด หลังจากที่ฉันเกิดที่บราซิลแล้วก็มาที่ญี่ปุ่น คุณสมบัติวีซ่าพำนักอาศัยของคือวีซ่าผู้พำนักอาศัยระยะยาว
15 特定活動(とくていかつどう) ほかの在留資格(ざいりゅうしかく)のどれでもないことを行(おこな)う外国人(がいこくじん)一人一人(ひとりひとり)に対(たい)して、法務大臣(ほうむだいじん)が、行(おこな)うことのできる活動(かつどう)を指定(してい)する資格(しかく)。たとえば、外交官(がいこうかん)<外国(がいこく)の代表(だいひょう)として日本(にほん)でその国(くに)のための仕事(しごと)をしている人(ひと)>の家(いえ)で働(はたら)いている人(ひと)や、ワーキングホリデーの人(ひと)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は特定活動(とくていかつどう)です。私(わたし)は、外交官(がいこうかん)の家(いえ)で、メイドをしています。
การดำเนินกิจกรรมกำหนดพิเศษเฉพาะ สถานะระบุกิจกรรที่สามารถกระทำได้โดยกระทรวงยุติธรรมสำหรับแต่ละบุคคล ชาวต่างชาติที่ไม่ได้กระทำการอย่างใดอย่างหนึ่งจากสถานะพำนักอาศัยอื่น ยกตัวอย่างเช่น บุคคลผู้ซึ่งมาทำงานในบ้านของนักการทูต<บุคคลที่เดินทางมาทำงานเพื่อประเทศของตนเองในญี่ปุ่นในฐานะตัวแทนของประเทศตนเอง> หรือ คนที่มาด้วยโครงการworking and holiday สามารถได้สถานะพำนักอาศัยนี้ วีซ่าพำนักอาศัยของ การดำเนินกิจกรรมพิเศษเฉพาะ ฉันทำงานเป็นแม่บ้านอยู่ที่บ้านของท่านทูต
16 留学(りゅうがく) 外国人(がいこくじん)が、外国(がいこく)から日本(にほん)の学校(がっこう)に勉強(べんきょう)しに来(く)る<留学(りゅうがく)する>ための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は留学(りゅうがく)です。私(わたし)は今(いま)、日本(にほん)の●●大学(だいがく)で勉強(べんきょう)をしています。
การเรียนต่อต่างประเทศ สถานะ<การเดินทางมาศึกษาต่อ>ในการเดินทางมาศึกษาในโรงงานสอนภาษาญี่ปุ่นจากต่างประเทศของชาวต่างชาติ วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือนักศึกษาต่างชาติ ฉันตอนนี่กำลังศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัย●● ในญี่ปุ่น
17 家族滞在(かぞくたいざい) 日本(にほん)にいるための資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)の家族(かぞく)が日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は家族滞在(かぞくたいざい)です。私(わたし)の母(はは)は、日本(にほん)の会社(かいしゃ)で通訳(つうやく)として働(はたら)いています。
ครอบครัวพำนักอาศัยอยู่ สถานะในการอยู่ญี่ปุ่นของครอบครัวผู้มีสถานะพำนักอาศัยในญี่ปุ่น วีซ่าพำนักอาศัยของฉันคือวีซ่าครอบครัว มารดาของฉันทำงานเป็นล่ามอยู่ในบริษัทที่ญี่ปุ่น
18 ワーキング・ホリデー<ワーホリ> 2つの国(くに)が約束(やくそく)をしたら、相手(あいて)の国(くに)で長(なが)い休(やす)みを取(と)りながら、生活(せいかつ)のために働(はたら)くことができる。このしくみをワーキング・ホリデー<ワーホリ>と言(い)う。 私(わたし)は、ワーキング・ホリデーで日本(にほん)に来(き)ています。私(わたし)は日本(にほん)でアルバイトをしたり、旅行(りょこう)をしたりしています。
เวิรค์กิ้ง ฮอลิเดย์ หากเป็นข้อตกลงสัญญาระหว่างสองประเทศ สามารถทำงานเพื่อดำรงชีพได้พร้อมทั้งหยุดงานเป็นเวลานานได้ในอีกประเทศ ระบบนี้เรียกว่า working holiday ฉันมาที่ญี่ปุ่นด้วยโครงการ Working Holiday ฉันทำงานพิเศษที่ญี่ปุ่นและเดินทางท่องเที่ยว
19 在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)に来(く)る前(まえ)に、日本(にほん)に来(き)たら在留資格(ざいりゅうしかく)が認(みと)められることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)。外国人(がいこくじん)を受(う)け入(い)れる会社(かいしゃ)や外国人(がいこくじん)に関係(かんけい)する人(ひと)が、外国人(がいこくじん)本人(ほんにん)の代(か)わりに入管(にゅうかん)に申請(しんせい)をして、もらうことができる。 インドに住(す)んでいる人(ひと)が日本(にほん)で仕事(しごと)できるように、会社(かいしゃ)は、入管(にゅうかん)に、在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ)を出(だ)してもらいました。
ใบรับรองสถานภาพการพำนักอาศัย เอกสารใบรับรองซึ่งอนุมัติรับรองก่อนที่ชาวต่างชาตินั้นจะเดินทางมาที่ญี่ปุ่นว่ามีสถานะพำนักอาศัยได้ เมื่อเดินทางมาที่ประเทศญี่ปุ่น บุคคลซึ่งมีความสัมพันธ์กับชาวต่างชาติหรือบริษัทผู้รับชาวต่างชาติ สามารถยื่นคำขอไปยังสำนักตรวจคนเข้าเมืองแทนบุคคลดังกล่าวนั้นที่เป็นชาวต่างชาติได้ บริษัทจะได้รับใบร้บรองตรวจรับรองสถานะพำนักอาศัยจากสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองเพื่อให้ผู้ที่อาศัยอยู่ที่อินเดียสามารถทำงานในญี่ปุ่นได้
20 査証(さしょう)<ビザ> 外国人(がいこくじん)の持(も)っているパスポートが問題(もんだい)ないこととその国(くに)に入(はい)っても問題(もんだい)ないことを、その外国人(がいこくじん)が入(はい)ろうとしている国(くに)が証明(しょうめい)する書類(しょるい)。 自分(じぶん)の国(くに)の日本大使館(にほんたいしかん)で査証(さしょう)<ビザ>をもらったので、来月(らいげつ)、日本(にほん)に行(い)きます。
วีซ่า เอกสารใบรับรองออกโดยประเทศปลายทางที่ชาวต่างชาตินั้นจะเดินทางเข้ามาเพื่อแสดงว่า หนังสือเดินทางที่ชาวต่างชาตินั้นถืออยู่ไม่มีปัญหาหรือไม่มีปัญหาในการเดินทางเข้าประเทศนั้น ได้รับวีซ่าจากสถานทูตญี่ปุ่นประจำประเทศที่ฉันอาศัยอยู่ ดังนั้น จะเดินมาญี่ปุ่นเดือนหน้า
21 特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや) 日本人(にほんじん)だけでは働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない分野(ぶんや)の職業(しょくぎょう)のこと。この分野(ぶんや)の仕事(しごと)がある会社(かいしゃ)であれば、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)で働(はたら)くことができる。 この会社(かいしゃ)は特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の仕事(しごと)をしていて、働(はたら)く人(ひと)が足(た)りないので、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)をもった外国人(がいこくじん)をたくさん集(あつ)めています。
สาขาอุตสาหกรรมพิเศษเฉพาะ หมายถึงสายงานวิชาชีพที่ขาดแรงงานเฉพาะในส่วนของชาวญี่ปุ่นเท่านั้น หากเป็นบริษัทที่มีงานในสาขานี้ สามารถทำงานได้ด้วยวีซ่าสถานะพำนักอาศัยเทคนิคเฉพาะที่กำหนด บริษัทนี้ขาดแรงงานทำงานในสาขาอุตสาหกรรมระบุเฉพาะพิเศษ ดังนั้น จึงรวมเอาชาวต่างชาติที่มีวีซ่าเทคนิคเฉพาะอยู่มาก
22 在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>を変(か)えたいときに申(もう)し込(こ)むこと。 留学生(りゅうがくせい)がこの会社(かいしゃ)へ入(はい)るときは、日本(にほん)にいるための資格(しかく)を「留学(りゅうがく)」から「技人国(ぎじんこく)」へ変(か)えるために、在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい)をする必要(ひつよう)があります。
การยื่นขอต่อสถานพำนักอาศัย หมายถึงการยื่นคำขอกรณีชาวต่างชาติต้องการเปลี่ยนแปลงสถานะพำนักอาศัยในการอยู่ญี่ปุ่น<วีซ่าสถานะพำนักอาศัย> ตอนที่นักเรียนต่างชาติจะเข้าทำงานบริษัทนี้ จำเป็นต้องยื่นเรื่องขอเปลี่ยนสถานะพำนักอาศัยเพื่อเปลี่ยนสถานะพำนักอาศัยจากนักเรียนต่างชาติมาเป็นวีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศเพื่ออยู่ญี่ปุ่น
23 更新(こうしん)<在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)> 在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)のこと。外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいることができる期間(きかん)<在留期間(ざいりゅうきかん)>が終(お)わる前(まえ)に、その期間(きかん)を長(なが)くしてそのまま日本(にほん)にいられるようにするもの。 私(わたし)の在留期間(ざいりゅうきかん)は今年(ことし)の3月(がつ)までですから、それまでに在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
การยื่นขอต่อระยะเวลาการพำนักอาศัย หมายถึง การยื่นคำร้องขอเปลี่ยนเวลาการพำนักอาศัย ดำเนินการเพื่อให้ชาวต่างชาติสามารถอยู่ในญี่ปุ่นได้ต่อโดยการยืดระยะเวลาให้นานขึ้นก่อนที่ระยะเวลาชาวต่างชาตินั้นจะสามารถอยู่ในญี่ปุ่นได้จะสิ้นสุดลง<ระยะเวลาการพำนักอาศัย> ระยะเวลาพำนักอาศัยของฉันอยู่ได้ถึงเดือนมีนาคมปีนี้ ดังนั้น จึงยื่นขอต่อระยะเวลาพำนักอาศัยภายในไม่เกินช่วงนี้
24 法定代理人(ほうていだいりにん) 法律(ほうりつ)が認(みと)めた、本人(ほんにん)の代(か)わりをする人(ひと)。 子供(こども)の在留資格(ざいりゅうしかく)を準備(じゅんび)するため、法定代理人(ほうていだいりにん)の親(おや)が書類(しょるい)を書(か)きました。
ตัวแทนทางกฎหมาย บุคคลที่ดำเนินการแทนผู้อื่นซึ่งยอมรับโดยกฏหมาย เพื่อเตรียมเรื่องสถานะพำนักอาศัยของบุตร ดังนั้น จึงบิดามารดาจึงเขียนเอกสารเป็นตัวแทนทางกฏหมาย
25 申請人(しんせいにん) 何(なに)かの手続(てつづ)きの申(もう)し込(こ)みをする人(ひと)。 この在留資格(ざいりゅうしかく)はあなたが申請人(しんせいにん)なので、あなたが申請書(しんせいしょ)を書(か)いてください。
ผู้ยื่นขอ บุคคลที่ดำเนินการยื่นคำร้องขอดำเนินการอะไรบางอย่าง สถานะพำนักอาศัยนี้ คุณเป็นคนยื่นขอ ดังนั้น กรุณาเขียนลงในคำร้องยื่นขอ
26 資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか) 日本(にほん)にいる外国人(がいこくじん)が、今(いま)持(も)っている日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>ではすることができない活動(かつどう)をしたいときにもらう許可(きょか)。 たとえば留学生(りゅうがくせい)がアルバイトをするときは、資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか)が必要(ひつよう)です。
อนุญาตดำเนินกิจกรรมนอกจากที่ระบุไว้ในคุณสมบัติ การอนุญาตให้กระทำได้ในตอนที่ชาวต่างชาติที่อยู่ที่ญี่ปุ่นต้องการดำเนินกิจกรรมที่สามารถกระทำได้เฉพาะสถานะพำนัก<วีซ่าสถานะพำนักอาศัย>เพื่ออยู่ในญี่ปุ่นซึ่งได้รับอยู่ตอนนี้ ยกตัวอย่างเช่น ตอนที่นักเรียนต่างชาติทำงานพิเศษ จำเป็นต้องมีใบอนุญาตการทำงานนอกจากคุณสมบัติที่ระบุ
27 就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)で働(はたら)くときに、その人(ひと)がどんな仕事(しごと)をしてもいいのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は今(いま)、技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>の在留資格(ざいりゅうしかく)で仕事(しごと)をしています。来年(らいねん)から新(あたら)しい会社(かいしゃ)で仕事(しごと)が少(すこ)し変(か)わるので、就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ)を申請(しんせい)して、大丈夫(だいじょうぶ)か調(しら)べます。
หนังสือรับรองคุณสมบัติแรงงาน ใบรับรองที่เขียนระบุว่าบุคคลดังกล่าวนั้นจะทำงานแบบไหนก็ได้ กรณีชาวต่างชาติทำงานในญี่ปุ่น ฉันทำงานด้วยวีซ่าทำงานด้านวิศวกรรม มนุษยศาสตร์ และงานระหว่างประเทศ <วีซ่า งิจินโคะคุ> ตั้งแต่ปีหน้าเป็นต้นไปงานที่บริษัทใหม่จะเปลี่ยนนิดหน่อย ดังนั้น จึงตรวจสอบว่าไม่เป็นไร เมื่อยื่นขอใบรับรองคุณสมบัติการทำงาน
28 入管(にゅうかん) 出入国在留管理局(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりきょく)のこと。日本(にほん)に入(はい)ったり日本(にほん)から出(で)たりする外国人(がいこくじん)を管理(かんり)する役所(やくしょ)。 あなたが在留期間(ざいりゅうきかん)の更新(こうしん)をしたいときは、この書類(しょるい)を持(も)って、入管(にゅうかん)へ行(い)ってください。
การตรวจคนเข้าเมือง หมายถึง สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง และทีว่าการอำเภอซี่งกำกับดูแลชาวต่างชาติที่เดินทางเข้าและออกจากประเทศญี่ปุ่น ตอนที่คุณต้องการยื่นต่ออายุวีซ่า กรุณานำเอกสารนี้ไปที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง

ページの先頭へ戻る

9.有期雇用(ゆうきこよう)・派遣(はけん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パートタイム労働者(ろうどうしゃ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)が、その会社(かいしゃ)の就業規則(しゅうぎょうきそく)で決(き)められた働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く人(ひと)よりも短(みじか)い人(ひと)。 あなたをパートタイム労働者(ろうどうしゃ)として雇用(こよう)します。
ผู้ใช้แรงงานแบบพาร์ทไทม์ ชั่วโมงการทำงานในรอบ 1 สัปดาห์ซึ่งกำหนดไว้ตามกฎหมาย คนที่ทำงานสั้นกว่าคนที่ทำงานจนถึงชั่วโมงที่ยาวนานที่สุดของชั่วโมงการทำงานที่ถูกกำหนดไว้โดยกฏระเบียบข้อบังคับของบริษัท ว่าจ้างคุณทำงานเป็นแรงงานพารท์ไทม์
02 転換(てんかん) 別(べつ)のものに変(か)わること。 この会社(かいしゃ)でずっとアルバイトをしていた●●さんは、最近(さいきん)、アルバイトから社員(しゃいん)へ転換(てんかん)をしたいと思(おも)っています。
การเสลับเปลี่ยน การเปลี่ยนอยู่ในรูปแบบอื่น คุณ●● ทำงานพิเศษที่บริษัทนี้มาตลอด เมื่อไม่นานมานี้ คิดว่าอยากจะเปลี่ยนจากพนักงานทำงานพิเศษเป็นพนักงานประจำ
03 有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている契約(けいやく)。 今年(ことし)の3月(がつ)で有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく)が終(お)わったので、彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)を辞(や)めます。
สัญญาแรงงานแบบมีกำหนดเวลา สัญญาซึ่งกำหนดระยะเวลาการทำงาน เนื่องจากในเดือนมีนาคมปีนี้จะสิ้นสุดสัญญาการจ้างงานแบบมีระยะเวลา ดังนั้นเธอจึงลาออกจาบริษัท
04 無期労働契約(むきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)。 会社(かいしゃ)と無期労働契約(むきろうどうけいやく)をした●●さんは、この会社(かいしゃ)であと20年(ねん)仕事(しごと)をしたいと考(かんが)えています。
สัญญาจแรงงานแบบไม่มีกำหนดเวลา สัญญาซึ่งไม่กำหนดวันสิ้นสุดระยะเวลาการทำงาน คุณ●● ทำสัญญาทำงานแบบไม่กำหนดระยะเวลากับบริษัท คิดว่าอยากทำงานอีก20ปีที่บริษัทนี้
05 雇止(やといど)め 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている人(ひと)が、その期間(きかん)が終(お)わっても続(つづ)けて働(はたら)くことを会社(かいしゃ)から断(ことわ)られること。 今年(ことし)も会社(かいしゃ)と1年(ねん)の仕事(しごと)の約束(やくそく)をしようと思(おも)ったら、会社(かいしゃ)が危(あぶ)ないので、雇止(やといど)めになりました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)します。
การเลิกจ้าง การโดนปฏิเสธตอบรับจากบริษัทเรื่องการทำงานต่อเนื่องแม้ว่าผู้ที่ทำงาน มีกำหนดระยะเวลาการทำงานจะมีระยะเวลานั้นสิ้นสุดลงแล้วก็ตาม เมื่อคิดว่าทำสัญญาการทำงาน1ปี กับบริษัท ในปีนี้ และบริษัทนี้มีความเสี่ยง ดังนั้น จึงโดนยกเลิกการจ้างงาน กำลังหางานบริษัทใหม่อยู่
06 通算契約期間(つうさんけいやくきかん) 働(はたら)く契約(けいやく)の合計(ごうけい)の期間(きかん)。 私(わたし)は2016年(ねん)からこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をしています。今(いま)2021年(ねん)なので、通算契約期間(つうさんけいやくきかん)は5年(ねん)です。
ระยะเวลาของสัญญาทั้งหมด ระยะเวลารวมของสัญญาการทำงาน ฉันทำงานที่บริษัทนี้มาตั้งแต่ปี2016 ตอนนี้ปี2021ดังนั้น ระยะเวลาสัญญาการจ้างงาน 5ปี
07 有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)をしている場合(ばあい)や、会社(かいしゃ)で決(き)まっている会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>を超(こ)えた場合(ばあい)は、自分(じぶん)の働(はたら)くときの契約(けいやく)を、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない働(はたら)くときの契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)むことができる期間(きかん)が長(なが)くなる法律(ほうりつ)。 ●●さんは特別(とくべつ)な仕事(しごと)ができるので、有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう)によって、この会社(かいしゃ)でもっと長(なが)く仕事(しごと)をすることになりました。
กฎหมายมาตรการจัดการพิเศษการจ้างงานแบบกำหนดระยะเวลา กฎหมายว่าด้วยระยะเวลาการยื่นขอเปลี่ยนเป็นสัญญาที่ไม่กำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา<การว่าจ้างโดยไม่กำหนดระยะเวลาสิ้นสุด> กรณีไม่มีการกำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา หรือการทำตอนตัวเองจะทำงาน ในกรณีที่เกินอายุ<เกษียณอายุทำงาน>ที่จะลาออกจากบริษัทที่กำหนดไว้โดยบริษัทหรือ กรณีที่กำลังทำงานที่มีความจำเป็นต้องใช้เทคนิคหรือความรู้พิเศษเฉพาะของผู้ใช้แรงงานที่มีการกำหนดวันสิ้นสุดการทำงานในสัญญา คุณ●●สามารถทำงานเฉพาะพิเศษได้ ดังนั้นจึงตัดสินทำงานนานมากขึ้นที่บริษัทนี้ ตามกฏหมายการตัดการพิเศษการว่าจ้างแบบมีกำหนดระยะเวลาการจ้างงาน
08 無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)む権利(けんり)。 ●●さんはこの会社(かいしゃ)で5年以上(ねんいじょう)働(はたら)いているので、無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん)を使(つか)って、もっと長(なが)く仕事(しごと)ができるように会社(かいしゃ)へお願(ねが)いをしました。
สิทธิในการยื่นขอเปลี่ยนเป็นแบบไม่มีกำหนดเวลา สิทธิในการยื่นขอเปลี่ยนเป็นสัญญาที่ไม่กำหนดวันสิ้นสุดของสัญญา<การว่าจ้างโดยไม่กำหนดระยะเวลาสิ้นสุด>โดยผู้ใช้แรงงานที่มีวันสิ้นสุดสัญญากำหนดไว้แล้ว คุณ ●● ทำงานที่บริษัทนี้มามากว่า5ปีขึ้นไป ดังนั้น จึงขอร้องบริษัทเพื่อให้สามารถทำงานได้นานขึ้นโดยใข้สิทธิการยื่นขอเปลี่ยนเป็นแบบไร้กำหนดระยะเวลา
09 特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ) 働(はたら)く人(ひと)の特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)で、終(お)わるまでに5年以上(ねんいじょう)の時間(じかん)がかかる仕事(しごと)。 私(わたし)の仕事(しごと)は特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ)なので、その仕事(しごと)が終(お)わるまで、この会社(かいしゃ)に、もっと長(なが)く仕事(しごと)をするお願(ねが)いはできません。
การปฏิบัติหน้าที่แบบมีระยะเวลากำหนดเฉพาะ งานที่ใช้เวลานานมากกว่า5ปีกว่าจะเสร็จสิ้น และเป็นงานที่จำเป็นต้องใช้เทคนิคหรือความรู้พิเศษเฉพาะของผู้ใช้แรงงาน งานของฉันเป้นงานแบบมีระยะเวลากำหนดเฉพาะพิเศษ ดังนั้น ไม่สามารถขอบริษัททำงานได้นานมากยิ่งขึ้นจนกว่างานนั้นจะเสร็จสิ้นลง
10 契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん) 会社(かいしゃ)との契約(けいやく)が終(お)わったとき、その契約(けいやく)を続(つづ)けるために必要(ひつよう)なこと。 この会社(かいしゃ)の契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん)の1つは、病気(びょうき)がないことです。
การต่อสัญญา สิ่งที่จำเป็นต้องทำเพื่อให้สัญญามีความต่อเนื่อง กรณีสัญญาระหว่างบริษัทสิ้นสุดลง หนึ่งในเงื่อนไขของการต่อสัญญาของบริษัทนี้คือ ไม่มีอาการป่วย
11 派遣元(はけんもと) 派遣社員(はけんしゃいん)<派遣会社(はけんがいしゃ)と契約(けいやく)して別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)>が、契約(けいやく)する会社(かいしゃ)。 Dさんは派遣社員(はけんしゃいん)なので、何(なに)か困(こま)ったら、仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)ではなく、派遣元(はけんもと)の会社(かいしゃ)に言(い)います。
ต้นสังกัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงาน บริษัทที่ผู้ใช้แรงงานทำสัญญาที่อีกบริษัทโดยการทำสัญญากับพนักงานรับจ้างชั่วคราว<บริษัทจัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราว> คุณ Dเป็นพนักงานสัญญาจ้างชั่วคราว ดังนั้น หากมีปัญหาเดือดร้อนอะไร จึงแจ้งไปยังบริษัทต้นสังกัดไม่ใช่บริษัทที่กำลังทำงานอยู่
12 派遣先(はけんさき) 契約(けいやく)した会社(かいしゃ)<派遣元(はけんもと)>が派遣社員(はけんしゃいん)を送(おく)って、その派遣社員(はけんしゃいん)が実際(じっさい)に働(はたら)く会社(かいしゃ)。 派遣元(はけんもと)では色々(いろいろ)なことを勉強(べんきょう)しましたが、会社(かいしゃ)のルールは、派遣先(はけんさき)の社員(しゃいん)に聞(き)くことが多(おお)いです。
สังกัดที่พนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงาน บริษัทที่พนักงานรับจ้างชั่วคราวทำงานจริง โดยถูกส่งมาจากบริษัทที่ทำสัญญา<ต้นสังกัดสัญญาจ้าง>จัดส่งพนักงานรับจ้างชั่วคราวมา เรียนรู้อะไรหลายอย่างจาก บริษัทต้นสังกัด แต่ว่า กฎระเบียบของบริษัท ส่วนใหญ่จะถามจากพนักงานของบริษัทต้นสังกัด
13 直接雇用(ちょくせつこよう) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が、派遣元(はけんもと)を通(とお)さないで、直接(ちょくせつ)、契約(けいやく)を結(むす)んで、その人(ひと)を雇(やと)うこと。正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、パート、アルバイトの人(ひと)は、直接雇用(ちょくせつこよう)。 去年(きょねん)、派遣先(はけんさき)の会社(かいしゃ)から直接雇用(ちょくせつこよう)をしたいと言(い)われたので、今(いま)、私(わたし)はこの会社(かいしゃ)で正社員(せいしゃいん)として仕事(しごと)をしています。
การว่าจ้างโดยตรง การว่าจ้างบุคคลนั้นโดยการทำสัญญาโดยตรงระหว่างบริษัทกับผู้ใช้แรงงานโดยไม่ผ่านต้นสังกัดสัญญาจ้าง คนที่ทำงานพิเศษ พารท์ไทม์ พนักงานสัญญาจ้าง พนักงานประจำ คือการว่าจ้างโดยตรง เมื่อปีที่แล้ว ได้รับแจ้งการจ้างงานโดยตรงจากบริษัทที่เป็นบริษัทสังกัดที่ไปทำงานชั่วคราว ดังนั้น ตอนนี้ ฉันทำงานเป็นพนักงานประจำในบริษัทนี้
14 契約社員(けいやくしゃいん) いつまで働(はたら)くか決(き)まっている人(ひと)。 Fさんは契約社員(けいやくしゃいん)なので、来年(らいねん)の9月(がつ)までこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をします。
พนักงานสัญญาจ้าง คนที่กำหนดจะทำงานถึงเมื่อไหร่ คุณ Fเป็นพนักงานสัญญาจ้างงาน ดังนั้น ทำงานบริษัทนี้จนถึงเดือน กันยายน ปีหน้า
15 無期雇用(むきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)を決(き)めないで雇(やと)うこと。 Gさんは無期雇用(むきこよう)なので、この会社(かいしゃ)で60歳(さい)まで仕事(しごと)をすることができます。
การจ้างงานแบบไม่มีกำหนด การว่าจ้างโดยไม่กำหนดวันสิ้นสุดของระยะเวลาการปฏิบัติงานและผู้ใช้แรงงาน โดยบริษัท ณ Gได้รับการจ้างงานแบบไม่มีกำหนดอายุ ดังนั้น สามารถทำงานที่บริษัทนี้ได้จนถึงอายุ60ปี
16 有期雇用(ゆうきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)を決(き)めて雇(やと)うこと。 Hさんは有期雇用(ゆうきこよう)のスタッフです。今年(ことし)の3月(がつ)で仕事(しごと)が終(お)わります。
การจ้างงานแบบมีกำหนดระยะเวลา การว่าจ้างโดยกำหนระยะเวลาการปฏิบัติงานและผู้ใช้แรงงานโดยบริษัท คุณ Hเป็นพนักงานจ้างงานแบบมีกำหนดระยะเวลา งานจะจบเดือนมีคนาคมของปีนี้

ページの先頭へ戻る

10.労働(ろうどう)に関(かん)する基礎用語(きそようご)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 就業規則(しゅうぎょうきそく) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための、働(はたら)くときの決(き)まり。 会社(かいしゃ)のルールを知(し)りたいときは、この就業規則(しゅうぎょうきそく)を読(よ)むといいです。
ระเบียบข้อบังคับการปฏิบัติงาน ข้อกำหนดกรณีปฏิบัติงานเพื่อบริษัทกับผู้ใช้แรงงานซึ่งกำหนดโดยบริษัท กรณีอยากรู้กฎระเบียบของบริษัท ให้อ่านจากกฏระเบียบข้อบังคับการปฏิบัติงานฉบับนี้
02 就業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)。働(はたら)くこと。 あなたは、お酒(さけ)を飲(の)んで、就業(しゅうぎょう)してはいけません。
การปฏิบัติงาน งาน การปฏิบัติงาน คุณดื่มเหล้า ดังนั้น ห้ามปฏิบัติงาน
03 労基法(ろうきほう) 労働基準法(ろうどうきじゅんほう)。働(はたら)く人(ひと)を守(まも)るために、国(くに)が決(き)めた法律(ほうりつ)。 会社(かいしゃ)とスタッフを大切(たいせつ)にしたいので、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は、労基法(ろうきほう)という法律(ほうりつ)を守(まも)っています。
กฏหมายแรงงาน กฎหมายมาตรฐานแรงงาน เป็นกฎหมายซึ่งกำหนดโดยรัฐบาล เพื่อปกป้องคุ้มครองผู้ใช้แรงงาน ต้องการให้ความสำคัญกับพนักงานและบริษัท ดังนั้น บริษัทของพวกเราจึงยึดถือปฏิบัติตามกฏหมายที่เรียกว่า กฎหมายแรงงานมาตรฐาน
04 労働者(ろうどうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は小(ちい)さいので、労働者(ろうどうしゃ)は、だいたい10人(にん)です。
ผู้ใช้แรงงาน บุคคลทำงาน บริษัทนี้มีขนาดเล็ก ดังนั้น มีผู้ใช้แรงงานประมาณ10 คน
05 服務(ふくむ) 働(はたら)くこと。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたは会社(かいしゃ)の服務規律(ふくむきりつ)を守(まも)らなければなりません。
การให้บริการ การทำงาน เพราะว่าเป็นกฎระเบียบของบริษัท ดังนั้น ต้องปฏิบัติตามหลักการให้บริการทั่วไปของของบริษัท
06 職務能率(しょくむのうりつ) 仕事(しごと)をできる限(かぎ)り早(はや)く終(お)わらせること。 あなたはもっと職務能率(しょくむのうりつ)を上(あ)げる必要(ひつよう)があります。
ประสิทธิภาพการทำงาน การให้งานเสร็จสิ้นเร็วขึ้นเท่าที่จะทำได้ คุณมีความจำเป็นต้องเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานให้มากขึ้น
07 職場秩序(しょくばちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 社員(しゃいん)みんなが気持(きも)ちよく仕事(しごと)をするため、職場秩序(しょくばちつじょ)を守(まも)るようにしてください。
ความสงบเรียบร้อยในสถานที่ปฏิบัติงาน กฏระเบีบในบริษัท เพื่อให้พนักงานทุกคนทำงานด้วยความรู้สึกดี กรุณารักษาความสงบเรียบร้อยในการสถานที่ทำงาน
08 職務専念義務(しょくむせんねんぎむ) 仕事(しごと)に集中(しゅうちゅう)しなければならないこと。 あなたには職務専念義務(しょくむせんねんぎむ)がありますから、仕事(しごと)の時間(じかん)は仕事(しごと)のことをよく考(かんが)えてください。
หน้าที่ภาระผูกพันต่อการทำงาน ต้องมีสมาธิในการปฏิบัติงาน คุณมีหน้าที่ในการอุทิศให้กับการทำงาน ดังนั้น เวลาในการทำงาน กรุณาคิดเรื่องทำงานอยู่เสมอ
09 労使協定(ろうしきょうてい) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する労働組合(ろうどうくみあい)や人(ひと)と会社(かいしゃ)との間(あいだ)で決(き)めた約束(やくそく)。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、働(はたら)きやすい会社(かいしゃ)を作(つく)るため、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)のグループとが、労使協定(ろうしきょうてい)を作(つく)っています。
ข้อตกลงการใช้แรงงาน ตกลงสัญญาซึ่งกำหนดขึ้นระหว่างบริษัทกับบุคคลหรือสหภาพแรงงานที่เป็นตัวแทนผู้ใช้แรงงานมากกว่าครึ่ง ในบริษัทของฉันกำลังจัดทำข้อลงการบริหารจัดการใช้แรงงานโดยกลุ่มผู้ใช้แรงงานกับบริษัทเพื่อสร้างบริษัทที่ทำงานได้ง่าย
10 労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)の中(なか)から、労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ)を決(き)めて、会社(かいしゃ)といろいろなことを話(はな)します。
ตัวแทนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน คนที่เป็นตัวแทนของคนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน ปรึกษาพูดคุยกับบริษัทในหลายหลายเรื่อง และกำหนดตัวแทนจำนวนมากกว่าครึ่งของผู้ใช้แรงงาน จากจำนวนของผู้ใช้แรงงานในบริษัทนี้
11 労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう) 働(はたら)く人(ひと)が正(ただ)しい条件(じょうけん)で働(はたら)いているかを調(しら)べるところの一番(いちばん)偉(えら)い人(ひと)。 会社(かいしゃ)のルールについて、部長(ぶちょう)は労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に連絡(れんらく)をすることがあります。
อธิบดีกรมกำกับดูแลมาตรฐานแรงงาน คนที่มีตำแหน่งสูงสุดในสถานที่ตรวจสอบว่าผู้ใช้แรงงานทำงานด้วยเงื่อนไขที่ถูกต้องหรือไม่ เกี่ยวกับกฏระเบียบของบริษัท ผู้จัดการแผนกมีบ้างที่ติดต่อแจ้งกับอธิบดีกรมควบคุมมาตรฐานแรงงาน
12 母性健康管理(ぼせいけんこうかんり) 妊娠(にんしん)しているときや子(こ)どもを産(う)んだあとの働(はたら)く女性(じょせい)の健康(けんこう)を守(まも)るためにしなければならないこと。 会社(かいしゃ)の母性健康管理(ぼせいけんこうかんり)のシステムをもっとよくするため、明日(あす)、会議(かいぎ)をしましょう。
การบริหารจัดการดูแลสุขภาพความเป็นแม่ สิ่งที่ต้องทำเพื่อรักษาสุขภาพของสตรีที่ทำงานหลังจากคลอดบุตรกรณีตั้งครรภ์ มาร่วมประขุมหารือกันพรุ่งนี้ เพื่อทำให้ระบบการกำกับดูแลสุขภาพความเป็นแม่ของบริษัทดีมากยิ่งขึ้น
13 職責(しょくせき) 働(はたら)く人(ひと)としての責任(せきにん)。 ●●部長(ぶちょう)は、社員(しゃいん)を育(そだ)てるのも自分(じぶん)の職責(しょくせき)だと考(かんが)えています。ですから社員(しゃいん)に、色々(いろいろ)なことを教(おし)えています。
ความรับผิดชอบในตำแหน่งหน้าที่ ความรับผิดชอบในฐานะคนทำงาน ผู้จัดการแผนก พิจารณาถึงความรับผิดขอบในตำแหน่งหน้าที่ของตัวเองในการให้การสร้างพัฒนาบุคลากรพนักงานบริษัท ดังนั้น จึงสอนงานหลายๆอย่างให้กับพนักงาน
14 個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう) 働(はたら)く条件(じょうけん)など働(はたら)くことに関係(かんけい)することで、働(はたら)く人(ひと)と雇(やと)う人(ひと)の間(あいだ)で対立(たいりつ)すること。 もし働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)の関係(かんけい)が悪(わる)くなっても、個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう)をなくすためには、一緒(いっしょ)に考(かんが)えることが大切(たいせつ)です。
ความขัดแย้งเกี่ยวกับแรงงานระหว่างบุคคล ความขัดแย้งระหว่างผู้ว่าจ้างกับผู้ใช้แรงงาน จากการมีความเกี่ยวข้องในการทำงานเช่นเงื่อนไขการทำงาน แม้ว่าความสัมพันธ์ระหว่างบริษัทกับผู้ใช้แรงงานจะแย่ก็ตาม สิ่งสำคัญคือการคิดร่วมกันเพื่อลดความขัดแย่งระหว่างแรงงาน
15 調停(ちょうてい) 対立(たいりつ)する人(ひと)の間(あいだ)に入(はい)り、問題(もんだい)をなくすこと。 AさんとBさんの関係(かんけい)が悪(わる)いので、会社(かいしゃ)が2人(ふたり)の関係(かんけい)を調停(ちょうてい)しました。
การประนอมข้อพิพาท หมายถึง การกำจัดปัญหาให้หายไปโดยการเข้าไปอยู่ในระหว่างคนที่มีปัญหาขัดแย้งกัน เนื่องจากความสัมพันธ์ระหว่างคุณ Aกับคุณ Bไม่ดี ดังนั้น บริษัทจึงหยุดปัญหาความขัดแย้งของทั้งสองคน
16 労働組合(ろうどうくみあい) 働(はたら)く人(ひと)が自分(じぶん)から働(はたら)く環境(かんきょう)をより良(よ)くし、働(はたら)く人(ひと)の立場(たちば)を上(あ)げるためにつくる組織(そしき)のこと。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、上手(じょうず)に会社(かいしゃ)と話(はな)すため、みんなで労働組合(ろうどうくみあい)を作(つく)りました。
สหภาพแรงงาน หมายถึง องค์กรที่สร้างขึ้นเพื่อยกระดับฐานะของผู้ใช้แรงงาน และทำให้สภาพแวดล้อมการทำงานดีขึ้นจากตัวเองโดยตัวผู้ใช้แรงงาน พนักงานของบริษัทจัดตั้งสหภาแรงงานโดยทุกคน เพื่อพูดคุยกับบริษัทได้อย่างราบรื่น
17 公益通報(こうえきつうほう) 会社(かいしゃ)が法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行為(こうい)や悪(わる)いことをしているとき、そのことを外(そと)に知(し)らせること。内部告発(ないぶこくはつ)。 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)がとても悪(わる)いことをしていると知(し)ったので、●●さんは、新聞(しんぶん)の会社(かいしゃ)に公益通報(こうえきつうほう)をしました。
การให้ข้อมูล กรณีที่กระทำสิ่งที่ไม่ดีหรือพฤติกรรมที่ฝ่าฝืนกฎหมาย บริษัทจะแจ้งเรื่องนั้นให้ภายนอกทราบ การให้ข้อมูลภายใน รู้ว่าบริษัทของตัวเองแย่มาก ดังนนั้น คุณ จึงแจ้งเบาะกับบริษัทหนังสือพิมพ์
18 教育訓練(きょういくくんれん) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で使(つか)う能力(のうりょく)を伸(の)ばすために会社(かいしゃ)がする教育(きょういく)や訓練(くんれん)。 会社(かいしゃ)の仕事(しごと)がもっとよくできるように、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)に教育訓練(きょういくくんれん)をしています。
การฝึกอบรม การฝึกฝนและการอบรมซึ่งดำเนินการโดยบริษัทเพื่อเพิ่มขีดความสามารถที่คนที่ทำงานนั้นจะใช้ในการทำงาน เพื่อให้ทำให้งานของบริษัทได้มากยิ่งขึ้น บริษัทจึงให้การฝึกอบรมแก่พนักงาน
19 副業・兼業(ふくぎょう・けんぎょう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)などでも仕事(しごと)をすること。 ●●さんは週末(しゅうまつ)、副業(ふくぎょう)としてアルバイトをしています。
ทำงานควบคู่หรืองานเสริม หมายถึง การทำงานในบริษัทอื่นๆ เป็นต้น คุณ ●●ทำงานพิเศษเป็นอาชีพเสริมทุกวันสุดสัปดาห์
20 労務提供(ろうむていきょう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)で働(はたら)くこと。 会社(かいしゃ)からお金(かね)がもらえるのは、あなたが会社(かいしゃ)に労務提供(ろうむていきょう)をしているからです。
การให้งานทำ หมายถึง การทำงานที่บริษัที่บริษัที่คุณกำลังทำงานอยู่ ได้รับเงินจากบริษัทนั้น เป็นเพราะคุณใช้แรงงานทำงานให้กับบริษัท
21 競業(きょうぎょう) 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)と同(おな)じ種類(しゅるい)の仕事(しごと)をしている他(ほか)の会社(かいしゃ)と競争(きょうそう)すること。 私(わたし)たちと同(おな)じようなものを作(つく)っている競業(きょうぎょう)の会社(かいしゃ)について、調(しら)べてください。
กิจการคู่แข่ง หมายถึง การแข่งขันกับบริษัทอื่นที่ทำงานประเภทเดี่ยวกันกับบริษัทของตัวเอง กรุณาสำรวจเกี่ยวกับบริษัทคู่แข่งที่กำหนดผลิตสินค้าแบบเดียวกันกับของพวกเรา
22 事業場(じぎょうじょう) 仕事(しごと)をする場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)は大阪(おおさか)と名古屋(なごや)に事業場(じぎょうじょう)があります。
สถานที่ปฏิบัติงาน สถานที่ทำงาน บริษัทนี้ มีโรงงานและกิจการอยู่ที่โอซาก้าและนาโงย่า
23 使用者(しようしゃ) 会社(かいしゃ)や、会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な立場(たちば)にいる人(ひと)のこと。 会社(かいしゃ)をよくするためには、働(はたら)く人(ひと)だけではなく、使用者(しようしゃ)の考(かんが)え方(かた)がとても大切(たいせつ)です。
ผู้ใช้งาน หมายถึง บุคคลที่อยู่ในฐานะที่มีความสำคัญในบริษัทหรือบริษัท เพื่อทำให้บริษัทดีขึ้น ไม่ใช่แค่คนทำงานเท่านั้น แต่ การคิดถึงผุ้ใช้ก็เป็นสิ่งสำคัญมาก
24 雇用期間(こようきかん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を雇(やと)う期間(きかん)。 この会社(かいしゃ)とは、雇用期間(こようきかん)が2年(ねん)の約束(やくそく)をしましたから、まず2年(ねん)、仕事(しごと)をします。
ช่วงเวลาว่าจ้าง ระยะเวลาที่บริษัทว่าจ้างบุคคลทำงาน บริษัทนี้ มีการทำสัญญาจ้างงานเป็นระยะเวลา2 ปี ดังนั้น ก่อนอื่นทำงาน2ปี
25 雇用形態(こようけいたい) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が結(むす)ぶ契約(けいやく)のタイプで、正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、派遣社員(はけんしゃいん)、アルバイトなどがある。 彼(かれ)の雇用形態(こようけいたい)はアルバイトですが、来年(らいねん)から正社員(せいしゃいん)になります。
รูปแบบการจ้างงาน มีเช่นงานพิเศษ พนักงานทำงานรับจ้างชั่วคราว พนักงานสัญญาจ้าง พนักงานประจำในรูปแบบการทำสัญญาขึ้นระหว่างบริษัทกับคนทำงาน รูปแบบการจ้างงานของเขา เป็นพนักงานพารท์ไทม์ แต่ว่า ปีหน้าจะเปลี่ยนเป็นพนักงานประจำ
26 正社員(せいしゃいん) 会社(かいしゃ)が期間(きかん)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>で雇(やと)っている人(ひと)のこと。その会社(かいしゃ)の働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための規則(きそく)<就業規則(しゅうぎょうきそく)>で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く。 私(わたし)は正社員(せいしゃいん)としてこの会社(かいしゃ)で長(なが)く仕事(しごと)がしたいです。
พนักงานประจำ หมายถึง คนที่บริษัทว่าจ้างทำงานด้วย<การว่าจ้างไม่กำหนดระยะเวลา>สัญญาที่ไม่มีการกำหนดระยะเวลา ทำงานจนถึงเวลาที่ยาวนานมากที่สุดของชั่วโมงการทำงานที่กำหนดไว้ใน<กฏระเบียบข้อบังคับการทำงาน>กฏระเบียบสำหรับบริษัทและพนักงานที่ทำงานในบริษัทนั้น ฉันอยากทำงานยาวนานในบริษัทนี้เป็นพนักงานประจำ
27 職務給制度(しょくむきゅうせいど) 働(はたら)いている人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)に合(あ)うように払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は職務給制度(しょくむきゅうせいど)ですから、給料(きゅうりょう)はその人(ひと)の仕事(しごと)によって全然(ぜんぜん)違(ちが)います。
ระบบค่าตอบแทนตามเนื้องาน ระบบกำหนดเงินที่จะจ่ายให้โดยสอดคล้องกับเนื้อหาการทำงานของคนที่ทำงานอยู่ บริษัทนี้ เป็นะรบบจ่ายค่าตอยแทนอิงกับงาน ดังนั้น เงินเดือนจะแตกต่างกับเลยขึ้นกับงานของคนนั้น
28 役職制度(やくしょくせいど) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を能力(のうりょく)や仕事(しごと)で分(わ)けて、一部(いちぶ)の人(ひと)に大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えるしくみ。 この会社(かいしゃ)には役職制度(やくしょくせいど)があります。たとえば部長(ぶちょう)は役職(やくしょく)の1つです。
ระบบตำแหน่งงาน ระบบบริษัทมอบหน้าที่สำคัญให้กับบางคนจากการแบ่งงานและความสามารถของคนทำงาน บริษัทนี้มีระบบจ่ายค่าคอบแทนตามอิงตำแหน่งงาน ยกตัวอย่างเช่น ผู้จัดการแผนกเป็นหนึ่งในตำแหน่งบริหาร
29 職能給制度(しょくのうきゅうせいど) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)をする能力(のうりょく)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うしくみ。 この会社(かいしゃ)は職能給制度(しょくのうきゅうせいど)で給料(きゅうりょう)を決(き)めているので、仕事(しごと)が上手(じょうず)な社員(しゃいん)は、給料(きゅうりょう)が上(あ)がりやすいです。
ระบบค่าตอบแทนตามความสามารถ ระบบจ่ายเงินเดือนโดยบริษัท ซึ่งปรับให้เข้ากับความสามารถในการทำงานของคนนั้น บริษัทนี้กำหนดเงินเดือนด้วยระบบจ่ายค่าตอบแทนตามทักษะความสามารถ ดังนั้น พนักงานที่ทำงานเก่ง เงินเดือนขึ้นง่าย
30 成果主義(せいかしゅぎ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)などで出(だ)した結果(けっか)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を上(あ)げたり、その人(ひと)に会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えたりすること。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は成果主義(せいかしゅぎ)ですから、仕事(しごと)が上手(じょうず)じゃないと、給料(きゅうりょう)も上(あ)がりません。
ระบบค่าตอบแทนตามผลสำเร็จ การบริษัทมอบตำแหน่งหน้าที่สำคัญภายในบริษัทกับผู้นั้น และขึ้นเงินเดือนผู้นั้น โดยปรับให้เข้ากับผลลัพธ์ที่ได้เช่นจากการทำงานของคนนั้น บริษัทของฉันเป็นระบบการบริหารโดยยึดผลงานเป็นหลัก ดังนั้น หากทำงานได้ไม่เก่ง จะไม่ได้รับการขึ้นเงินเดือน
31 福利厚生(ふくりこうせい) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)やその家族(かぞく)を、給料(きゅうりょう)以外(いがい)のもので助(たす)けるしくみ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)の福利厚生(ふくりこうせい)は色々(いろいろ)あります。たとえば、社員(しゃいん)の住(す)んでいる家(いえ)の家賃(やちん)のために、会社(かいしゃ)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)出(だ)しています。
สวัสดิการสังคม บริษัทมีระบบให้ความช่วยเหลือครอบครัวผู้ทำงานนอกเหนือจากเงินเดือน สวัดสิการสังคมของบริษัทฉันมีหลาอย่าง ยกตัวอย่างเช่น บริษัทช่วยออกค่าเช่าบ้านให้ทุกเดือน เดือนละ เยน
สำหรับค่าเช่าบ้านที่พนักงานอาศัยอยู่
32 社員食堂(しゃいんしょくどう) 会社(かいしゃ)にある、その会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)がご飯(はん)を食(た)べる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)の中(なか)には社員食堂(しゃいんしょくどう)があります。朝(あさ)から夜(よる)まで、ここでおいしいご飯(はん)を食(た)べることができるので、とても人気(にんき)があります。
โรงอาหารบริษัท สถานที่คนที่งานในบริษัทนี้ทานข้าวซึ่งอยู่ในบริษัท ในบริษัทนี้ มีโรงอาหารสำหรับพนักงาน สามารถทนข้าวอร่อยได้ตั้งแต่เช้าจนถึงเที่ยง ดังนั้น ได้รับความนิยมมาก
33 寮(りょう) 会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)たちが一緒(いっしょ)に住(す)む家(いえ)。働(はたら)く人(ひと)にそれぞれプライベートな場所(ばしょ)がある。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は寮(りょう)に入(はい)ることができます。寮(りょう)に住(す)んでいる人(ひと)たちはとても仲(なか)が良(よ)くて、時々(ときどき)パーティーをしています。
หอพัก คนที่ทำงานที่บริษัทนี้ พำนักอยู่อาศัยด้วยกัน มีสถานที่เป็นการส่วนตัวหลายจุดสำหรับคนที่ทำงาน พนักงานของบริษัทนี้ สามารถเข้าหอพักได้ ดังนั้น คนที่อาศัยอยู่ในหอพักจึงเข้ากันได้ดีบางครั้งก็จัดงานเลี้ยงกัน
34 社宅(しゃたく) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に貸(か)す家(いえ)。 Cさんは今(いま)、会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいます。会社(かいしゃ)から近(ちか)くて便利(べんり)ですし、家賃(やちん)はとても安(やす)いです。
บ้านพักของบริษัท บ้านที่บริษัทให้บุคคลที่ทำงานเช่าอาศัย คุณ C อาศัยอยู่บ้านพักของบริษัท สะดวกเพราะอยู่ใกลักับบริษัทและค่าเช่าบ้านถูกมาก
35 寄宿舎(きしゅくしゃ) 働(はたら)く人(ひと)がいっしょに寝(ね)たり食(た)べたりする家(いえ)。 私(わたし)は今(いま)、会社(かいしゃ)の寄宿舎(きしゅくしゃ)に住(す)んでいます。みんなで一緒(いっしょ)に生活(せいかつ)するので、友達(ともだち)もできましたし、一人(ひとり)で生活(せいかつ)するより、面白(おもしろ)いと思(おも)います。
หอพัก บ้านที่บุคคลทำงานใช้ในการรับประทานอาหารและนอนพักอาศัยอยู่ร่วมกัน ฉันอยู่อาศัยหอพักของบริษัท จึงใช้ชีวิตร่วมกันกับทุกคน ดังนั้นจึงมีเพื่อน และคิดว่าสนุกกว่าการใช้ชีวิตลำพังคนเดียว
36 ハローワーク 仕事(しごと)を探(さが)している人(ひと)に仕事(しごと)を紹介(しょうかい)する国(くに)の役所(やくしょ)。 Eさんは会社(かいしゃ)を辞(や)めました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)すために、毎日(まいにち)、ハローワークのサービスを使(つか)っています。
ฮัลโหลเวิรค์ หน่วยงานรัฐทราทำหน้าที่แนะนำงานให้กับบุคคลที่กำลังหางานทำ คุณ E ลาออกจากบริษัทแล้ว จึงใช้บริการจากฮัลโหลเวริค์ทุกวันเพื่อหาบริษัทใหม่
37 ワークライフバランス 仕事(しごと)と生活(せいかつ)のバランスがいいこと。 Iさんにとって、ワークライフバランスはとても大切(たいせつ)です。仕事(しごと)のあとや週末(しゅうまつ)は、家族(かぞく)や友(とも)だちとゆっくり生活(せいかつ)しています。
การปรับสมดุลระหว่างงานและชีวิตส่วนตัว หมายถึง ความสมดุลที่ดีระหว่างงานและการใช้ชีวิต สำหรับคุณ I ความสมดุลระหว่างชีวิตและการทำงานเป็นเรื่องที่มีความสำคัญมาก วันหยุดสุดสัปดาห์หรือหลังเลิกงาน จึงใช้ขีวิตเรียบงานกับเพื่อนหรือครอบครัว

ページの先頭へ戻る

11.その他(た)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 遵守(じゅんしゅ) 法律(ほうりつ)などを守(まも)ること。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたはこの就業規則(しゅうぎょうきそく)を遵守(じゅんしゅ)しなければなりません。
การยึดถือและปฏิบัติตาม หมายถึง การยึดถือและปฏิลบัติตามกฏหมาย นี่เป็นกฎระเบียบของบริษัท ดังนั้น คุณต้องยึดถือและปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อบังคับนี้
02 義務(ぎむ) やらなければならないこと。 あなたは日本(にほん)の法律(ほうりつ)を守(まも)る義務(ぎむ)があります。そして会社(かいしゃ)はあなたを手伝(てつだ)う義務(ぎむ)があります。
หน้าที่ สิ่งที่ต้องกระทำ คุณมีหน้าที่ในการยึดถือปฏิบัติตามกฎหมายญี่ปุ่น แล้วก็ บริษัทมีหน้าที่ให้ความช่วยเหลือคุณ
03 業務外(ぎょうむがい) 仕事(しごと)以外(いがい)のこと。 仕事(しごと)の時間(じかん)に、業務外(ぎょうむがい)のことはしないでください。
นอกเหนือจากหน้าที่ปฏิบัติงาน หมายถึง การทำสิ่งอืนนอกเหนือจากงาน กรุณาอย่าปฏิบัติงานอกเหนือหน้าที่ในเวลาทำงาน
04 満了(まんりょう) 終(お)わること。 あなたはあと少(すこ)しで契約満了(けいやくまんりょう)です。
ครบวาระ หมายถึง การสิ้นสุด คุณเหลือเวลาไม่มากเสร็จสิ้นสัญญา
05 金品(きんぴん)の借用(しゃくよう) お金(かね)や物(もの)などを借(か)りること。 社員(しゃいん)のトラブルをなくすため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)ではお金(かね)やものなどの借用(しゃくよう)は禁止(きんし)しています。
การยืมเงินสิ่งของ หมายถึง การยืมเงินหรือวัตถุสิ่งของ เพื่อลดปัญหาของพนักงาน ในบริษัทของพวกเราจึงห้ามมีการยืมสิ่งของหรือเงิน
06 贈与(ぞうよ) お金(かね)や物(もの)などをあげること。 あなたから誰(だれ)かにお金(かね)やものを贈与(ぞうよ)してはいけません。
การมอบให้ หมายถึง การให้เงิน หรือ สิ่งของ เป็นต้น คุณห้ามให้ของขวัยหรือเงินกับใคร
07 不正行為(ふせいこうい) 法律(ほうりつ)などに反(はん)する、悪(わる)い行(おこな)い。 あなたは会社(かいしゃ)のスタッフとして、不正行為(ふせいこうい)をしてはいけません。
การกระทำที่ไม่ถูกต้อง ไม่กระทำสิ่งที่ไม่ดีหรือฝ่าฝืนกฏหมาย คุณห้ามกระทำพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมในฐานะพนักงานของบริษัท
08 取引先(とりひきさき) その会社(かいしゃ)と仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)。 今年(ことし)から取引先(とりひきさき)が5社(しゃ)増(ふ)えて、とても忙(いそが)しくなりました。
ลูกค้า หรือคู่ค้า บริษัที่ทำงานอยู่กับริษัทนั้น ลูกค้าเพิ่มขึ้นมา5 บริษัท ตั้งแต่ปีนี้ และทำให้งานยุ่งขึ้นมาก
09 機密漏洩(きみつろうえい) 秘密(ひみつ)を他(ほか)の人(ひと)に教(おし)えること。 会社(かいしゃ)を守(まも)るため、この会社(かいしゃ)は機密漏洩(きみつろうえい)をしないようにしています。
ความลับรั่วไหล หมายถึง การบอกความลับให้กับบุคคลอื่นรู้ เพื่อรักษาบริษัท บริษัทนี้จึงพยายามดำเนินไม่ให้ข้อมูลรั่วไหล
10 酒気(しゅき) お酒(さけ)を飲(の)んだ状態(じょうたい)のこと。 あなたは酒気(しゅき)を帯(お)びて仕事(しごと)をしてはいけません。
ภาวะมึนเมาจากเหล้า การอยู่ในสภาวะดื่มเหล้า คุณห้ามทำงานในสภาพที่มึนเมาจากเหล้า
11 個人情報保護(こじんじょうほうほご) 人(ひと)や、自分(じぶん)の会社(かいしゃ)や、一緒(いっしょ)に仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)の情報(じょうほう)を守(まも)ること。 個人情報保護(こじんじょうほうほご)のため、会社(かいしゃ)のデータを、会社(かいしゃ)の外(そと)の人(ひと)に渡(わた)してはいけません。
การปกป้องข้อมูลส่วนบุคคล การปกป้องรักษาข้อมูลของบริษัทที่บุคลลหรือบริษัทของตังเองที่กำลังทำงานอยู่ด้วยกัน เพื่อปกป้องข้อมูลส่วนบุคคล จะไม่มีการส่งมอบข้อมูลบริษัทให้กับบุคคลภายนอกของบริษัท
12 事前承認(じぜんしょうにん) 実際(じっさい)にやる前(まえ)に、許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うときは、買(か)う前(まえ)に、必(かなら)ず会社(かいしゃ)から事前承認(じぜんしょうにん)をもらってください。
อนุมัติล่วงหน้า การได้รับอนุญาติห่อนที่ลงมือปฏิบัติจรง กรณีซื้อของด้วยเงินของบริษัท ก่อนซื้อ ต้องได้รับอนุมัติการก่อนล่วงหน้าจากบริษัท
13 事後承認(じごしょうにん) 後(あと)で許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うとき、事後承認(じごしょうにん)はしません。ですから買(か)う前(まえ)に会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
อนุมัติภายหลัง หมายถึง การขออนุญาตทีหลัง กรณีซื้อของด้วยเงินของบริษัท ไม่มีการอนุมัติภายหลัง ดังนั้น ก่อนจัดซื้อกรุณาแจ้งบริษัท
14 控除(こうじょ) 引(ひ)くこと。 あなたは会社(かいしゃ)に遅(おく)れたので、その時間(じかん)のお金(かね)が給料(きゅうりょう)から控除(こうじょ)されます。
หักลดหย่อน กาหักลบ เพราะคุณมาทำงานสาย ดังนั้น จึงหักเงินในเวลานั้นจากเงินเดือน
15 所轄(しょかつ) あなたの住(す)む場所(ばしょ)や会社(かいしゃ)の地域(ちいき)の担当(たんとう)。 この書類(しょるい)は、所轄(しょかつ)の労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に出(だ)してください。
สังกัด การับผิดชอบเขตพื้นที่ของบริษัทหรือสถานที่ทุกคนอาศัย เอกสารฉบับนี้ กรุณานำส่งที่อธิบดีกรมกำกับดูแลมาตรฐานแรงงานในสังกัด
16 保健指導(ほけんしどう) 健康(けんこう)のために必要(ひつよう)な指導(しどう)。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいる社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)が保健指導(ほけんしどう)をします。
คำชี้แนะการดูแลสุขภาพ การขี้แนะที่มีความจำเป็นสำหรับการดูแลสุขภาพ สำหรับพนักงานที่มีลูกอยู่ในครรภ์ หมอจะให้คำแนะนำในการดูแลรักษาสุขภาพ
17 健康診査(けんこうしんさ) 健康状態(けんこうじょうたい)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 病気(びょうき)かどうか心配(しんぱい)ですから、私(わたし)は毎年(まいとし)、会社(かいしゃ)で健康診査(けんこうしんさ)を受(う)けます。
การตรวจสุขภาพ การตรวจเช็คเพื่อตรวจสภาวะร่างกาย เพราะว่ากังวลว่าป่วยหรือไม่ ดังนั้น ฉันจึงรับการตรวจวินิจฉัยสุขภาพที่บริษัททุกปี
18 時間内通院(じかんないつういん) 働(はたら)くことになっている時間(じかん)に病院(びょういん)に行(い)くこと。 この会社(かいしゃ)は時間内通院(じかんないつういん)ができますから、朝(あさ)、病院(びょういん)に行(い)ってから会社(かいしゃ)に来(き)ました。
การไปโรงพยาบาลในเวลางาน การไปโรงพยาบาลในเวลาที่ทำงานอยู๋ บริษัทนี้สามารถเดินทางไปโรงพยาบาลภายในเวลางานได้ ดังนั้น หลังจากไปโรงพยาบาลจึงเดินทางมาบริษัท
19 配偶者(はいぐうしゃ) 夫(おっと)か妻(つま)。 あなたには、配偶者(はいぐうしゃ)はいますか。それとも独身(どくしん)ですか。
คู่สมรส สามีหรือภรรยา คุณมีคู่สมรสใช่ไหม หรือเป็นคนโสดใช่ไหม
20 裁判員(さいばんいん) 裁判(さいばん)をする人(ひと)。 裁判(さいばん)のとき、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が裁判員(さいばんいん)になることがあります。でも裁判員(さいばんいん)になるのは、日本国籍(にほんこくせき)の人(ひと)だけです。
ผู้พิพากษาสมทบ คนที่ทำหน้าที่พิพากษา เมื่ออยู่ในศาล มีคนที่ทำงานในบริษัทเป็นผู้พิพากษาสมทบ แต่ว่าการเป็นผู้พิพากษาสมทบจะมีแต่ผู้ที่มีสัญชาติญี่ปุ่นเท่านั้น
21 食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ) 食品(しょくひん)に手(て)を加(くわ)える工場(こうじょう)などで、安全(あんぜん)で健康(けんこう)な食品(しょくひん)を作(つく)ることができるように働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は食(た)べ物(もの)を作(つく)っているので、食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ)がいます。
ผู้ควบคุมอนามัยอาหาร บุคคลที่กำกับดูและสถานที่ที่ทำงานเพื่อให้ประกอบอาหารที่มีสุขภาพและปลอดภัย เช่นโรงงานแปรรูปอาหารที่มือเข้ามามีส่วนในการทำอาหาร บริษัทนี้ผลิตอาหารดังนั้นจึงมีนักควบคุมอนามัยอาหาร
22 調理師(ちょうりし) 料理(りょうり)の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)があり、料理(りょうり)の仕事(しごと)をして良(よ)いという許可(きょか)をもらって料理(りょうり)を仕事(しごと)にしている人(ひと)。 彼(かれ)は調理師(ちょうりし)の資格(しかく)を持(も)っているので、レストランで料理(りょうり)の仕事(しごと)をしています。
นักปรุงอาหาร บุคคลที่ทำงานด้านอาหารโดยได้รับใบอนุญาตที่เรียกว่าสามารถทำงานด้านอาหารได้ และมีทักษะหรอความรู้ในการประกอบอาหาร เป็นต้น เขามีวุฒิเป็นนักปรุงอาหาร ดังนั้นจึงทำงานเกี่ยวกับอาหารในร้านอาหาร
23 栄養士(えいようし) 栄養(えいよう)について教(おし)えたり管理(かんり)したりする人(ひと)のこと。 彼女(かのじょ)は栄養士(えいようし)の資格(しかく)を持(も)っているので、病院(びょういん)の食(た)べ物(もの)のメニューを考(かんが)える仕事(しごと)をしています。
นักโภชนาการ หมยถึง บุุคคลที่กำกับดูแลหรือสอนเกี่ยวกับโภชนาการ เธอมีวุฒิด้านการเป็นนักโภชนาการ ดังนั้น ทำงานที่คิดเมนูอาหารในโรงพยาบาล
24 責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)。 働(はたら)く人(ひと)が少(すく)なくて社員(しゃいん)がみんな困(こま)っているというのは、会社(かいしゃ)の責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう)です。
เหตุผลที่มีหน้าที่รับผิดชอบ เหตุผลหรือเหตุเหมาะสมของทางบริษัท เมื่อคนทำงานน้อยและพนักงานทุกคนเดือดร้อน เหตุผลที่ควรจะเป็นความรับผิดชอบของบริษัท
25 小売業(こうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)などから商品(しょうひん)を買(か)って、その商品(しょうひん)を買(か)う人(ひと)に売(う)る仕事(しごと)。 この会社(かいしゃ)は小売業(こうりぎょう)なので、マーケットを調(しら)べることはとても大切(たいせつ)です。
งานค้าปลีก การทำงานขายหรือซื้อผลิตภัณฑ์ โดยการซื้อสินค้าจากบริษัที่ผลิตสินค้า บริษัทนี้เป็นกิจการค้าปลีก ดังนั้น การสำรวจตลาดเป็นเรื่องสำคัญมาก
26 サービス業(ぎょう) いろいろな人(ひと)にサービスを与(あた)える仕事(しごと)。 私(わたし)はサービス業(ぎょう)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いているので、お客(きゃく)さんの気持(きも)ちをよく考(かんが)えます。
งานบริการ คืองานที่ให้บริการแก่บุคคลหลากหลาย ฉันทำงานในบริษัทกิจการให้บริการ ดังนั้นจึงพิจารณาคำนึงถึงความรู้สึกลูกค้า
27 卸売業(おろしうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)から商品(しょうひん)を買(か)って、商品(しょうひん)を売(う)る会社(かいしゃ)に商品(しょうひん)を売(う)る仕事(しごと)。 私(わたし)たちは卸売業(おろしうりぎょう)なので、他(ほか)の会社(かいしゃ)との関係(かんけい)をとても大切(たいせつ)にしています。
งานค้าส่ง งานจำหน่ายสินค้าให้กับบริษัทที่จำหน่ายสินค้าโดยการซื้อสินค้าจากบริษัทที่ผลิตสินค้า พวกเราเป็นกิจการค้าส่งดังนั้น จึงให้ความสำคัญกับความสัมพันธ์ระหว่างบริษัทอื่น
28 会社都合(かいしゃつごう) 会社側(かいしゃがわ)の理由(りゆう)のこと。 先週(せんしゅう)は会社都合(かいしゃつごう)で会社(かいしゃ)を休(やす)みにしました。
เหตุผลของบริษัท เรื่องเหตุผลของทางบริษัท เมื่อสัปดาห์ที่แล้วบริษัทหยุดเนื่องจากธุระของบริษัท
29 屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく) 建物(たてもの)の中(なか)で、他(ほか)の人(ひと)が吸(す)ったタバコの煙(けむり)を吸(す)わないですむように、会社(かいしゃ)が対策(たいさく)をすること。 タバコを吸(す)わない社員(しゃいん)のため、屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく)として、タバコを吸(す)うところを外(そと)に作(つく)りました。
มาตรการป้องกันควันบุหรี่มือสองภายในห้อง บริษัทมีการดำเนินมาตรการเพื่อไม่ให้บุคคลอื่นภายในอาคารสูดควันบุหรี่ สำหรับพนักงานที่ไม่สูบบุหรี่ มีการจัดทำพื้นที่สำหรับสูบบุหรี่ไว้ด้านนอกเป็นมาตรการจัดการป้องกันควันบุหรี่มือสองภายในห้อง
30 マイカー通勤(つうきん) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うときに自分(じぶん)の車(くるま)を使(つか)うこと。 この会社(かいしゃ)には車(くるま)を停(と)めるところがあるので、社員(しゃいん)はマイカー通勤(つうきん)ができます。
การเดินทางมาทำงานด้วยรถยนต์ส่วนตัว หมายถึง การใช้รถยนต์ของตัวเองในการเดินทางมาทำงานที่บริษัท บริษัทนี้มีสถานที่จอดรถ ดังนั้น พนักงานสามารถเดินทางมาทำงานได้โดยรถยนต์ส่วนตัว
31 年齢制限(ねんれいせいげん) 何(なに)かをするときに、そのことをしてもよい年齢(ねんれい)が決(き)まっていること。 お酒(さけ)には年齢制限(ねんれいせいげん)があります。日本(にほん)では、20歳(さい)から飲(の)むことができます。
จำกัดอายุ หมายถึง การกำหนดช่วงอายุที่กระทำสิ่งนั้นก็ได้ ในกรณีที่จะกระทำอะไรบางอย่าง มีการจำกัดอายุการดื่มเหล่า ในประเทศญี่ปุ่นสามารถดื่มเหล้าได้ตั้งแต่อายุ20ปีขึ้นไป
32 外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき) 会社(かいしゃ)がどのくらい外国人(がいこくじん)を雇(やと)っているかを表(あらわ)す数字(すうじ)。 この会社(かいしゃ)が今(いま)までどのぐらい外国人(がいこくじん)を採用(さいよう)したか知(し)りたいときは、外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき)を聞(き)くといいです。
ผลการดำเนินงานจ้างงานแรงงานชาวต่างชาติ ตัวเลขแสดงถึงว่าบริษัทมีการว่าจ้างแรงงานชาวต่างชาติประมาณเท่าไหร่ เมื่อยากรู้ว่าบริษัทนี้นมีการจ้างงานขาวต่างชาติมากขนาดไหนจนถึงปัจจุบันนี้ สอบถามผลการจ้างงานชาวต่างชาติก็ได้
33 利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ) 働(はたら)く人(ひと)が使(つか)うことができる、6歳(さい)以下(いか)の子(こ)どもを預(あず)けることができる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)には利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ)があるので、小(ちい)さい子供(こども)と一緒(いっしょ)に会社(かいしゃ)に来(き)ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
อาคารรับฝากเลี้ยงเด็กที่สามารถใช้ได้ สถานที่รับฝากเด็กอายุไม่เกิน6 ปี ซึ่งผู้ใช้แรงงานสามารถใช้ได้ สำหรับบริษัทนี้ มีอาคารเลี้ยงดูแลเด็กที่สามารถเข้าไปใช้งานได้ ดังนั้น จะมาทำงานที่บริษัทพร้อมกับเด็กเล็กก็ได้ไม่เป็นไร
34 平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう) 働(はたら)いている人(ひと)が、同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)き続(つづ)けている年数(ねんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう)は20年(ねん)ですから、この会社(かいしゃ)には長(なが)く仕事(しごと)をする人(ひと)がたくさんいます。
อายุการทำงานต่อเนื่องโดยเฉลี่ย ค่าเฉลี่ยจำนวนปีทำงานต่อเนื่องในบริษัทเดิมของผู้ทำงาน อายุปีทำงานต่อเนื่องโดยเฉลี่ยของบริษัทนี้อยู่ที่20 ดังนั้น สำหรับบริษัทนี้ มีคนทำงานเป็นระยะเวลายาวนานมาก
35 メンター制度(せいど) 上(うえ)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)が、下(した)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)などを助(たす)けるしくみ。 困(こま)ったとき、上司(じょうし)に話(はな)しにくいことは、メンター制度(せいど)を使(つか)って、メンターの人(ひと)に話(はな)すといいです。
ระบบพี่เลี้ยงให้ความช่วยเหลือ ระบบผู้ใช้แรงงานที่ดำรงตำแหน่งสูงให้ความช่วยเหลือเรื่องงานสำหรับผู้ใช้แรงงานในตำแหน่งระดับล่าง กรณีลำบากเดือดร้อน มีเรื่องที่พูดคุยกับหัวหน้าได้ยาก จะพูดคุณกับคนที่เป็นเมนเทอร์ โดยใช้ระบบเมนเทอร์ก็ได้
36 キャリアコンサルティング制度(せいど) 働(はたら)く人(ひと)が、仕事(しごと)を選(えら)ぶことや能力(のうりょく)を伸(の)ばすために、会社(かいしゃ)に相談(そうだん)することができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はキャリアコンサルティング制度(せいど)があるので、キャリアコンサルタントと、自分(じぶん)の将来(しょうらい)のキャリアについて話(はな)すことができます。
ระบบให้คำปรึกษาด้านอาชีพ ระบบเพื่อให้สามารถรับคำปรึกษาจากบริษัทได้ เพื่อขยายขีดความสามารถซึ่งสามารถเลือกงานได้สำหรับผู้ใช้แรงงาน บริษัทนี้ มีระบบการให้คำแนะนำปรึกษาด้านอาชีพดังนั้น สามารถพูดคุยเกี่ยวกับความก้าวหน้าทางอาชีพในอนาคตของตนองกับเจ้าหน้าที่ให้คำปรึกษาได้
37 社内検定(しゃないけんてい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に行(おこな)っている試験(しけん)。 たくさんの社員(しゃいん)が自分(じぶん)の仕事(しごと)についてもっと勉強(べんきょう)するため、この会社(かいしゃ)には社内検定(しゃないけんてい)があります。
การทำสอลภายในบริษัท การสอบที่ดำเนินจัดโดยบริษัทสำหรับผู้ใช้แรงงาน พนักงานบริษัทจำนวนมากมีการสอบภายในบริษัทบริษัทนี้เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับการทำงานของตัวเองให้มากยิ่งขึ้น
38 出産者数(しゅっさんしゃすう) 子(こ)どもを産(う)んだ人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の出産者数(しゅっさんしゃすう)は●人(にん)です。
จำนวนผู้คลอดบุตร จำนวนคนที่คลอดบุตร จำนวนผู้คลอดบุตรของบริษัทนี้อยู่ที่● คน
39 役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい) 役職(やくしょく)の立場(たちば)の人(ひと)全員(ぜんいん)の中(なか)での女性(じょせい)の割合(わりあい)。 この会社(かいしゃ)の役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい)は●%です。
สัดส่วนของผู้หญิงที่อยู่ในตำแหน่งบริหารและกรรมการบริหาร สัดส่วนผู้หญิงจากจำนวนผู้ที่อยู่ในตำแหน่งบริหารทุกคน สัดส่วนของผู้หญิงที่ดำรงจตำแหน่งผุ้บริหารและกรรมการบริษัทนี้อยู่●%
40 自己啓発(じこけいはつ) 働(はたら)いている人(ひと)が仕事(しごと)についての知識(ちしき)を増(ふ)やし、能力(のうりょく)を伸(の)ばすこと。 この会社(かいしゃ)はあなたに自己啓発(じこけいはつ)をしてほしいので、あなたが資格(しかく)を取(と)るとき、かかったお金(かね)の一部(いちぶ)を出(だ)すことがあります。
การพัฒนาตนเอง หมายถึง การที่ผู้ใช้แรงงานขยายขีดความสามารถ เพิ่มความรู้เกี่ยวกับงาน บริษัทนี้อยากให้คุณมีการพัฒนาตนเอง ดังนั้น ตอนที่คุณจะได้คุณสมบัติ มีที่ออกเงินค่าใช้จ่ายบางส่วนให้
41 水道光熱費(すいどうこうねつひ) 水道(すいどう)、電気(でんき)、ガスを使(つか)うために必要(ひつよう)なお金(かね)。 今年(ことし)の冬(ふゆ)はとても寒(さむ)いので、お風呂(ふろ)によく入(はい)って、エアコンもよく使(つか)っていますから、去年(きょねん)より、水道光熱費(すいどうこうねつひ)は高(たか)くなりました。
ค่าน้ำและค่าไฟ เงินที่ต้องใช้สำหรับค่าน้ำ ค่าไฟฟ้า ค่าแก๊ส ฤดูหนาวปีนี้ หนาวมาก ดังนั้น จะแช่น้ำบ่อยและใช้แอร์บ่อย ดังนั้น ค่าน้ำค่าไฟจึงสูงขึ้น
42 過労死(かろうし) 長(なが)い時間(じかん)働(はたら)いたために、働(はたら)く人(ひと)が健康(けんこう)ではなくなって、死(し)んでしまうこと。 仕事(しごと)をしすぎて過労死(かろうし)しないように、この会社(かいしゃ)は、残業(ざんぎょう)をしてはいけない曜日(ようび)を決(き)めています。
เสียชีวิตจากการทำงานมากเกินไป หมายถึง บุคคลนั้นเสียชีวิตโดยไม่ใช้เรื่องสุขภาพ เพราะทำงานชั่วโมงยาวนาน บริษัทนี้กำหนดวันที่ห้ามทำงานล่วงเวลาเพื่อไม่ให้ทำงานมากเกินไปและเสียชีวิตจากการทำงานมากเกินไป
43 コンプライアンス 法律(ほうりつ)や、社会(しゃかい)のルールを守(まも)ること。 この会社(かいしゃ)ではコンプライアンスを大切(たいせつ)にしていて、会社(かいしゃ)も社員(しゃいん)も、ルールを守(まも)っていい仕事(しごと)をしています。
การปฏิบัติตามกฏหมาย หมายถึง การยึดถือปฏิบัติตามกฎระเบียบบริษัทหรือกฎหมาย ในบริษัทนี้ ให้ความสำคัญกับการปฏิบัติตามระเบียบข้อบังคับและกฏหมาย รวมถึงท้งตัวบริษัทเองหรือพนักงานก็ตามต่อก็ทำงานดีและยึดถือปฏิบัติตามกฏระเบียบ
44 署名(しょめい) 書類(しょるい)などに、その人(ひと)がその書類(しょるい)の内容(ないよう)を認(みと)めたことなどを示(しめ)すために、その人(ひと)の名前(なまえ)を書(か)くこと。 これを読(よ)んだら、一番(いちばん)下(した)に自分(じぶん)の名前(なまえ)を署名(しょめい)してください。
ลงชื่อ หมายถึง การเขียนชื่อบุคคลนั้นเพื่อระบุว่าตกลงยินยอมในเนื้อหารายละเอียดของบนเอกสารนั้นโดยบุคคลนั้น เมื่ออ่านเนื้อหาเหล่านี้รียบร้อยแล้ว กรุณาลงชื่อของตัวคุณที่ด้านล่างสุด

ページの先頭へ戻る