厚生労働省

雇用管理に役立つ多言語用語集

五十音順(ごじゅうおんじゅん)から探(さが)す場合(ばあい)はこちら

か行

さ行

た行

は行

1.採用(さいよう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 選考試験(せんこうしけん) その人(ひと)が会社(かいしゃ)にふさわしいかどうか調(しら)べるために、問題(もんだい)を出(だ)して答(こた)えさせること。 選考試験(せんこうしけん)に合格(ごうかく)すれば、会社(かいしゃ)はあなたを採用(さいよう)します。
Сонгон шалгаруулалт Нэг хүнийг нэг компанид ажиллах зохистой эсэхийг шалгахын тулд авдаг шалгалт. Ажлын сонгон шалгаруулалтад тэнцвэл тэр компани таныг авна.
02 住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ) 住民票(じゅうみんひょう)に書(か)いてあることが正(ただ)しいことを証明(しょうめい)する、役所(やくしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたが住(す)んでいるところを知(し)りたいので、住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ)を役所(やくしょ)でもらって、会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
Оршин суугаа хаягийн тодорхойлолт Нэг хүн оршин сууж байгааг хороонд бүртгэсэн зүйлс зөв байгааг батлах тодорхойлолт. Хорооноос гаргадаг. Бид танай гэрийн хаягийг мэдмээр байгаа учраас хорооноос оршин суугаа хаягийн тодорхойлолтыг аваад компанидаа өгөөрэй.
03 自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう) 自動車(じどうしゃ)の運転(うんてん)が許(ゆる)されていることを証明(しょうめい)する、警察署(けいさつしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたは日本(にほん)で車(くるま)が運転(うんてん)できますか?あなたの自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう)を見(み)せてください。
Жолооны үнэмлэх Машин барих эрхтэйг зөвшөөрөх баталгаа. Цагдаагийн газар гаргадаг. Та Японд машин барих зөвшөөрөлтэй юу? Та жолооны үнэмлэхээ үзүүлээрэй.
04 記載事項(きさいじこう) 書類(しょるい)などに書(か)かれていること。 あなたが出(だ)した書類(しょるい)の記載事項(きさいじこう)が変(か)わったときは、新(あたら)しい内容(ないよう)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Тэмдэглэгдсэн зүйлс Бичиг баримтад бичигдсэн зүйлс. Таны Бичиг баримтад тэмдэглэгдсэн зүйлст өөрчлөлт гарсан бол шинэ мэлээллийг компанидаа өгөөрэй.
05 試用期間(しようきかん) 試(ため)しに働(はたら)いてもらう期間(きかん)。 あなたの試用期間(しようきかん)は●日(にち)から●日(にち)までです。このとき何(なに)も問題(もんだい)がなかったら、正社員(せいしゃいん)の契約(けいやく)をします。
Туршилтын хугацаа Компанид албан ёсоор ажиллаж эхлэхийн өмнө туршиж ажиллах хэсэг хугацаа. Таны туршилтын хугацаа нь ●-наас ●-н хүртэл болно. Тэр хугацаанд ямар нэг асуудал гаргаагүй бол үндсэн ажилтны гэрээ хийнэ.
06 不適格(ふてきかく) ふさわしくないこと。 残念(ざんねん)ですが、あなたは当社(とうしゃ)の採用条件(さいようじょうけん)には不適格(ふてきかく)ですので、採用(さいよう)できません。
Тохирохгүй Зохисгүй, тохирохгүй байдал. Харамсалтай нь та манай компанийн Хөдөлмөр эрхлэлтийн нөхцөлд тохирохгүй болохоор бид таныг ажилд авах боломжгүй байна.
07 労働条件(ろうどうじょうけん) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)。 この書類(しょるい)<労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)>には、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)が書(か)いてあります。たとえば、給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)が書(か)いてあります。
Хөдөлмөрийн нөхцөл Ажиллахад шаардах нөхцлүүд. Энэ бичиг баримтад --""Хөдөлмөрийн нөхцлийн мэдэгдэл""-д-- таны хөдөлмөрийн нөхцөл бичигдсэн байгаа. Жишээ нь цалин хөлс, амралт, ажлын цагийн тухай бичигдсэн байгаа.
08 就業場所(しゅうぎょうばしょ) 働(はたら)く場所(ばしょ)。 あなたの就業場所(しゅうぎょうばしょ)は、東京(とうきょう)です。
Хөдөлмөр эрхлэх газар Ажиллах газар. Таны хөдөлмөр эрхлэх газар нь Токио юм.
09 従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ) 仕事(しごと)の内容(ないよう)。 この会社(かいしゃ)であなたが従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ)は、製品(せいひん)を作(つく)ることです。
Ажил үүрэг Ажлын агуулга. Энэ компанид таны ажил үүрэг нь бараа бүтээгдхүүнийг хийх юм.
10 労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)を書(か)いた書類(しょるい)。 給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)など、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)は、この労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)に書(か)いてあります。分(わ)からないことは、会社(かいしゃ)に聞(き)いてください。
Хөдөлмөрийн нөхцлийн мэдэгдэл Ажиллах нөхцлийг бичсэн бичиг баримт. Цалин хөлс, ажлын амралт, ажлын цаг гэх мэт таны хөдөлмөрийн нөхцөл нь энэ ""хөдөлмөрийн нөхцлийн мэдэгдэл""-д бичигдсэн байгаа. Ойлгохгүй юм байвал компаниасаа асуугаарай.
11 労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん) 働(はたら)く時(とき)の契約(けいやく)の期間(きかん)。 あなたの労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん)は●年(ねん)●月(がつ)から●年(ねん)●月(がつ)までです。
Хөдөлмөрийн гэрээний хугацаа Ажиллахаар байгуулсан гэрээний хугацаа. Таны хөдөлмөрийн гэрээний хугацаа нь ● оны ● сараас ● оны ● сар хүртэл болно.
12 交付(こうふ) あげること。 この書類(しょるい)をあなたに交付(こうふ)します。大切(たいせつ)な書類(しょるい)ですから、もらったら大切(たいせつ)にしてください。
Албан ёсоор олгох Албан ёсоор өгөх. Энэ бичиг баримтыг танд албан ёсоор олгоё. Чухал бичиг баримт болохоор үүнийг авсан бол сайн хадгалаарай.
13 雇入(やといい)れ 人(ひと)を雇(やと)うこと。 今月(こんげつ)、新(あたら)しいスタッフを雇入(やといい)れしたので、仕事(しごと)の仲間(なかま)が1人(ひとり)増(ふ)えます。
Ажилд авах Хүнийг ажилд авах. Энэ сард шинэ хүнийг ажилд авсан болохоор компанид нэг ажилтан нэмэгдлээ.
14 中途採用(ちゅうとさいよう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いていた人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は先月(せんげつ)、中途採用(ちゅうとさいよう)でこの会社(かいしゃ)に入(はい)りました。仕事(しごと)のスキルも高(たか)くて、私(わたし)より給料(きゅうりょう)も高(たか)いです。
Өмнө нь хөдөлмөр эрхэлж байсан хүнийг ажилд авах Өөр компанид ажиллаж байсан хүнийг ажилд авах. Манай компани өнгөрсөн сард өмнө нь хөдөлмөр эрхэлж байсан тэр эрэгтэйг ажилд авсан. Ажиллах чадвар нь сайн болохоор надаас өндөр цалинтай байгаа.

ページの先頭へ戻る

2.賃金(ちんぎん)・社会保険料(しゃかいほけんりょう)・税(ぜい)・給付金(きゅうふきん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 賃金(ちんぎん) 雇(やと)うときの給料(きゅうりょう)。 あなたの1か月(げつ)の賃金(ちんぎん)は●●円(えん)です。毎月(まいつき)、●●日(にち)までの賃金(ちんぎん)を、●●日(にち)に、あなたの銀行口座(ぎんこうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
Цалин хөлс Хүнийг ажиллуулахад түүнд өгөх цалин хөлс. Таны сарын цалин хөлс бол ●● иен юм. Сар бүр ●●ны өдөр хүртэлх цалинг ●●-нд таны банкны дансанд шилжүүлнэ.
02 支払(しはら)いの時期(じき) お金(かね)を払(はら)う日(ひ)のこと。 この会社(かいしゃ)の賃金(ちんぎん)の支払(しはら)いの時期(じき)は●●日(にち)です。支払(しはら)いは毎月(まいつき)1回(かい)です。
Мөнгө олгох хугацаа Цалин өгөх өдөр. Энэ компанийн цалингийн мөнгө олгох хугацаа бол ●●-н юм. Сард нэг удаа олгодог.
03 昇給(しょうきゅう) 給料(きゅうりょう)が上(あ)がること。 おめでとうございます。あなたは来月(らいげつ)から昇給(しょうきゅう)することが決(き)まりました。
Цалин нэмэх Цалин хөлс нэмэгдэх. Баяр хүргье. Ирэх сараас таны цалин нэмэгдэхээр боллоо.
04 欠勤(けっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)から許可(きょか)をもらわずに会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたは欠勤(けっきん)すると給料(きゅうりょう)がもらえません。
Ажил таслах Ажиллах ёстой өдөрт компаниасаа зөвшөөрөл авахгүйгээр амрах. Та ажлаа тасалбал цалингаа авч чадахгүй.
05 賃金台帳(ちんぎんだいちょう) 会社(かいしゃ)が作る、働(はたら)く人(ひと)に支払(しはら)った給料(きゅうりょう)を書(か)き残(のこ)すための帳簿(ちょうぼ)<ノート>。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、今(いま)まで●年分(ねんぶん)の賃金台帳(ちんぎんだいちょう)を捨(す)てないで、大切(たいせつ)に持(も)っています。
Цалингийн дэвтэр Компанийн ажилтнуудад өгсөн цалинг тэмдэглэдэг дэвтэр. Манай компани өнөөг хүртэл ● жилийн цалингийн дэвтрийг хаяагүй, эрхэмлэн хадгалсан байгаа.
06 賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび) 1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)を計算(けいさん)するときの期間(きかん)を区切(くぎ)る、締(し)め切(き)りの日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび)は、毎月(まいつき)の月末(げつまつ)です。31日(にち)まで仕事(しごと)をして、次(つぎ)の月(つき)にその仕事(しごと)の給料(きゅうりょう)をもらいます。
Цалин тооцох сүүлийн өдөр Сарын цалинг тооцох тогтсон өдөр. Энэ компанийн цалин тооцох сүүлийн өдөр нь сар бүрийн эцэс юм. 31-н хүртэл ажиллаж дараагийн сард тэр ажлынхаа цалинг авдаг.
07 給与明細書(きゅうよめいさいしょ) 給料(きゅうりょう)に関係(かんけい)のあるお金(かね)のことを書(か)いた紙(かみ)。 会社(かいしゃ)から給与明細書(きゅうよめいさいしょ)を渡(わた)します。あなたの給料(きゅうりょう)について書(か)いてありますから、よく読(よ)んでください。
Цалингийн хүснэгт Цалин хөлстэй хамаатай мэдээллүүдийг бичсэн баримтын цаас. Компани танд цалингийн хүснэгтийг чинь өгнө. Таны цалингийн тухай бичсэн байгаа учраас сайн уншаарай.
08 基本給(きほんきゅう) 基本(きほん)となる給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)の基本給(きほんきゅう)は●●円(えん)です。他(ほか)に、色々(いろいろ)なお金(かね)をもらいます。
Үндсэн цалин Үндэс болох цалин. Энэ компанийн үндсэн цалин нь ●● иен юм. Үүнээс гадна бид янз бүрийн нэмэгдэл авдаг.
09 家族手当(かぞくてあて) 家族(かぞく)がいる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は奥(おく)さんと子(こ)どもがいるので、毎月(まいつき)、家族手当(かぞくてあて)をもらいます。
Гэр бүлийн олговор Гэр бүлтэй хүний компаниасаа авч болдог мөнгө. Би эхнэр, хүүхэдтэй болохоор сар бүр Гэр бүлийн олговор авдаг.
10 通勤手当(つうきんてあて) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うためにお金(かね)がかかる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は電車(でんしゃ)とバスを使(つか)って会社(かいしゃ)に通(かよ)っていますから、毎月(まいつき)、通勤手当(つうきんてあて)をもらいます。
Унааны мөнгө Ажил руугаа явахад унаанд мөнгө төлж явдаг хүний компаниасаа авч болдог мөнгө. Би галт тэрэг болон автобусаар компани руугаа явдаг болохоор сар бүр унааны мөнгө авдаг.
11 役付手当(やくづきてあて) 会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)がある人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 ●●さんは部長(ぶちょう)なので、毎月(まいつき)、役付手当(やくづきてあて)をもらいます。
Өндөр албан тушаалын олговор Компанидаа чухал үүрэг гүйцэтгэдэг хүний компаниасаа авч болдог тусгай мөнгө. ●● бол хэлтсийн дарга болохоор сар бүр Өндөр албан тушаалын олговор авдаг.
12 技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて) 特別(とくべつ)の技術(ぎじゅつ)や資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の会社(かいしゃ)では、●●という資格(しかく)を持(も)っている社員(しゃいん)は、毎月(まいつき)、技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて)をもらいます。この資格(しかく)が、仕事(しごと)に役(やく)に立(た)つからです。
Ур чадвар, мэргэшлийн олговор Тусгай ур чадвар, мэргэшилтэй хүний компаниасаа авч болдог мөнгө. Манай компанид ●● гэдэг мэргэшилтэй ажилтан нь сар бүр Ур чадвар, мэргэшлийн олговор авдаг. Энэ мэргэшил манай үйл ажиллагаанд тус болдог учраас тэр юм.
13 精勤手当(せいきんてあて) 頑張(がんば)って働(はたら)いた人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 全然(ぜんぜん)休(やす)まないで会社(かいしゃ)に通(かよ)う人(ひと)は立派(りっぱ)ですから、精勤手当(せいきんてあて)をもらいます。
Мэрийлт чармайлтын олговор Их хичээж мэрийж ажилласан хүний компаниасаа авч болдог мөнгө. Өөрийн хүслээр чөлөө авахгүйгээр ажилдаа ирдэг хүн нь мундаг болохоор мэрийлт чармайлтын олговор авдаг.
14 割増賃金(わりましちんぎん) 特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)や休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いた人(ひと)は、割増賃金(わりましちんぎん)をもらいます。
Тусгай хувиар нэмэгдсэн цалин Тусгай хувиар нэмэгдэж авч болдог цалин. Шөний цагаар юм уу амралтын өдөрт ажилласан хүн тусгай хувиар нэмэгдсэн цалин авдаг.
15 時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん) 法律(ほうりつ)で決(き)まった時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)。 1日(にち)8時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いたときは、時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Илүү цагийн нэмэгдэл цалин Хуулиар тогтсон цагаас бусад цагт ажиллахад тусгай хувиар нэмэгдэж авч болдог цалин. Өдөрт 8-аас илүү цаг ажиллахад бид илүү цагийн нэмэгдэл цалин авдаг.
16 休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん) 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Амралтын өдрийн нэмэгдэл цалин Амралтын өдөрт ажиллахад тусгай хувиар нэмэгдэж авч болдог цалин. Амралтын өдөрт ажиллахад бид амралтын өдрийн нэмэгдэл цалин авдаг.
17 深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん) 夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)に働(はたら)いたときは、深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Шөнийн ажлын нэмэгдэл цалин Шөнө ажиллахад тусгай хувиар нэмэгдэж авч болдог цалин. Шөнө ажиллахад бид шөнийн ажлын нэмэгдэл цалин авдаг.
18 職務内容(しょくむないよう) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)。 自分(じぶん)の職務内容(しょくむないよう)は、会社(かいしゃ)に入(はい)る前(まえ)に知(し)りたいです。
Ажил үүргийн агуулга Хөдөлмөр эрхлэх хүний ажлын агуулга. Өөрийнхөө эрхлэх ажил үүргийн агуулгыг би компанид орохын өмнө мэдмээр байна.
19 技能(ぎのう) その人(ひと)が持(も)っている技術(ぎじゅつ)。 技能(ぎのう)のレベルが高(たか)くなると、もっと難(むずか)しい仕事(しごと)ができます。
Ур чадвар Тэр хүнд байдаг ур чадвар. Өндөр түвшиний ур чадвартай болох юм бол та илүү чадвар шаардсан ажил хийж болно.
20 勤務成績(きんむせいせき) 仕事(しごと)の成績(せいせき)。 勤務成績(きんむせいせき)がとてもいいので、●●さんは来年(らいねん)から課長(かちょう)になります。
Хөдөлмөрийн үр дүн Ажлын үр дүн. Хөдөлмөрийн үр дүн нь маш сайн байгаа тул ●● ирэх жилээс тасгийн дарга болно.
21 最低賃金額(さいていちんぎんがく) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている、払(はら)わないといけない給料(きゅうりょう)でいちばん低(ひく)い金額(きんがく)。 ●●県(けん)の最低賃金額(さいていちんぎんがく)は●●円(えん)ですが、隣(となり)の●●県(けん)は●●円(えん)です。
Хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээ Хуулиар тогтоосон, албан газруудаас ажилтнуудад өгөх ёстой цалингийн доод хэмжээ. ●● аймаг дахь Хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээ нь ●● иен. Харин хажуу ●● аймагт бол ●● иен юм.
22 扶養(ふよう) <働(はたら)く人(ひと)の夫(おっと)か妻(つま)、子(こ)どもなどが>生活(せいかつ)できるように世話(せわ)をすること。 私(わたし)は結婚(けっこん)していて、子(こ)どもを扶養(ふよう)しています。
Тэжээх Хөдөлмөр эрхэлдэг хүн нөхрөө эсвэл эхнэрээ болон хүүхдийнхээ амьдралын төлөө асран хамгаалах. Би гэр бүлтэй. Хүүхдээ тэжээдэг.
23 実費(じっぴ) 実際(じっさい)に使ったお金(かね)の額(がく)。 会社(かいしゃ)は先月(せんげつ)のあなたの交通費(こうつうひ)を知(し)りたいので、交通費(こうつうひ)の実費(じっぴ)を教(おし)えてください。
Бодит зардал Хэрэглэсэн мөнгө. Манай компани өнгөрсөн сарын таны унааны мөнгийг мэдмээр байгаа тул унааны мөнгөний бодит зардлыг мэдэгдэнэ үү.
24 昇格(しょうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の立場(たちば)が上(あ)がること。 課長(かちょう)から部長(ぶちょう)に昇格(しょうかく)したので、給料(きゅうりょう)も高(たか)くなりました。
Албан тушаал ахих Компанидаа өөрийн байр суурь дэвших. Тасгийн даргаас хэлтсийн дарга руу миний албан тушаал ахисан болохоор цалин минь ч нэмэгдсэн.
25 降格(こうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の地位(ちい)が下(さ)がること。 ●●さんはとても悪(わる)いことをしたので、先月(せんげつ)、部長(ぶちょう)から課長(かちょう)に降格(こうかく)しました。
Албан тушаал буурах Компанидаа өөрийн байр суурь доошлох. ●● их муу хэрэг хийсэн болохоор өнгөрсөн сард хэлтсийн даргаас тасгийн дарга руу албан тушаал нь буурсан.
26 無欠勤(むけっきん) 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)以外(いがい)で、仕事(しごと)を1回(かい)も休(やす)まないこと。 ●●さんは病気(びょうき)で会社(かいしゃ)を休(やす)んだことがありません。20年前(ねんまえ)から今日(きょう)まで、無欠勤(むけっきん)です。
Таслалт, хоцролтгүй ажиллах Цалинтай чөлөөнөөс бусад өдөрт нэг ч удаа ажлаас чөлөө авч амрахгүй байх. ●● өвчнөөр ажлаасаа чөлөө авч байгаагүй. 20 жилийн өмнөөс өнөөдөр хүртэл таслалт, хоцролтгүй ажиллаж байгаа.
27 月給制(げっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1か月(げつ)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は月給制(げっきゅうせい)ですから、1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Сарын цалингийн систем Ажилтнуудын цалинг сараар тооцох арга. Энэ компани сарын цалингийн системтэй учраас сарын цалин нь тогтсон байдаг.
28 日給制(にっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1日(にち)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は日給制(にっきゅうせい)ですから、1日の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Өдрын цалингийн систем Ажилтнуудын цалинг өдрөөр тооцох арга. Энэ компани өдрын цалингийн системтэй учраас өдрын цалин нь тогтсон байдаг.
29 時間給制(じかんきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1時間(じかん)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は時間給制(じかんきゅうせい)ですから、1時間(じかん)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Цагийн цалингийн систем Ажилтнуудын цалинг цагаар тооцох арга. Энэ кампани цагийн цалингийн системтэй учраас цагийн цалин нь тогтсон байдаг.
30 過払(かばら)い お金(かね)を払(はら)いすぎること。 先月(せんげつ)、会社(かいしゃ)が間違(まちが)えて、あなたに給料(きゅうりょう)の過払(かばら)いをしました。●●円(えん)、多(おお)く払(はら)っていました。
Илүү төлөлт Ажилтнуудын цалинг хэтрүүлж өгсөн тохиолдол. Өнгөрсөн сард компани андуураад танд цалингийн илүү төлөлт хийсэн. ●● иен илүү төлчихсөн байгаа.
31 法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ) 法律(ほうりつ)で決(き)められた、残業(ざんぎょう)や夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いた場合(ばあい)の給料(きゅうりょう)の増(ふ)やし方(かた)の特別(とくべつ)の割合(わりあい)。 1か月(げつ)の残業(ざんぎょう)が60時間(じかん)より長(なが)くなったので、法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ)を考(かんが)えて、多(おお)く給料(きゅうりょう)を払(はら)いました。
Хуулийн дагуух нэмэгдэл цалингийн хувь Ажилтан ажлын бус цагаар ажилласан юм уу шөнө дунд ажиллахад цалингаа нэмж авдаг. Тэрний хуулиар тогтсон тусгай хувь. Нэг сарын илүү цагаар ажилласан цаг чинь 60-аас илүү цаг болчихсон болохоор Хуулийн дагуух нэмэгдэл цалингийн хувийг бодож цалинг чинь нэмж өглөө.
32 臨時休業(りんじきゅうぎょう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)で、働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に休(やす)みになること。 台風(たいふう)が来(き)たので、会社(かいしゃ)を臨時休業(りんじきゅうぎょう)にして、社員(しゃいん)はみんなうちに帰(かえ)りました。
Гэнэтийн амралт Ажиллах ёстой өдрийг компанийн зүгээс амралтын өдөр болгох. Хар салхи ирж байгаа учраас манай компани гэнэтийн амралт болж, бүх ажилтан гэр гэртээ харицгаасан.
33 平均賃金(へいきんちんぎん) 3か月間(げつかん)に会社(かいしゃ)が支払(しはら)ったお金(かね)を、カレンダーの3か月(げつ)の日数(にっすう)で割(わ)った額(がく)。 あなたの平均賃金(へいきんちんぎん)は●●円(えん)です。
Дундаж цалин Компанийн ажилтанд гурван сарын турш өгсөн цалинг календарьд байгаа гурван сарын өдрөөр хуваасны дүн. Таны дундаж цалин бол ●● иен юм.
34 休業手当(きゅうぎょうてあて) 働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらうときに、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)のこと。労働基準法(ろうどうきじゅんほう)では、会社(かいしゃ)の都合(つごう)で働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらったときに、働(はたら)く人(ひと)に対(たい)して平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の60%以上(いじょう)のお金(かね)を払(はら)うと決(き)められている。 機械(きかい)が壊(こわ)れて会社(かいしゃ)が休業(きゅうぎょう)になったので、会社(かいしゃ)はあなたに休業手当(きゅうぎょうてあて)を支払(しはら)います。
Амралтын олговор Ажилтаныг амрахад компаниас өгөх мөнгө. Хөдөлмөрийн стандартын тухай хуулиар бол, ажиллах ёстой өдрийг компанийн зүгээс амралтын өдөр болгоход компани нь ажилтанд үндсэн цалингийн 60-аас илүү хувиар мөнгө өгөх хэрэгтэй гэж тогтсон байдаг. Тоног төхөөрөмж маань эвдэрч манай компани түр амрахаар болсон болохоор компаниас танд амралтын олговор өгье.
35 日割計算(ひわりけいさん) 給料(きゅうりょう)などを、働(はたら)いた日数(にっすう)で計算(けいさん)すること。 私(わたし)は今月(こんげつ)新(あたら)しい会社(かいしゃ)に入(はい)りましたが、1日(にち)ではなく、10日(とおか)に入(はい)ったので、今月(こんげつ)の給料(きゅうりょう)は日割計算(ひわりけいさん)をします。
Цалинг ажилласан өдрөөр тооцох Цалин хөлс гэх зэргийг ажилласан өдрөөр хувааж бодох. Би энэ сард шинэ компанид орсон. Гэхдээ 1-нд биш, 10-нд орсон болохоор миний энэ сарын цалин ажилласан өдрөөр тооцогдоно.
36 通貨(つうか) お金(かね)。 日本(にほん)の通貨(つうか)は円(えん)です。
Валют Мөнгө. Японы валют бол иен юм.
37 金融機関(きんゆうきかん) 銀行(ぎんこう)などのお金(かね)を扱(あつか)うところ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は、金融機関(きんゆうきかん)からお金(かね)を借(か)りています。
Банк, санхүүгийн байгууллага Банк гэх зэрэг мөнгөн тэмдэгтийг хадгалах, тараах, тооцоо хийх гүйлгээний байгууллага . Манай компани банк, санхүүгийн байгууллагаас зээл авдаг.
38 預貯金口座(よちょきんこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が銀行(ぎんこう)に持(も)っている、お金(かね)を預(あず)けるところ。 会社(かいしゃ)は、あなたの銀行(ぎんこう)の預貯金口座(よちょきんこうざ)に給料(きゅうりょう)を振(ふ)り込(こ)みます。
Хадгаламжийн данс Байгууллага эсвэл хувь хүн банкинд мөнгийг хадгалуулсан хэсэг. Манай компани таны хадгаламжийн данс руу цалинг чинь явуулна.
39 証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が証券会社(しょうけんがいしゃ)に持(も)っている、お金(かね)や証券(しょうけん)を預(あず)けるところ。 あなたの給料(きゅうりょう)は、あなたの銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)か、証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
Мөнгө, хувьцааны нэгдсэн данс Байгууллага эсвэл хувь хүн хувьцааны компанид мөнгө, хувьцаагаа хадгалуулсан хэсэг. Таны цалин таны банкны данс эсвэл мөнгө, хувьцааны нэгдсэн дансанд орно.
40 源泉所得税(げんせんしょとくぜい) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)うしくみを使(つか)って払(はら)う。 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)は、源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を払(はら)わなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を引(ひ)きます。
Орлогын албан татвар Ажилтны улсад төлөх татвар. Түүний ажиллаж байгаа компани нь түүний оронд төлөх арга хэмжээг ашиглан өгдөг. Японд ажилладаг хүн орлогын албан татварыг төлөх ёстой болохоор компани нь ажилтнуудын цалингаас орлогын албан татварыг нь хасдаг.
41 住民税(じゅうみんぜい) 自分(じぶん)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)に住(す)んでいる人(ひと)は住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)います。たとえば東京(とうきょう)に住(す)んでいる人(ひと)は、東京(とうきょう)に払(はら)います。
Оршин суугчийн татвар Өөрийнхөө амьдардаг хот тосгон, муж, аймагтаа төлөх татвар. Японд амьдардаг хүн оршин суугчийн татвар төлдөг. Жишээ нь Токиод амьдардаг хүн Токиод тэр татвараа төлдөг.
42 健康保険(けんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)が入(はい)る医療保険(いりょうほけん)。 会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)は、病気(びょうき)のときのため、保険(ほけん)に入(はい)らなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から健康保険(けんこうほけん)のお金(かね)を引(ひ)きます。
Эрүүл мэндийн даатгал Компанид ажилладаг хүн эмчилгээний зорилгоор урьдчилж төлдөг даатгал. Гэмтэл, өвчтэй болоход хэрэг болдог. Компанид ажилладаг хүн өвдөхөд хэрэг болдог даатгалтай байх шаардлагатай. Компани нь ажилтнуудын цалингаас эрүүл мэндийн даатгалын мөнгийг нь хасдаг.
43 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうために、会社(かいしゃ)で決(き)まった時間(じかん)以上(いじょう)働(はたら)いていて、69歳(さい)までの人(ひと)が入(はい)る年金(ねんきん)。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)によって、仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)も国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
Нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгал Нас ахиж ажлаас гарсныхаа дараа мөнгө авахын тулд урьдчилж хамрагддаг даатгал. Тэр компанидаа тогтсон хугацаанаас илүү удаан ажиллаж байгаа болон 69 нас хүртэлх хүн хамрагддаг. Нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгалаар ажлаасаа гарсныхаа дараа ч улсаас мөнгө авч болох магадлалтай.
44 雇用保険(こようほけん) 仕事(しごと)がなくなったり、会社(かいしゃ)をやめたあと仕事(しごと)が見(み)つからなかったりしたときのための保険(ほけん)。 仕事(しごと)がなくなったとき、雇用保険(こようほけん)を使(つか)えば国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
Хөдөлмөрийн даатгал Ажилгүй болох, эсвэл ажиллаж байсан компаниасаа гарахад ажил олдохгүй байхад авч болдог даатгал. Ажилгүй болоход хөдөлмөрийн даатгалыг ашиглавал улсаас мөнгө авч болох магадлалтай.
45 被保険者負担(ひほけんしゃふたん) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)が、その人(ひと)が払(はら)わなければならない保険(ほけん)の金額(きんがく)を払(はら)うこと。 被保険者負担(ひほけんしゃふたん)となっている保険(ほけん)のお金(かね)は、会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から引(ひ)かなければなりません。
Даатгуулагчийн хариуцах мөнгө Даатгалд хамрагдсан хүн өөрийнхөө үүрэг болох мөнгөө төлөх. Даатгуулагчийн хариуцах мөнгө болох даатгалын мөнгийг компань нь ажилтнуудын цалингаас хасаж төлөх хэрэгтэй.
46 社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう) 会社(かいしゃ)が貸(か)している家(いえ)<社宅(しゃたく)>の家賃(やちん)。 会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいる社員(しゃいん)は、社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう)を毎月(まいつき)会社(かいしゃ)に払(はら)います。
Компанийн түрээсийн байрны төлбөр Компанийн түрээслүүлдэг гэр --"Компанийн түрээсийн байр"-ны түрээсийн төлбөр. Компанийнхаа түрээсийн байранд амьдардаг ажилтнууд Компанийн түрээсийн байрны төлбөрийг сар бүр компанидаа төлдөг.
47 財形貯蓄(ざいけいちょちく) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で貯(た)めるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)は財形貯蓄(ざいけいちょちく)ができます。私(わたし)は給料(きゅうりょう)からお金(かね)を引(ひ)いて、銀行(ぎんこう)に送(おく)っています。
Мөнгөн хуримтлал Ажилтны компанидаа хадгалах мөнгө. Энэ компанид мөнгөн хуримтлал хийж болдог. Би цалингаасаа мөнгөө хасаж банк руу явуулдаг.
48 積立金(つみたてきん) 何(なに)かのために少(すこ)しずつ貯(た)めていくお金(かね)。 あなたの積立金(つみたてきん)は毎月(まいつき)●●円(えん)ですから、今(いま)、全部(ぜんぶ)で●●円(えん)になっています。
Фондны мөнгө Ямар нэг зорилгоор бага багаар хуримтлуулах мөнгө. Таны Фондны мөнгө бол сард ●● иен болохоор одоо нийт ●● иен болсон байгаа.
49 組合費(くみあいひ) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の働(はたら)く環境(かんきょう)をよくするためにつくった組織(そしき)<労働組合(ろうどうくみあい)>に入(はい)るためのお金(かね)。 私(わたし)は労働組合(ろうどうくみあい)に入(はい)っているので、組合費(くみあいひ)を払(はら)います。
Үйлдвэрчний эвлэлийн хураамж Ажилтан өөрийнхөө ажлын нөхцлийг сайжруулахын тулд ""Үйлдвэрчний эвлэл"" гэдэг байгуулага зохион байгуулдаг. Тэрний гишүүн болоход хэрэгтэй мөнгө. Би үйлдвэрчний эвлэлд элссэн байгаа учраас тэр эвлэлийн гишүүний хураамжийг төлдөг.
50 非常時払(ひじょうじばら)い 給料(きゅうりょう)を、会社(かいしゃ)で決(き)まっている日(ひ)以外(いがい)に払(はら)うこと。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)になって、すぐお金(かね)が必要(ひつよう)になったので、非常時払(ひじょうじばら)いを会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
Цалин хөлсийг урьдчилж өгөх Цалин хөлсийг компанид тогтсон өдрөөс өөр өдөрт өгөх. ●● хүндээр өвдөж яг одоо мөнгө хэрэгтэй болсон болохоор цалин хөлсийг урьдчилж өгөхийг компаниасаа гуйсан.
51 既往(きおう)の労働(ろうどう) その人(ひと)が働(はたら)いた分(ぶん)。 今(いま)は給料(きゅうりょう)をもらう日(ひ)の前(まえ)ですが、●●さんは昨日(きのう)の台風(たいふう)で家(いえ)が壊(こわ)れたので、今月(こんげつ)働(はたら)いた既往(きおう)の労働(ろうどう)のお金(かね)がほしいと会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
Ажилласан хугацаа Тухайн хүний ажилласан хувь. Өнөөдөр цалин буух өдөр арай болоогүй ч гэсэн ●● өчигдрийн хар салхиар гэр нь эвдэрсэн учраас энэ сардаа ажилласан хугацааны цалин авмаар байна гэж компаниас гуйсан.
52 業績(ぎょうせき) 仕事(しごと)などで出(だ)した成果(せいか)。 今年(ことし)の会社(かいしゃ)の業績(ぎょうせき)はとてもいいので、社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)も上(あ)がりました。
Гүйцэтгэл Ажилласны үр дүн. Энэ жилийн манай компанийн гүйцэтгэл маш сайн болохоор ажилтны цалин ч нэмэгдсэн.
53 賞与(しょうよ) 基本(きほん)の給料(きゅうりょう)とは別(べつ)に、一時的(いちじてき)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。ボーナス。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、夏(なつ)と冬(ふゆ)に会社(かいしゃ)から賞与(しょうよ)をもらいます。
Шагнал Үндсэн цалингаас гадна компаниас нэмж өгөх мөнгө. Нэмэлт цалин. Энэ компанийн ажилтан зун болон өвөл компаниасаа шагнал авдаг.
54 住宅手当(じゅうたくてあて) 働(はたら)く人(ひと)が払(はら)っている家賃(やちん)などのお金(かね)の全部(ぜんぶ)または一部(いちぶ)に使(つか)うために、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は毎月(まいつき)、住宅手当(じゅうたくてあて)をもらっています。
Орон сууцны олговор Ажилтны төлдөг байрны түрээс гэх зэрэг амьдрах газартай хамаатай мөнгөний бүтэн хувь эсвэл заримыг нь нөхөхийн тулд компанийх нь даадаг мөнгө. Энэ компанийн ажилтан сар бүр компаниасаа орон сууцны олговор авдаг.
55 職務手当(しょくむてあて) 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っている、ある仕事(しごと)に必要(ひつよう)な技術(ぎじゅつ)、能力(のうりょく)、資格(しかく)に対(たい)して、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは仕事(しごと)のレベルが高(たか)いので、3年前(ねんまえ)から職務手当(しょくむてあて)をもらっています。
Ажил үүргийн олговор Ямар нэг ажилд хэрэгтэй ур чадвар, авьяас чадвар, мэргэжил эзэмшсэн ажилтанд компаниас өгөх мөнгө. ●● өндөр түвшиний ажил хийдэг учраас 3 жилийн өмнөөс ажил үүргийн олговор авдаг.
56 単身赴任手当(たんしんふにんてあて) 会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わって、そのことで家族(かぞく)と離(はな)れて一人(ひとり)で生活(せいかつ)している働(はたら)く人(ひと)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは大阪(おおさか)で仕事(しごと)をしていますが、家族(かぞく)は東京(とうきょう)にいます。ですから毎月(まいつき)、単身赴任手当(たんしんふにんてあて)をもらっています。
Томилгооны олговор Компанийн тушаалаар ажлын байр өөрчлөгдөж тэрний улмаас гэр бүлээсээ хол, ганцаараа амьдардаг ажилтныхаа төлөө компаниас өгдөг мөнгө. ●● Осакад ажилладаг. Харин Гэрийнхэн нь Токиод байдаг. Тийм болохоор сар бүр томилгооны олговор авдаг.
57 営業手当(えいぎょうてあて) 会社(かいしゃ)の営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をしている働(はたら)く人(ひと)が、営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をするときに必要(ひつよう)なお金(かね)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)う。 ●●さんは営業(えいぎょう)なので、毎月(まいつき)、営業手当(えいぎょうてあて)をもらっています。
Борлуулалтын олговор Компанид борлуулах ажлыг гүйцэтгэдэг ажилтаны ажлаа хийхэд хэрэгтэй мөнгө. Тэрийг тухайн ажилтны оронд компани нь төлдөг. ●● борлуулалтын ажил хийдэг болохоор сар бүр борлуулалтын олговор авдаг.
58 出来高給(できだかきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が出(だ)した結果(けっか)<たとえば、ものを売(う)った金額(きんがく)>に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)の給料(きゅうりょう)は、みんな同(おな)じように●●万円(まんえん)もらえます。それと、出来高給(できたかきゅう)として、自分(じぶん)が見(み)つけたお客(きゃく)さん1名(めい)で●●万円(まんえん)もらえます。
Үр дүнгийн олговор Ажилтны гаргасан үр дүн --жишээ нь бараагаа зарсан мөнгө--д тохируулан компани нь тэр хүнд өгөх цалин хөлсийг бодох арга. Энэ компанид бүгдээрээ адилхан ●● иений цалин авч болдог. Дээрээс нь өөрөө үйлчлүүлэгчийг олсон бол Үр дүнгийн олговроор нэг хүн тутам ●● иен авч болдог.
59 保障給(ほしょうきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で出(だ)した結果(けっか)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に、ある金額(きんがく)のお金(かね)を払(はら)うことが決(き)まっているしくみ。 この会社(かいしゃ)は、ものをたくさん売(う)ると給料(きゅうりょう)も上(あ)がります。でも、全然(ぜんぜん)売(う)れなくても保障給(ほしょうきゅう)はもらえますから、生活(せいかつ)できます。
Баталгаажсан цалин Ажилтны ажлын гаргасан үр дүнгээс хамаарахгүйгээр компани нь тэр хүнд тогтсон цалин хөлсийг өгөх арга. Энэ компанид бараагаа их зарвал цалин ч нэмэгддэг. Гэхдээ бараа нь ерөөсөө зарагдаагүй байлаа ч бид Баталгаажсан цалин авч болдог учраас амьдарч чаддаг.
60 就業形態(しゅうぎょうけいたい) 働(はたら)き方(かた)のタイプ。フルタイム、パートタイム、時短勤務(じたんきんむ)など。 ●●さんはどんな就業形態(しゅうぎょうけいたい)ですか?私(わたし)はフルタイムですから、朝(あさ)から夜(よる)まで仕事(しごと)があります。
Хөдөлмөр эрхлэлтийн хэлбэр Хөдөлмөр эрхлэх төрөл. Бүрэн цагийн ажилтан, цагийн ажилтан, богиносгосон цагийн ажилтан гэх мэт. ●● хөдөлмөр эрхлэлтийн ямар хэлбэрээр ажилладаг вэ? Би бүрэн цагийн ажилтан учраас өглөөнөөс орой хүртэл ажилтай байдаг.
61 固定残業代(こていざんぎょうだい) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、会社(かいしゃ)が前(まえ)もって決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。 この会社(かいしゃ)では、だいたい毎月(まいつき)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)が決(き)まっているので、毎月(まいつき)●●時間分(じかんぶん)の固定残業代(こていざんぎょうだい)をもらいます。
Тогтмол илүү цагийн төлбөр Ажилтан тогтсон цагаас илүү ажиллахад тэр ""илүү цаг""-ийг бодохгүйгээр компани нь тогтсон цагаас илүү цаг гэж хэдэн цаг болохыг урьдчилан тогтоож, тэр цагийнх нь төлөө ажилтанд өгөх мөнгө. Энэ компанид ер нь сар бүрийн илүү цагаар ажиллах цаг тогтсон байдаг болохоор сар бүр ●● цагийн "тогтмол илүү цагийн төлбөр" авдаг.
62 賃金形態(ちんぎんけいたい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)う給料(きゅうりょう)の計算(けいさん)の仕方(しかた)や払(はら)い方(かた)。 この会社(かいしゃ)の賃金形態(ちんぎんけいたい)は月給制(げっきゅうせい)ですから、毎月(まいつき)、給料(きゅうりょう)をもらいます。
Цалин хөлсний хэлбэр Компани ажилтанд өгөх цалнгийн тооцох арга. Энэ компанийн цалин хөлсний хэлбэр нь сарын цалингийн систем болохоор ажилтан цалингаа сар бүр авдаг.
63 消費税(しょうひぜい) 物(もの)を買(か)ったときやサービスを受(う)けたときに払(はら)う税金(ぜいきん)。 この商品(しょうひん)は100円(えん)ですが、消費税(しょうひぜい)が10円(えん)なので、私(わたし)は110円(えん)払(はら)います。
Нэмэгдсэн өртгийн албан татвар Ямар нэг юмыг худалдан авах, эсвэл үйлчилгээ авахад өгөх татвар. Энэ бараа 100 иен ч гэсэн нэмэгдсэн өртгийн албан татвар нь 10 иен учраас би 110 иен төлнө.
64 所得税(しょとくぜい) 働(はたら)いてお金(かね)をもらった人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)で仕事(しごと)をしている人(ひと)は、所得税(しょとくぜい)を国(くに)に払(はら)います。
Хувь хүний ашиг орлогын албан татвар Ажил хийж цалин авсан хувь хүний улсад төлөх татвар. Японд ажилладаг хүн ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-ыг улсад төлдөг.
65 所得(しょとく)<給与所得(きゅうよしょとく)> 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて<これを「給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)」と言(い)う>、残(のこ)った金額(きんがく)。 あなたが稼(かせ)いだお金(かね)から、あなたが働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いた金額(きんがく)があなたの所得(しょとく)です。
Ашиг орлого --Гарт олгох цалин-- Хөдөлмөр эрхлэгчийн жилд ажиллаж авсан мөнгө --""Орлого""--с ажиллахад шаардлагатай мөнгийг хасаж --үүнийг ""Гарт олгох цалингын суутгал"" гэдэг--, үлдсэн мөнгөний хэмжээ. Таны олсон мөнгөнөөс ажиллахад чинь хэрэг болсон мөнгийг хассан дүн нь таны ашиг орлого юм.
66 課税所得(かぜいしょとく) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を計算(けいさん)するときの金額(きんがく)。 所得税(しょとくぜい)は、いろいろなことを考(かんが)えて決(き)めていますが、みなさん、まず課税所得(かぜいしょとく)を計算(けいさん)します。それから所得税(しょとくぜい)がわかります。
Ноогдуулсан татвар төлөх ашиг орлого Хөдөлмөр эрхлэгчийн улсад төлөх татвар --""Хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""--ыг бодоход тооцогдох мөнгөний хэмжээ. Хувь хүний ашиг орлогын албан татварыг бол янз янзын зүйлийг бодож шийддэг. Харин эхлээд та нар ""ноогдуулсан татвар төлөх ашиг орлогоо"" тооцно. Тэгвэл ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-ыг мэдэж болно.
67 収入(しゅうにゅう) 働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)いてもらうお金(かね)。たとえば、毎月(まいつき)の収入(しゅうにゅう)は「月収(げっしゅう)」といいます。あなたが実際(じっさい)に受(う)け取(と)るお金(かね)<手取(てど)り>は、収入(しゅうにゅう)から、税金(ぜいきん)や社会保険料(しゃかいほけんりょう)を引(ひ)いた金額(きんがく)になります。 私(わたし)は仕事(しごと)をして会社(かいしゃ)からお金(かね)<給料(きゅうりょう)>をもらっています。私(わたし)の収入(しゅうにゅう)は、1か月(げつ)に○○円(えん)です。でも、税金(ぜいきん)を払(はら)ったり保険(ほけん)を払(はら)ったりしますから、本当(ほんとう)にもらう手取(てど)りは収入(しゅうにゅう)より少(すこ)し少(すく)ないです。
Орлого Хөдөрмөр эрхлэгчийн ажиллаад авах мөнгө. Жишээлбэл, сар бүрийн орлогийг ""Сарын орлого"" гэдэг. Таны бодитоор авах мөнгө --""Гар дээр авах мөнгө""-- нь орлогоос татвар болон нийгмийн даатгалйн төлбөр гэх зэргийг хассан мөнгөний дүн болно. Би ажил хийж компаниасаа мөнгө --""цалин хөлс""-- авдаг. Миний орлого нь сард ○○ иен юм. Гэхдээ татвар, даатгалын төлбөрөө төлдөг учраас гар дээр авах мөнгө бол орлогоосоо жаахан бага байдаг.
68 給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ) 会社(かいしゃ)などで働(はたら)いている人(ひと)が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらっている人(ひと)は、自分(じぶん)が払(はら)う税金(ぜいきん)を少(すく)なくするため、給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)をすることができます。
Гарт олгох цалингийн суутгал Компанид ажилладаг хүн нэг жилд ажиллаж авсан мөнгө --""Орлого""--с ажиллахад шаардлагатай мөнгийг хасаж, төлөх татварыг багасгах. Компаниас мөнгө авдаг хүн өөрөө төлөх татварыг багасгахын тулд ""гарт олгох цалингийн суутгал"" хийлгэж болдог.
69 所得控除(しょとくこうじょ) 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、さらに、働(はたら)く人(ひと)それぞれの事情(じじょう)を考(かんが)えて計算(けいさん)した金額(きんがく)を引(ひ)くこと。たとえば、扶養控除(ふようこうじょ)、医療費控除(いりょうひこうじょ)、生命保険料控除(せいめいほけんりょうこうじょ)、配偶者控除(はいぐうしゃこうじょ)、基礎控除(きそこうじょ)などがあります。 病気(びょうき)になったり子(こ)どもがいたりする人(ひと)は、所得控除(しょとくこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
Ашиг орлогын суутгал Хөдөлмөр эрхлэгчийн нэг жилд ажиллаж авсан мөнгөнөөс ажиллахад шаардлагатай мөнгийг хасаж, дээрээс нь хөдөлмөр эрхэгч тус бүрийн нөхцөл байдлыг бодон тооцсон мөнгийг хасах. Жишээ нь тэжээж тэтгэхийн төлөөх суутгал, эмчилгээний төлөөх суутгал, амь даатгалын төлөөх суутгал, гэр бүлийн суутгал, үндсэн суутгал гэх мэт байдаг. Өвчтэй болсон юм уу хүүхэдтэй хүн ""ашиг орлогын суутгал""-аар татвараа багасгаж болдог.
70 基礎控除(きそこうじょ) 所得控除(しょとくこうじょ)をするときに、税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)全員(ぜんいん)について、1年間(ねんかん)にその人(ひと)が働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>からある金額(きんがく)を引(ひ)くこと。 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)はみんな、基礎控除(きそこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
Үндсэн суутгал Ашиг орлогын суутгал хийлгэхэд татвар төлдөг бүх хүнээс нэг жилд тэр хүний ажиллаж авсан мөнгө --""Орлого""--с тогтсон хэмжээний мөнгийг хасах. Татвар төлдөг хүн бүгд үндсэн суутгалаар татвараа багасгаж болдог.
71 扶養控除(ふようこうじょ) 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)に、世話(せわ)をしている<扶養(ふよう)する>家族(かぞく)がいるときに、世話(せわ)をすることを助(たす)けるために、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて残(のこ)った金額(きんがく)<所得(しょとく)>から、ある金額(きんがく)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 Aさんは結婚(けっこん)して子供(こども)がいるので、扶養控除(ふようこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくしました。
Тэжээж тэтгэхийн төлөөх суутгал Татвар төлдөг хүн сувилан туслах --""тэжээж тэтгэх""-- ёстой гэр бүлтэй байхад түүнийг асрахад нь туслах зорилгоор тэр татвар төлөгч хүн ажиллахад шаардлагатай мөнгийг хасаж үлдсэн мөнгө --""Ашиг орлого""--с тодорхой хэмжээний мөнгийг хасаж, түүний төлөх татварыг багасгах. А нөхөр/эхнэр хүүхэдтэй учраас ""тэжээж тэтгэхийн төлөөх суутгал""-аар татвараа багасгасан.
72 源泉徴収(げんせんちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、働(はたら)く人(ひと)のかわりに会社(かいしゃ)が国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、所得税(しょとくぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
Цалингаас суутгасан татвар авалт Компани ажилтанд цалин өгөхөд ажилтны улсад төлөх татвар --""Хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""--ыг цалингаас хасаж түүний оронд компани нь улсад Хувь хүний ашиг орлогын албан татварыг төлөх арга. Компани нь цалингаас суутгасан татвар авалтын системийг ашиглан ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-ыг ажилтнуудын цалингаас цуглуулж төлдөг.
73 源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までの1年間(ねんかん)で、いくらぐらい会社(かいしゃ)から給料(きゅうりょう)をもらったかと、どのくらい国(くに)に税金(ぜいきん)を払(はら)ったかとが書(か)いてある書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)が国(くに)へ払(はら)う所得税(しょとくぜい)を知(し)りたいので、前(まえ)の会社(かいしゃ)の源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう)を見(み)せてください。
Цалин, татварын хүснэгт Хөдөлмөр эрхлэгч 1 сарын 1-нээс 12 сарын 31-ний өдрийн нэг жилд компаниасаа хэр их цалин авсан болон улсад хэр их татвар төлснийг бичсэн баримт. Компаниас улсад төлөх ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-ыг чинь мэдмээр байгаа болохоор өмнө нь ажиллаж байсан компанийнхаа ""цалин, татварын хүснэгт""-ийг үзүүлээрэй.
74 特別徴収(とくべつちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)<住民税(じゅうみんぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、その人(ひと)の代(か)わりに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、特別徴収(とくべつちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、住民税(じゅうみんぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
Тусгай татвар авалт Компани ажилтанд цалин өгөхөд ажилтны амьдардаг муж, аймаг, хот тосгонд төлөх татвар--""Оршин суугчийн татвар""--ыг цалингаас нь хасаж түүний оронд компани нь ажилтных нь амьдардаг муж, аймаг, хот тосгонд Оршин суугчийн татварыг төлөх арга. Компани нь тусгай татвар авалтын системийг ашиглан оршин суугчийн татварыг ажилтны цалингаас цуглуулж төлдөг.
75 年末調整(ねんまつちょうせい) 会社(かいしゃ)が、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)<会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)の代(か)わりに国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うこと>したお金(かね)を12月(がつ)に計算(けいさん)して、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>がいくらになるかを国(くに)に教(おし)えること。多(おお)いときは会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を返(かえ)し、少(すく)ないときは働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)にお金(かね)を払(はら)います。 社員(しゃいん)の正(ただ)しい所得税(しょとくぜい)を決(き)めるために、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の年末調整(ねんまつちょうせい)をしています。
Жилийн эцсийн зохицуулалт Компани нь Цалингаас суутгасан татвар авалт--""компани нь ажилтны оронд улсад Хувь хүний ашиг орлогын албан татварыг төлөх""-- хийлгэсэн мөнгийг 12 сард бодож, ажилтны улсад төлөх татвар --""Хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-- хэд болохыг улсад мэдэгдэх. Хэт их байвал компани нь ажилтанд мөнгийг буцааж, бага байвал ажилтан нь компанидаа мөнгийг төлнө. Ажилтнуудын зөв ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-ыг шийдэхийн тулд компани нь тэдний жилийн эцсийн зохицуулалт хийдэг.
76 確定申告(かくていしんこく) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までに働(はたら)いてもらったお金(かね)と、その人(ひと)が世話(せわ)をしている家族(かぞく)<扶養家族(ふようかぞく)>のその期間(きかん)の状況(じょうきょう)などを考(かんが)えて、国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>の金額(きんがく)を計算(けいさん)して、国(くに)に教(おし)えること。 BさんはX社(しゃ)とY社(しゃ)で仕事(しごと)をしているので、自分(じぶん)で確定申告(かくていしんこく)をして所得税(しょとくぜい)を払(はら)っています。
Баталгаажуулсан татварын тайлан Хөдөлмөр эрхлэгч 1 сарын 1-нээс 12 сарын 31-ний өдөр хүртэл ажиллаж авсан мөнгө болон түний тэжээдэг гэр бүл --""Тэжээж тэтгэх гэр бүл""--ийн тэр хугацаа дахь нөхцөл байдлыг бодож, улсад төлөх татвар --""Хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""--н мөнгийг тооцон, улсад мэдэгдэх. В Х компани болон Ү компанид ажилладаг болохоор өөрөө ""баталгаажуулсан татварын тайлан""-гаа өгч ""хувь хүний ашиг орлогын албан татвар""-аа төлдөг.
77 続柄(つづきがら) 家族(かぞく)との関係(かんけい)。 あなたにとって、あなたのお父(とう)さんの続柄(つづきがら)は父(ちち)ですから、ここには「父(ちち)」と書(か)いてください。
Харилцаа хамаарал Гэр бүлийн ямар хамаатай болох. Таны хувьд танай аав эцэг гэдэг харилцаа хамаарал учраас энд ""эцэг"" гэж бичээрэй.
78 課税証明書(かぜいしょうめいしょ) その人(ひと)がいくらぐらい税金(ぜいきん)を払(はら)うことになっているのかを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 家(いえ)を買(か)うとき、銀行(ぎんこう)からお金(かね)を借(か)りるために、去年(きょねん)の課税証明書(かぜいしょうめいしょ)を銀行(ぎんこう)に出(だ)しました。
Ноогдуулсан татварын гэрчилгээ Тухайн хүний хэр их татвар төлөх ёстойг батлах бичиг баримт. Үүнийг хорооноос гаргадаг. Байр худалдаж авахад банкнаас мөнгө зээлэхийн тулд би өнгөрсөн жилийн ""ноогдуулсан татварын гэрчилгээ""-гээ банкинд өгсөн.
79 納税証明書(のうぜいしょうめいしょ) その人(ひと)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 自分(じぶん)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを相手(あいて)に信(しん)じてほしいなら、納税証明書(のうぜいしょうめいしょ)が便利(べんり)です。
Татвар төлсний гэрчилгээ Тухайн хүний татвар төлснийг нотлох бичиг баримт. Үүнийг хорооноос гаргадаг. Хэрэв та татвар төлснөө харуулъя гэвэл татвар төлсний гэрчилгээ байвал тохиромжтой байдаг.
80 国民健康保険(こくみんけんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために入(はい)る保険(ほけん)で、会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)っていない人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 この会社(かいしゃ)に入(はい)るまで、あなたは会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)れないので、国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に入(はい)る必要(ひつよう)があります。
Үндэсний эрүүл мэндийн даатгал Гэмтэл юм уу өвчин тусахад эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээг авах зорилгоор даатгуулах даатгал. Компанийн эрүүл мэндийн даатгалд хамрагдаагүй хүмүүс үүгээр даатгуулдаг. Нэг компанид орох хүртлээ та компанийн эрүүл мэндийн даатгалд хамрагдаж чадахгүй болохоор үндэсний эрүүл мэндийн даатгалд хамрагдах хэрэгтэй.
81 社会保障(しゃかいほしょう) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、子(こ)どもを産(う)んだり<出産(しゅっさん)>、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、心(こころ)や体(からだ)が調子(ちょうし)が悪(わる)くなったり<障害(しょうがい)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、亡(な)くなる<死亡(しぼう)>などの理由(りゆう)で、困(こま)った人(ひと)のために、国(くに)が税金(ぜいきん)や働(はたら)いている人(ひと)と会社(かいしゃ)から集(あつ)めたお金(かね)を使(つか)ってみんなの生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 病気(びょうき)になったり、仕事(しごと)がなくなったり、生活(せいかつ)で困(こま)ったときは、国(くに)の社会保障(しゃかいほしょう)のシステムが役(やく)に立(た)ちます。
Нийгмийн батлагаа Өвчин тусах, гэмтэл авах, хүүхэд төрүүлэх --""Хүүхэд төрөлт""--, ажилгүй болох --""Ажилгүйдэл""--, сэтгэл санаа эсвал бие мах бод өвчтэй болох --""Хөгжлийн бэрхшээл""--, нас ахих --""Хөгшрөлт""--, нас барах --""Нас баралт""-- гэх мэтийн шалтгаанаар зовнилтэй болсон хүний төлөө улс төр татвар юм уу хөдөлмөр эрхлэгчид болон байгууллагуудаас авсан мөнгийг ашиглан ард түмнийхээ амьдралд туслах арга хэмжээ. Өвчтэй болох, ажилгүй болох, амьдралын зовнилтой болоход улсын ""нийгмийн баталгаа"" гэдэг систем тус болдог.
82 社会保険(しゃかいほけん) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったりして、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が困(こま)ったときに、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)がお金(かね)を出(だ)し合(あ)ってその人(ひと)の生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 Cさんは社会保険(しゃかいほけん)に入(はい)っているので、病気(びょうき)やけがをしたり、仕事(しごと)をなくしてしまったりして、生活(せいかつ)に困(こま)ったときは、お金(かね)をもらえることがあります。
Нийгмийн даатгал Өвчин тусах, гэмтэл авах, ажилгүй болох --""Ажилгүйдэл""--, нас ахих --""Хөгшрөлт""--, хүн асрах хэрэгтэй болох гэх мэт компанид ажилладаг хүн зовлонтой тулгарахад компани болон ажилтан өөрөө аль аль нь талаас мөнгийг гаргацгааж тэр хүний амьдлалд туслах арга хэмжээ. С өөрийгөө нийгмийн даатгалд даатгуулдаг болохоор өвчтэй болох, гэмтэх, ажилгүй болоод амьдралын зовнилтой болоход мөнгө авах боломжтой үе байдаг.
83 公的扶助(こうてきふじょ) 自分(じぶん)の力(ちから)だけでは健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができない人(ひと)を、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 お金(かね)が少(すく)なくて、自分(じぶん)では健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができないとき、国(くに)は公的扶助(こうてきふじょ)のシステムでその人(ひと)を手伝(てつだ)います。
Улсын тусламж Өөрийнхөө хүчээр эрүүл саруул, амар тайван амьдарч чаддаггүй хүнд улсын татварыг ашиглаж туслах арга хэмнээ. Мөнгө багатайгаас болж өөрөө эрүүл саруул, аюулгүй амьдрах боломжгүй хүнд улс маань улсын тусламжийн системээр тусалдаг.
84 公衆衛生(こうしゅうえいせい) みんなが健康(けんこう)に生活(せいかつ)できるように、まちなどの環境(かんきょう)をきれいにしたり、人(ひと)から人(ひと)にうつる病気(びょうき)<感染症(かんせんしょう)>が起(お)こらないようにしたりすること。 みんなの生活(せいかつ)のために、公衆衛生(こうしゅうえいせい)は大切(たいせつ)ですから、国(くに)はウィルスが増(ふ)えないようにしています。
Нийтийн ариун цэврийн байдал Нийтээрээ бүх хүн эрүүл саруул амьдрахын тулд орчноо цэвэрлэж хүнээс хүнд тусдаг өвчин --"Халдварт өвчин"--г үүсгэхгүй болгох. Бүх хүний амьдралын төлөө нийгмийн ариун цэврийн байдал нь чухал учраас улс маань вирусийг ихэсгэхгүйн тулд тэмцдэг.
85 社会福祉(しゃかいふくし) ハンディキャップを持(も)つ人(ひと)が、健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)できるように、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 社会福祉(しゃかいふくし)の1つとして、国(くに)はハンディキャップのある人(ひと) を手伝(てつだ)っています。
Нийгмийн халамж Хөгжлийн бэрхшээлтэй хүмүүст эрүүл саруул, амар тайван амьдрахад нь улсын татварыг ашиглан туслах арга хэмжээ. Нийгмийн халамжийн нэг хэсэг болгон улсаас хөгжлийн бэрхшээлтэй хүмүүст тусламж үзүүлдэг.
86 介護保険(かいごほけん) 介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 あなたは介護保険(かいごほけん)に入(はい)っているので、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときにお金(かね)がもらえることがあります。
Асрамжийн даатгал Асрамж хэрэгтэй болох үеийн төлөө компанид ажилладаг хүний хамрагддаг даатгал. Та асрамжийн даатгалд хамрагддаг болохоор асрамж хэрэгтэй болоход мөнгө авч болох магадлалтай.
87 国民年金保険(こくみんねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたときや病気(びょうき)になったときなど、働(はたら)いてお金(かね)をもらうことができなくなったときのために、日本(にほん)での20歳(さい)から59歳(さい)までの人(ひと)全員(ぜんいん)が入(はい)る保険(ほけん)。 仕事(しごと)をしていたとき、国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入(はい)っていたAさんは、70歳(さい)の今(いま)も、お金(かね)をもらって生活(せいかつ)しています。
Үндэсний тэтгэврийн даатгал Нас ахиж ажлаасаа гарснаас болж, эсвэл өвчтэй болсноос болж, ажиллаад мөнгө олох боломжгүй болсон тохиолдол байдаг. Тийм нөхцөлийн төлөө Японд байдаг 20 настайгаас 59 нас хүртэлх бүх хүний хамрагдах даатгал. Ажил хийж байхдаа үндэсний тэтгэврийн даатгалаар даатгуулдаг байсан А гуай 70 настай болсон одоо тэр даатгалаас мөнгө авч амьдардаг.
88 被保険者(ひほけんしゃ) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)で、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとや、病気(びょうき)になったときなどにお金(かね)をもらうことができる人(ひと)。 80歳(さい)のBさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)の被保険者(ひほけんしゃ)なので、今(いま)もお金(かね)をもらうことができます。
Даатгуулагч Даатгалд хамрагдаж, нас ахиж компаниас гарсныхаа дараа юм уу өвчтэй болоход мөнгийг авч болдог хүн. 80 настай В гуай үндэсний тэтгэврийн даатгалын даатгуулагч учраас одоо ч тэр даатгалаас мөнгө авч болдог.
89 脱退一時金(だったいいちじきん) 日本(にほん)の年金(ねんきん)をやめて自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)る人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。日本(にほん)で働(はたら)いた外国人(がいこくじん)は、働(はたら)いているときにお金(かね)を払(はら)っていたら、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとに、日本(にほん)に住(す)む人みんなが年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<国民年金保険(こくみんねんきんほけん)>や、働(はたら)いている人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>のお金(かね)をもらうことができる。しかし、自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)って日本(にほん)に戻(もど)ってこないときなどは、日本(にほん)を出(で)てから2年(ねん)以内(いない)に日本年金機構(にほんねんきんきこう)に申(もう)し込(こ)んだら、その人(ひと)が保険(ほけん)のお金(かね)を払(はら)っていた期間(きかん)に合(あ)わせて脱退一時金(だったいいちじきん)をもらえることがある。 毎年(まいとし)、年金(ねんきん)のお金(かね)を払(はら)いながら、去年(きょねん)まで日本(にほん)で仕事(しごと)をしていたCさんは、国(くに)に帰(かえ)ってから、脱退一時金(だったいいちじきん)の書類(しょるい)を日本(にほん)に送(おく)って、脱退一時金(だったいいちじきん)をもらいました。
Тэтгэврийн буцаан олголт Японы тэтгэвэрт хамрагдахаа больж төрсөн улс руугаа явах хүний авч болдог мөнгө. Японд ажилласан гадаад хүн нь ажил хийж байхдаа даатгалын мөнгийг төлдөг байсан бол Японд байж нас ахиж ажлаасаа гарсан бүх хүний авч болдог даатгал --""Үндэсний тэтгэврийн даатгал""-- эсвэл компанид хөдөлмөр эрхэлдэг байсан хүн нас ахиж ажлаасаа гараад мөнгийг авч болдог даатгал --""Нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгал""--г авч болдог. Гэхдээ төрсөн нутагтаа очиж дахин Японд буцаж ирэхгүй тохиолдолд Японоос гараад хоёр жилийн дотор Япон тэтгэврийн байгууллагад хүсэлт гаргавал тэр хүний даатгалын мөнгөө төлж байсан хугацаанд тохируулан Тэтгэврийн буцаан олголтыг авч болох тохиолдол байдаг. Өнгөрсөн жил хүртэл жил бүр тэтгэврийн мөнгө төлөнгөө Японд ажил хийж байсан С төрсөн улсад буцсаныхаа дараа тэтгэврийн буцаан олголтын бичиг баримтыг Япон руу илгээж тэтгэврийн буцаан олголтоо авсан.
90 老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に10年(ねん)以上(いじょう)入(はい)っている人(ひと)が、65歳(さい)になってからもらうことができるお金(かね)。 Dさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入っていたので、65歳(さい)から老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
Өндөр настны үндсэн тэтгэвэр Үндэсний тэтгэвэрт 10-аас илүү удаан жил хамрагдсан хүн 65 нас хүрснээс хойш авч болдог мөнгө. D гуай үндэсний тэтгэврийн даатгалд даатгуулдаг байсан болохоор 65 наснаас хойш өндөр настны үндсэн тэтгэврээ аваад амьдардаг.
91 障害基礎年金(しょうがいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に入(はい)っていて、病気(びょうき)やけがで体(からだ)などに障害(しょうがい)が出(で)た人(ひと)が、国(くに)からもらうことができるお金(かね)。 病気(びょうき)が治(なお)らないで障害(しょうがい)があるEさんは、障害基礎年金(しょうがいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
Хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэнд олгох үндсэн тэтгэвэр Үндэсний тэтгэвэрт хамрагдсан, өвчин юм уу гэмтлээс болоод хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон хүн улсаас мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. Өвчнөөс болоод хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон E "хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэнд олгох үндсэн тэтгэвэр" аваад амьдардаг.
92 平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく) 給料(きゅうりょう)とボーナスを合(あ)わせて、働(はたら)く人(ひと)が1か月(げつ)にいくらぐらい働(はたら)いてお金(かね)をもらっているかを計算(けいさん)した金額(きんがく)。この金額(きんがく)は、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>に、どのくらいお金(かね)がかかるのかの計算(けいさん)するために必要(ひつよう)。 国民年金保険(こくみんねんきんほけん)はみんな同(おな)じお金(かね)を払(はら)いますが、会社員(かいしゃいん)が厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に入(はい)ると、払(はら)うお金(かね)は、平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく)で決(き)まります。
Дундаж стандарт цалингийн хэмжээ Цалин болон шагнал цалинг нийлж, ажилтны нэг сард авсан мөнгийг тооцсон дүн. Энэ нь хөдөлмөр эрхлэгч хүний нас ахиж компаниасаа гараад мөнгийг авч болдог даатгал --""Нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгал""--д хэр их мөнгө хэрэгтэйг тооцохын тулд хэрэг болдог. Үндэсний тэтгэврийн даатгалд бүх хүн адилхан мөнгө төлдөг ч компанийн ажилтан нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгалд хамрагдвал төлөх мөнгө нь дундаж стандарт цалингийн хэмжээгээр нь шийдэгдэнэ.
93 標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく) 税金(ぜいきん)を引(ひ)く前(まえ)のボーナスの、千円(せんえん)より少(すく)ない金額(きんがく)を考(かんが)えない金額(きんがく)。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)のお金(かね)とは別(べつ)に、1年(ねん)に2回(かい)ボーナスをもらいます。ボーナスをもらう月(つき)の厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)のお金(かね)は、その標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく)で決(き)まります。
Стандарт урамшууллын хэмжээ Татвар төлөхийн өмнөх урамшууллаас 1,000 иенээс доош мөнгийг хассан мөнгөний дүн. Энэ компанид сар бүрийн мөнгөнөөс гадна жилд хоёр удаа урамшуулал өгдөг. Урамшуулалтай сарын нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгалын төлбөр нь стандарт урамшууллын хэмжээгээр шийдэгдэнэ.
94 自己負担(じこふたん) <会社(かいしゃ)などではなく>自分(じぶん)がお金(かね)を払(はら)うこと。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に必要(ひつよう)なお金(かね)は、会社(かいしゃ)が50%払(はら)っています。あとの50%は会社員(かいしゃいん)の自己負担(じこふたん)です。
Өөрөө хариуцах Компани гэх мэт бусдаар биш, өөрөө мөнгө төлөх. Нийгмийн халамжийн тэтгэврийн даатгалд хэрэгтэй мөнгийг компаниас 50 хувь төлдөг. Үлдсэн 50 хувийг ажилтан өөрөө хариуцдаг.
95 年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん) 働(はたら)く人(ひと)の年齢(ねんれい)や、働(はたら)いている期間(きかん)の長(なが)さに合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が決(き)める給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)は年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん)のシステムなので、10年(ねん)いる社員(しゃいん)より、20年(ねん)いる社員(しゃいん)のほうが、給料(きゅうりょう)が高(たか)いです。
Ажилласан жилээс шалтгаалах цалин Ажилтны нас юм уу ажиллаж байгаа хугацаанд нь тохируулан компанийн шийдэх цалин. Энэ компани ажилласан жилээс шалтгаалах цалингийн системтэй болохоор 10 жил энд ажиллаж байгаа ажилтнаас 20 жил энд ажиллаж байгаа ажилтан илүү өндөр цалин авдаг.
96 年俸制(ねんぽうせい) 給料(きゅうりょう)をいくらにするかを1年(ねん)単位(たんい)で決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は年俸制(ねんぽうせい)なので、社員(しゃいん)の今年(ことし)の給料(きゅうりょう)はもう決(き)まっています。1年(ねん)は、増(ふ)えたり減(へ)ったりしません。
Цалинг жилээр бодох систем Ажилтны цалинг жил бүр бодох арга хэмжээ. Энэ компани цалинг жилээр бодох системтэй болохоор ажилтны энэ жилийн цалин шийдэгдсэн байгаа. Нэг жил дотор цалин нь нэмэгдэх юм уу хасагдах гэж байхгүй.
97 資格手当(しかくてあて) 特別(とくべつ)な資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 BさんはITの資格(しかく)を持(も)っているので、会社(かいしゃ)から資格手当(しかくてあて)をもらっています。
Мэргэшлийн олговор Тусгай мэргэшилтэй хүний компаниасаа авч болдог мөнгө. B мэдээллийн технологийн мэргэшилтэй болохоор компаниас мэргэшлийн олговор авдаг.
98 育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)んだときに、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の子(こ)どもはまだ小(ちい)さいので、私(わたし)は育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん)をもらって仕事(しごと)を休(やす)むことがあります。
Хүүхэд асрах чөлөөний олговор Хүүхэд өсгөхийн тулд компаниасаа чөлөө авахад хөдөлмөрийн даатгалаас авч болдог мөнгө. Манай хүүхэд одоохондоо жаахан учраас би заримдаа хүүхэд асрах чөлөөний олговор аваад ажлаасаа чөлөө авдаг.
99 出産手当金(しゅっさんてあてきん) 子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Bさんは子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)んで、出産手当金(しゅっさんてあてきん)をもらいました。
Төрөхийн өмнөх ба дараах олговор Хүүдэд төрүүлэхэд компаниасаа чөлөө авч цалингаа авч чадахгүй тохиолдолд эрүүл мэндийн даатгалаас авч болдог мөнгө. В хүүхэд төрүүлэхийн тулд ажлаасаа чөлөө авч ""төрөхийн өмнөх ба дараах олговор"" авсан.
100 出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん) 子(こ)どもを産(う)むとき、健康保険(けんこうほけん)などからもらうことができるお金(かね)。 子(こ)どもを産(う)んだとき、Aさんは出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん)をもらいました。
Төрөлт, хүүхэд асрах нэг удаагийн олговор Хүүдэд төрүүлэхэд эрүүл мэндийн даатгал гэх мэтээс авч болдог мөнгө. А хүүхэд төрүүлэхэд ""төрөлт, хүүхэд асрах нэг удаагийн олговор"" авсан.
101 介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん) 介護(かいご)をするために仕事(しごと)を休(やす)んだ期間(きかん)の生活(せいかつ)のために、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 来週(らいしゅう)から家族(かぞく)の介護(かいご)で仕事(しごと)を休(やす)まなければならないので、介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん)をもらいます。
Асаргааны олговор Хүн асрахын тулд ажлаасаа чөлөө авсан хугацаа дахь амьдралын төлөө хөдөлмөрийн даатгалаас авч болдог мөнгө. Дараагийн долоо хоногоос би гэр бүлээ асрахын тулд ажлаасаа чөлөө авах хэрэгтэй болохоор сувилахуйн асаргааны олговор авна.
102 慶弔見舞金(けいちょうみまいきん) 働(はたら)く人(ひと)が結婚(けっこん)や子(こ)どもを産(う)んだり、働(はたら)く人(ひと)の家族(かぞく)が亡(な)くなったときに、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)には慶弔見舞金(けいちょうみまいきん)があるので、Cさんが結婚(けっこん)したとき、会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらいました。
Баяр хүргэх / эмгэнэл илэрхийлэх мөнгө Хөдөлмөр эрхлэгч гэрлэх, хүүхэд төрүүлэх, эсвэл гэрийнхэн нь нас барахад компаниасаа авч болдог мөнгө. Энэ компанид Баяр хүргэх / эмгэнэл илэрхийлэх мөнгө гэдэг арга хэмжээ байгаа болохоор С-г гэрлэхэд компаниасаа мөнгө авсан.
103 傷病手当金(しょうびょうてあてきん) 働(はたら)く人(ひと)がけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Dさんはけがで仕事(しごと)を休(やす)んでいるので、傷病手当金(しょうびょうてあてきん)をもらえるように、会社(かいしゃ)がサポートをします。
Осол гэмтэл, өвчний олговор Хөдөлмөр эрхлэгч өвчин юм уу гэмтлээс болоод ажлаасаа чөлөө авч, цалингаа авч чадахгүй байхад эрүүл мэндийн даатгалаас авч болдог мөнгө. D гэмтэж ажлаасаа чөлөө авсан байгаа тул түүнийг ""осол гэмтэл, өвчний олговор"" авахад компани нь тусална.
104 みなし残業(ざんぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、その代(か)わりに、決(き)まった働(はたら)く時間(じかん)<就業時間(しゅうぎょうじかん)>より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を先(さき)に決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。固定残業代(こていざんぎょうだい)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)20時間(じかん)の残業(ざんぎょう)があるので、みなし残業(ざんぎょう)として、そのお金(かね)が給料(きゅうりょう)に入(はい)っています。
Урьдчилан тогтоосон илүү цаг Ажилтан тогтсон цагаас илүү удаан ажиллахад тэр ""илүү цаг""-ийг бодохгүйгээр компани нь тогтсон цаг --""Ажил хөдөлмөрийн цаг""--аас илүү цагийг урьдчилан тогтоож, тэр цагийнх нь төлөө ажилтанд мөнгийг өгөх. ""Тогтсон илүү цагийн цалин"" гэж ч хэлдэг. Энэ компанид сар бүр 20 цаг илүү цагаар ажилладаг. Тэрийг ""урьдчилан тогтоосон илүү цаг"" гэж тооцож тэр цагийн төлөөх мөнгийг цалинд оруулсон байдаг.

ページの先頭へ戻る

3.労働時間(ろうどうじかん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 労働時間(ろうどうじかん) 働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの労働時間(ろうどうじかん)は午前(ごぜん)8時(じ)から午後(ごご)5時(じ)までですから、休(やす)みの時間(じかん)を入(い)れないと、毎日(まいにち)8時間(じかん)です。
Хөдөлмөрийн цаг Ажиллах цаг. Таны хөдөлмөрийн цаг бол өглөө 8 цагаас үдээс хойш 5 цаг хүртэл учраас завсарлагааны цагийг хасвал өдөр бүр 8 цаг юм.
02 始業(しぎょう) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の始業時間(しぎょうじかん)は、午前(ごぜん)●時(じ)です。
Ажлын эхлэл Ажил эхлэх цаг. Энэ компанийн ажлын эхлэлийн цаг нь үдээс өмнө ● цаг юм.
03 終業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の終業時間(しゅうぎょうじかん)は、午後(ごご)●時(じ)です。
Ажлын хаалт Ажил дуусах цаг. Энэ компанийн ажлын хаалтын цаг нь үдээс хойш ● цаг юм.
04 所定労働時間(しょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた始業時間(しぎょうじかん)から終業時間(しゅうぎょうじかん)のまでうち、休憩時間(きゅうけいじかん)を除(のぞ)いた、働(はたら)く時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の所定労働時間(しょていろうどうじかん)は●●時間(じかん)です。
Тогтсон хөдөлмөрийн цаг Компаниас тогтоосон ажил эхлэх цагаас дуусах цаг хүртэлх завсарлагааны цагийг хассан ажлын цаг. Энэ компанийн тогтсон хөдөлмөрийн цаг нь ●● цаг юм.
05 休憩時間(きゅうけいじかん) 休(やす)み時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の休憩時間(きゅうけいじかん)は、●時(じ)から●時(じ)までです。この時間(じかん)は仕事(しごと)をしないで、よく休(やす)みましょう。
Завсарлагааны цаг Ажил түр амрах цаг. Энэ компанийн завсарлагааны цаг нь ● цагаас ● цаг юм. Энэ цагт ажлаа хийхгүйгээр сайхан амраарай.
06 交替制(こうたいせい) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 この会社(かいしゃ)は24時間(じかん)仕事(しごと)をするので、仕事(しごと)は3人(にん)の交替制(こうたいせい)でします。
Ээлж Хүнтэй ээлжээр ажиллах. Энэ компани 24 цаг ажилладаг болохоор гурван хүн ээлжээр ажилладаг.
07 就業時転換(しゅうぎょうじてんかん) 誰(だれ)かと交替(こうたい)して働(はたら)くときに、交替(こうたい)する時間(じかん)や順番(じゅんばん)に関係(かんけい)すること。 交替制(こうたいせい)の就業時転換(しゅうぎょうじてんかん)については、会社(かいしゃ)が決(き)めています。早番(はやばん)は午前(ごぜん)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)まで、遅番(おそばん)は午後(ごご)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)までです。
Ээлж солих Хүнтэй ээлжээр ажиллахад хамаатай мэдээлэл. Цаг, дараалал гэх мэт. Ээлж солихтой хамаатай зүйлийг компани шийддэг. Өглөөний ээлж нь үдээс өмнө ● цагаас үдээс хойш ● цаг хүртэл, оройн ээлж нь үдээс хойш ● цагаас үдээс хойш ● цаг хүртэл юм.
08 タイムカード 働(はたら)く人(ひと)の働(はたら)いている時間(じかん)を記録(きろく)するカードと機械(きかい)。 スタッフが働(はたら)いている時間(じかん)を知(し)るため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)はタイムカードを使(つか)っています。
Цагийн карт Ажилтны ажиллаж байгаа цагийг тэмдэглэх карт болон тоног төхөөрөмж. Ажилтнуудын хөдөлмөрлөж байгаа цагийг мэдэхийн тулд манай компани цагийн карт хэрэглэдэг.
09 打刻(だこく) タイムカードを押(お)して、時間(じかん)を打(う)ち出(だ)すこと。 会社(かいしゃ)に来(き)たときと、会社(かいしゃ)から帰(かえ)るとき、自分(じぶん)でタイムカードを打刻(だこく)することを忘(わす)れないでください。
Цаг тэмдэглүүлэх Цагийн картыг уншуулж цаг бүлтгүүлэх. Компанид ирэхэд болон компаниас гэртээ харихад өөрөө цагийн картдаа цаг тэмдэглүүлэхээ мартахгүй байгаарай.
10 自己申告制(じこしんこくせい) 自分(じぶん)で言(い)うしくみ。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は自己申告制(じこしんこくせい)ですから、自分(じぶん)が働(はたら)いた時間(じかん)は、自分(じぶん)で会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Өөрөө тайлагнах систем Өөрөө тайлагнан хэлэх арга. Манай компани ""өөрөө тайлагнах систем""-тэй болохоор та өөрөө ажилласан цагийг компанидаа мэдэгдээрэй.
11 時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)のこと。 今月(こんげつ)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)を知(し)りたいので、あなたの時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん)を教(おし)えてください。
Ажлын бус цаг Ажилтны тогтсон цагаас бусад цагт ажилласан цаг. Энэ сарын илүү ажилласан цагийг чинь бид мэдмээр байгаа тул таны ажлын бус цагаар ажилласан цагийг мэдэгдээрэй.
12 時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたとき、もらうことができるお金(かね)。 残業(ざんぎょう)のお金(かね)を払(はら)うため、会社(かいしゃ)の時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて)の計算(けいさん)のしかたを説明(せつめい)します。
Ажлын бус цагийн олговор Ажилтны тогтсон цагаас бусад цагт ажиллахад авч болдог мөнгө. Илүү цагийн мөнгө танд өгөхийн тулд манай компанийн ажлын бус цагийн олговор тооцох аргийг тайлбарлъя.
13 遅刻(ちこく) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)より遅(おく)れて会社(かいしゃ)に来(く)ること。 遅刻(ちこく)する時(とき)は、会社(かいしゃ)に遅(おく)れて来(く)る前(まえ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)してください。
Ажлаас хоцрох Ажил эхлэх цагаас хоцорч компанидаа ирэх. Ажлаас хоцорч ирэхэд компанидаа ирэхийн өмнө компанитайгаа холбоо бариарай.
14 早退(そうたい) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)より早(はや)く帰(かえ)ること。 熱(ねつ)があるので、すみませんが今日(きょう)は昼(ひる)から早退(そうたい)させてください。
Эрт тарах Ажил дуусах цагаас түрүүлж ажлаасаа тарах. Би халуунтай болохоор өнөөдөр өдөр ажлаасаа эрт тарж болох уу.
15 不就労(ふしゅうろう) 働(はたら)かなければならない時間(じかん)に働(はたら)かないこと。 早退(そうたい)をして休(やす)んだ分(ぶん)の時間(じかん)は、不就労(ふしゅうろう)なので、給料(きゅうりょう)は払(はら)いません。
Ажил цалгардуулах Ажиллах ёстой цагт ажиллахгүй байх. Ажлаасаа чөлөө авч эрт тарсан тэр цаг бол ажил цалгардуулсан гэж үзэн цалингүй болно.
16 完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい) 毎週(まいしゅう)1週間(しゅうかん)に2日(ふつか)休(やす)むやり方(かた)。 この会社(かいしゃ)では、完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい)です。土曜日(どようび)と日曜日(にちようび)は休(やす)みです。
Долоо хоногт хоёр өдөр амрах систем Долоо хоног болгон хоёр өдөр амрах. Манай компани долоо хоногт хоёр өдөр амрах системтэй. Бямба гараг болон Ням гарагт амардаг.
17 一般勤務(いっぱんきんむ) 普通(ふつう)の働(はたら)き方(かた)。 あなたは一般勤務(いっぱんきんむ)をしてください。
Энгийн ажил үүрэг Хөдөлмөрийн хэвийн нөхцөл. Та энгийн ажил үүрэг гүйцэтгээрэй.
18 交替勤務(こうたいきんむ) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 あなたは、3人(にん)で交替勤務(こうたいきんむ)をします。働(はたら)く時間(じかん)は人(ひと)によって違(ちが)いますから、前(まえ)の月(つき)の●日(にち)までに教(おし)えます。
Ээлжийн ажил Өөр хүнтэй ээлжээр ажиллах. Та хоёр хүнтэй хамт ээлжийн ажил хийнэ. Ажиллах цаг нь хүн бүр өөр өөр болохоор өмнөх сарын ●-ны өдрийн дотор танд мэдэгдье.
19 日勤(にっきん) 昼間(ひるま)に働(はたら)くこと。 この紙(かみ)を見(み)てください。「日勤(にっきん)」の日(ひ)、あなたは午前(ごぜん)8時(じ)に会社(かいしゃ)に来(き)てください。
Өдрийн ээлж Өдрийн цагаар ажиллах. Энэ цаасыг хараарай. ""Өдрийн ээлж""-ийн өдөрт та үдээс өмнө 8 цагт компанидаа ирээрэй.
20 準夜勤(じゅんやきん) 夜(よる)に近(ちか)い時間(じかん)に働(はたら)くこと。 あなたが、準夜勤(じゅんやきん)のとき、仕事(しごと)をする時間(じかん)は午後(ごご)15時(じ)から午後(ごご)23時(じ)まで、休(やす)む時間(じかん)は午後(ごご)18時(じ)から19時(じ)まで、です。
Оройн ээлж Үдээс хойш оройн цагаар ажиллах. Таны оройн ээлжийн ажлын цаг нь үдээс хойш 15 цагаас оройны 23 цаг хүртэл болно. Завсарлагааны цаг нь оройны 18 цагаас 19 цаг хүртэл болно.
21 夜勤(やきん) 夜(よる)に働(はたら)くこと。 今週(こんしゅう)まであなたは夜勤(やきん)だったので、来週(らいしゅう)は日勤(にっきん)になります。
Шөнийн ээлж Орой, шөнө ажиллах. Энэ долоо хоног хүртэл та шөнийн ээлжээр ажилласан болохоор ирэх долоо хоногт өдрийн ээлжээр ажиллана.
22 シフト表(ひょう) 交替(こうたい)で働(はたら)く場合(ばあい)に、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)を書(か)いた表(ひょう)。 シフト表(ひょう)を見ると、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)がわかります。
Ээлжийн жагсаал Ээлжээр ажиллахад ажиллах өдөр, цагийг бичсэн жагсаалт. Ээлжийн жагсаалтыг харвал ажиллах өдөр, цагийг мэдэж болно.
23 非番明(ひばんあ)け 交替(こうたい)で働(はたら)く働(はたら)き方(かた)で、朝(あさ)まで働(はたら)いた後(あと)は仕事(しごと)がない日(ひ)<非番(ひばん)の日(ひ)>の次(つぎ)の仕事(しごと)をする日(ひ)。 私(わたし)は今日(きょう)、非番明(ひばんあ)けです。昨日(きのう)はよく休(やす)めました。
Дараагийн ээлж Ээлжээр ажиллахад өглөө хүртэл ажиллаж амрах өдөр буюу ""Ажлын бус өдөр""-н дараагийн ажилтай өдөр. Өнөөдөр миниы ээлж байна. Өчигдөр сайхан амарч чадсан.
24 変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい) 忙(いそが)しくないときの働(はたら)く時間(じかん)を減(へ)らし、忙(いそが)しいときの働(はたら)く時間(じかん)を増(ふ)やして、月(つき)や年(ねん)で全部(ぜんぶ)の働(はたら)く時間(じかん)を調整(ちょうせい)する働(はたら)き方(かた)。 この会社(かいしゃ)は変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい)の会社(かいしゃ)です。働(はたら)く時間(じかん)は、毎日(まいにち)同(おな)じではありません。
Өөрчлөгдөх ажлын цагтай систем Ажил багатай улирлын ажлын цагийг багасгаж, ажил ихтэй улирлын ажлын цагийг нэмж, сар эсвэл жилээр нийт ажлын цагийг тохируулах арга зам. Энэ компани ""өөрчлөгдөх ажлын цагтай систем""-тэй юм. Ажлын цаг нь өдөр бүр адилгүй.
25 法定労働時間(ほうていろうどうじかん) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)。 法定労働時間(ほうていろうどうじかん)は1日(にち)では8時間(じかん)、1週間(しゅうかん)では40時間(じかん)です。
Хуулиар тогтоосон хөдөлмөрийн цаг Хуулиар тогтоогдсон ажиллах цаг. Хуулиар тогтоосон хөдөлмөрийн цаг нь өдөрт 8 цаг, долоо хоногт 40 цаг юм.
26 時間外労働(じかんがいろうどう) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)くこと。 国(くに)のルールがありますから、時間外労働(じかんがいろうどう)をたくさんすることはできません。
Ажлын бус цагийн хөдөлмөр Тогтсон ажлын цагаас бусад цагт ажиллах. Улсын дүрэм журам байгаа болохоор ажлын бус цагт хэт их хөдөлмөрлөж болдоггүй.
27 週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん)は、28時間(じかん)です。
Долоо хоногийн тогтсон хөдөлмөрийн цаг Компаниас тогтоосон долоо хоногийн ажиллах цаг. Таны долоо хоногийн тогтсон хөдөлмөрийн цаг нь 28 цаг юм.
28 通勤緩和措置(つうきんかんわそち) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うために電車(でんしゃ)などに乗(の)るときに混(こ)んでいる時間(じかん)をさけるなどして、通勤(つうきん)を簡単(かんたん)にすること。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいるのですが、通勤緩和措置(つうきんかんわそち)があるので、電車(でんしゃ)が混(こ)んでいない時間(じかん)に会社(かいしゃ)に行(い)くことができます。
Ажилд ирж очих цагийг уян хатан болгох арга хэмжээ Ажилдаа явахын тулд галт тэргэнд суухад хүн ихтэй, түгжрээтэй цагаар явахгүй зэргээр ухаалгаар тайван ажил руу явах. Би жирэмсэн ч гэсэн манай компани ""ажилд ирж очих цагийг уян хатан болгох арга хэмжээ"" авдаг болохоор галт тэргэнд хүн их байхгүй цагаар би компанидаа явж болдог.
29 時差出勤(じさしゅっきん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)の間(あいだ)で、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を変(か)えること。 この会社(かいしゃ)は時差出勤(じさしゅっきん)ができるので、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)をあなたが自分(じぶん)で決(き)めてください。
Ажлын цагийг зөрүүлэх Компаниас тогтоосон ажлын цагийн дотор нэг өдрийн ажил эхлэх цаг болон дуусгах цагийг өөрчлөх. Энэ компанид бид ажлын цагийг зөрүүлж болдог болохоор та компанид очих цагийг өөрөө шийдээрэй.
30 平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう) ある期間(きかん)あたりの、会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間数(じかんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の、1か月(げつ)の平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう)は●●時間(じかん)です。
Дундаж тогтсон хөдөлмөрийн цаг Тодорхой хугацаа дахь компаниас тогтоосон ажлын дундаж цаг. Энэ компанийн сарын Дундаж тогтсон хөдөлмөрийн цаг нь ●● цаг юм.
31 私用外出(しようがいしゅつ) 自分(じぶん)の用事(ようじ)で会社(かいしゃ)の外(そと)に出(で)かけること。 仕事(しごと)の時間(じかん)にコンビニに行くのは私用外出(しようがいしゅつ)ですから、よくないです。休(やす)みの時間(じかん)に行(い)ってください。
Хувийн ажлаар түр гарах Хувийн шалтгаанаар ажлын цагт компаниасаа гадагшаа гарах. Ажлын цагт дэлгүүр лүү явах нь хувийн ажлаар түр гарах хэрэг болохоор сайн биш юм. Завсарлагааны цагаар яваарай.
32 フレックスタイム制(せい) 働(はたら)いている人(ひと)が、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を自分(じぶん)で決(き)めることができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はフレックスタイム制(せい)ですから、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができます。
Уян хатан ажлын цагийн систем Ажил эхлэх цаг болон дуусах цагийг ажилтан өөрөө шийдэж болдог систем. Энэ компани ""уян хатан ажлын цагийн систем""-тэй болохоор компанид хэдэн цагт очихыг ажилтан өөрөө шийдэж болдог.
33 フレキシブルタイム フレックスタイム制(せい)のとき、いつ仕事(しごと)を始(はじ)めても、または仕事(しごと)を終(お)わっても良(よ)い時間(じかん)のこと。 この会社(かいしゃ)の朝(あさ)のフレキシブルタイムは6時(じ)から10時(じ)までです。Aさんは7時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。Bさんは9時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。
Уян хатан ажлын цаг Уян хатан ажлын цагийн системтэй байхад ажил эхлэх, дуусах цагийг чөлөөтэй сонгож болдог цаг. Энэ компанийн өглөөний "уян хатан ажлын цаг" нь 6 цагаас 10 цаг юм. А 7 цагт компанид очдог. В 9 цагт компанид очдог.
34 事業場外(じぎょうじょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が働(はたら)く場所(ばしょ)の外(そと)で働(はたら)くとき、会社(かいしゃ)が働(はたら)いている人(ひと)がどれだけ働(はたら)いたかを知(し)ることが難(むずか)しい場合(ばあい)に、時間(じかん)を決(き)めて働(はたら)いたと考(かんが)える制度(せいど)。 会社(かいしゃ)の外(そと)で仕事(しごと)をしている社員(しゃいん)の仕事(しごと)の時間(じかん)は、上司(じょうし)にはわかりにくいので、事業外(じぎょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい)を使(つか)うことがあります。
Ажлын байрнаас гадуурх урьдчилан тогтоосон хөдөлмөрийн цагийн систем Ажилтан тогтсон ажлын газраасаа өөр газарт ажиллахад хэрвээ компани нь ажилтныг хэр ажиллаж байгааг нь мэдэх аргагүй бол компани нь урьдчилан хөдөлмөрийн цагийг тогтоож, ажилтныг тэр цагт хөдөлмөрлөсөн гэж тооцох систем. Компанийн гадуур ажил хийж байгаа ажилтны ажлын цаг нь удирдах ажилтанд мэдэгддэггүй учраас ""Ажлын байрнаас гадуурх урьдчилан тогтоосон хөдөлмөрийн цагийн систем""-ийг заримдаа ашигладаг.
35 裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が本当(ほんとう)に働(はたら)いた時間(じかん)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)いたと考(かんが)える時間(じかん)。 ●●さんは1人(ひとり)で考(かんが)える仕事(しごと)が多(おお)いので、裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい)を使(つか)って給料(きゅうりょう)をもらっています。
Компаниас тогтоосон хөдөлмөрийн цагийн систем Ажилтны жинхэнэ ажилласан цагтай үл хамааран компанийн шийдсэн цагаар түүнийг ажилласан гэж тооцох систем. ●● ганцаараа бодох ажил ихтэй тул ""компаниас тогтоосон хөдөлмөрийн цагийн систем""-ийг ашииглан цалингаа авдаг.
36 コアタイム 働(はたら)く人(ひと)が必(かなら)ず働(はたら)かなければならない時間帯(じかんたい)のこと。 この会社(かいしゃ)は、会社(かいしゃ)に来(く)る時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができますが、10時(じ)から15時(じ)までのコアタイムは、みんな会社(かいしゃ)にいてください。
Ажлын гол цаг Ажилтны заавал ажиллах ёстой цаг. Энэ компанид ирэх цагийг ажилтан өөрөө шийдэж болдог ч 10 цагаас 15 цаг бол Ажлын гол цаг болохоор бүгдээрээ компанидаа байгаарай.
37 週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の中(なか)の働(はたら)く日数(にっすう)。 あなたの週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう)は●日(にち)です。
Долоо хоногийн тогтсон хөдөлмөрийн өдөр Компаниас тогтоосон долоо хоногийн ажиллах өдөр. Таны долоо хоногийн тогтсон хөдөлмөрийн өдөр бол ● өдөр юм.
38 月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)<所定労働時間(しょていろうどうじかん)>以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)の1か月(げつ)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん)で、だいたいの残業時間(ざんぎょうじかん)がわかります。
Сарын дундаж тогтсон бус хөдөлмөрийн цаг Компаниас тогтоон ажлын цаг --""Тогтсон хөдөлмөрийн цаг""-- бус, бусад цагаар ажилласан сарын дундаж цаг. Компанийн ""сарын дундаж тогтсон бус хөдөлмөрийн цаг""-аар ажилтны ерөнхий илүү цагийг мэдэж болдог.
39 時短勤務制度(じたんきんむせいど) 子(こ)どもを育(そだ)てるためや、介護(かいご)のために、働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)く時間(じかん)を短(みじか)くすることができるしくみ。 Aさんは家族(かぞく)の介護(かいご)をしているので、時短勤務制度(じたんきんむせいど)を使(つか)って、仕事(しごと)の時間(じかん)を短(みじか)くしています。
Ажлын цагийг богиносгох систем Хүүхэд өсгөх, хүн асрах гэдэг шалтгаанаар ажилтан ажлын цагаа богиносгож болдог систем. А гэр бүлээ асардаг учраас Ажлын цагийг богиносгох системийг ашиглаж ажлын цагаа багасгадаг.

ページの先頭へ戻る

4.休日(きゅうじつ)・休暇(きゅうか)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 休暇(きゅうか) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができる休(やす)み。 休暇(きゅうか)を取(と)ったら、何(なに)をしたいですか?私(わたし)は5日間(いつかかん)、国(くに)に帰(かえ)りたいです。
Амралт чөлөө Ажиллах хэрэгтэй өдөрт ажилтны авч болдог амралт, чөлөө. Амралт чөлөөг авбал та юу хиймээр байна вэ? Би 5 хоног нутаг руугаа явмаар байна.
02 起算日(きさんび) 日数(にっすう)を計算(けいさん)するときの、1日目(にちめ)のこと。 あなたには、給料(きゅうりょう)をもらって休(やす)める日(ひ)が、1年(ねん)で●日(にち)あります。この1年(ねん)の起算日(きさんび)は、毎年(まいとし)1月(がつ)1日(ついたち)です。
Тооцооны эхний өдөр Өдрийг тооцоход боддог эхний өдөр. Цалин авангаа амарч болдог өдөр танд жилд ● өдөр байгаа. Энэ нэг жилийн тооцооны эхний өдөр нь жил бүр 1 сарын 1н юм.
03 国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている祝日(しゅくじつ)。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)なので、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
Үндэсний баяр ёслолын өдөр Хуулиар тогтсон баяр ёслолын өдөр. Энэ долоо хоногийн Даваа гараг бол Үндэсний баяр ёслолын өдөр учраас манай компани амарна.
04 年末年始(ねんまつねんし) 1年(ねん)の初(はじ)めと終(お)わり。 年末年始(ねんまつねんし)はこの会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
Шинэ жил Жилийн эхлэл болон төгсгөл. Шинэ жилээр манай компани амарна.
05 夏季休日(かききゅうじつ) 夏休(なつやす)み。 会社(かいしゃ)が今年(ことし)の夏季休日(かききゅうじつ)を決(き)めます。
Зуны амралт Зуны амралтын өдрүүд. Компани нь энэ жилийн зуны амралт хэзээ болохыг шийднэ.
06 振替休日(ふりかえきゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)の前(まえ)に、休(やす)みの日(ひ)と働(はたら)く日(ひ)を入(い)れ替(か)えること。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は振替休日(ふりかえきゅうじつ)ですから、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
ажлын өдрийг амралтын өдөрт шилжүүлсэн өдөр Амралтын өдрийн өмнө амрах өдөр ба ажиллах өдрийг солих. Энэ долоо хоногийн Даваа гараг бол ажлын өдрийг амралтын өдөрт шилжүүлсэн өдөр учраас манай компани амарна.
07 代休(だいきゅう) 休日(きゅうじつ)に<特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)をもらって>働(はたら)いたとき、代(か)わりに他(ほか)の日(ひ)を休(やす)みとすること。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、代休(だいきゅう)をもらって会社(かいしゃ)を休(やす)んでください。
Амралтыг ажлын өдөрт нөхөх Амралтын өдөрт тусгай хувиар нэмэгдсэн цалинг авч ажиллаж, оронд нь өөр өдрөөр амрах. Амралтын өдөрт ажиллахад амралтыг ажлын өдөрт нөхөж аваад ажлаасаа чөлөө аваарай.
08 休日労働(きゅうじつろうどう) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)くこと。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、休日労働(きゅうじつろうどう)はありません。休(やす)みの日(ひ)はよく休(やす)んでください。
Амралтын өдрөөр ажиллах Хуулиар тогтсон амралтын өдөрт ажиллах. Манай компани амралтын өдрөөр ажилладаггүй. Амралтын өдөр сайхан амраарай.
09 法定休日(ほうていきゅうじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)。 法定休日(ほうていきゅうじつ)には、会社(かいしゃ)も休(やす)みになります。
Хууль ёсны амралт Хуулиар тогтсон амралтын өдөр. Хууль ёсны амралтанд манай компани ч амардаг.
10 妊産婦(にんさんぷ) 妊娠(にんしん)しているか、子(こ)どもを産(う)んでから1年(ねん)たっていない女性(じょせい)。 妊産婦(にんさんぷ)の社員(しゃいん)が「休(やす)みの日に働(はたら)くことはできない」と言(い)ったので、会社(かいしゃ)はそれを守(まも)りました。
Жирэмсэн болон нярай хүүхэдтэй эмэгтэй Жирэмсэлсэн эсвэл хүүхэд төрүүлээд нэг жил болоогүй эмэгтэй. Жирэмсэн болон нярай хүүхэдтэй эмэгтэй ажилтан ""Амралтын өдөрт ажиллаж чадахгүй"" гэж хэлсэн тул комнани нь түүнийг хүлээн зөвшөөрсөн.
11 年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。 あなたが年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)をもらいたいときは、休暇(きゅうか)をもらう前(まえ)に、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
Жил бүрийн цалинтай амралт болон чөлөө Цалинтайгаар ажлаасаа авч болдог амралт, чөлөө. Та жил бүрийн цалинтай амралт болон чөлөө авмаар байвал чөлөө авахынхаа өмнө компанидаа хэлээрэй.
12 所定労働日(しょていろうどうび) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)。 あなたが会社(かいしゃ)に入(はい)った日(ひ)から、6か月間(げつかん)働(はたら)いて、所定労働日(しょていろうどうび)の80%以上(いじょう)会社(かいしゃ)に出(で)たら、あなたは会社(かいしゃ)から、給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みを10日(とおか)もらいます。
Тогтсон хөдөлмөрийн өдөр Компаниас тогтоосон ажиллах өдөр. Та компанид шинээр орсон өдрөөс хойш 6 сар ажиллаад Тогтсон хөдөлмөрийн өдрийн 80 хувиас илүү их ажилдаа ирсэн бол компаниасаа 10 хоногийн цалинтайгаар амарч болдог чөлөө авч болно.
13 出勤率(しゅっきんりつ) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)のうち、実際(じっさい)に働(はたら)いた日(ひ)の率(りつ)。 出勤率(しゅっきんりつ)を知(し)りたいとき、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)のことは考(かんが)えなくていいです。
Ирц Компаниас тогтоосон ажиллах өдрийн дотор бодитоор ажилласан өдрийн хувь. Ирцийг мэдмээр байхад жилийн цалинтай чөлөөг бодох хэрэггүй.
14 産前産後(さんぜんさんご) 子(こ)どもを産(う)む前(まえ)と産(う)んだ後(あと)。 ●●さんは赤(あか)ちゃんが生(う)まれるので、産前産後(さんぜんさんご)は会社(かいしゃ)を休(やす)みます。
Төрөхийн өмнө ба төрсний дараа Хүүхэд төрүүлэхийн өмнө болон төрүүлсний дараа. ●●-д хүүхэд төрөх учраас төрөхийн өмнө ба төрсний дараа тэр компаниасаа чөлөө авна.
15 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう) 子(こ)どもを育(そだ)てることや、家族(かぞく)の介護(かいご)のための法律(ほうりつ)。 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう)があるので、あなたは子(こ)どもや家族(かぞく)の介護(かいご)のため、会社(かいしゃ)を休(やす)むことができます。
Хүүхэд, гэр бүл асрах чөлөө олгох тухай хууль Хүүхэд өсгөх болон гэр бүлээ асрах тухайн хууль Хүүхэд, гэр бүл асрах чөлөө олгох тухай хууль байгаа тул та хүүхэд болон гэр бүлээ асрахын тулд компаниасаа чөлөө авч болдог.
16 繰(く)り越(こ)し 決(き)まった期間(きかん)の間(あいだ)に終(お)わらなかったことを次(つぎ)の期間(きかん)に移(うつ)すこと。 あなたは年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)の繰(く)り越(こ)しをすることができます。たとえば去年(きょねん)使(つか)わなかった年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を、今年(ことし)使(つか)うことができます。
Нөхөж хийх Тогтсон хугацаанд хийж дуусаагүй зүйлийг дараагийн хугацаанд нөхөж хийх. Та жил бүрийн цалинтай амралт болон чөлөөг нөхөж авах боломжтой. Жишээ нь өнгөрсөн жилд аваагүй жил бүрийн цалинтай амралт болон чөлөөг энэ жил авч болдог.
17 通算(つうさん) <休(やす)みの日(ひ)などを>全部(ぜんぶ)集(あつ)めて計算(けいさん)すること。 あなたは、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を通算(つうさん)●日(にち)使(つか)っているので、今年(ことし)は、あと●日(にち)使(つか)うことができます。
Нийт Амралтын өдрүүд гэх мэт олон тооны зүйлийг нийлүүлээд тооцох. Та жил бүрийн цалинтай амралт болон чөлөөг нийт ● өдөр авсан болохоор энэ жилдээ дахиад ● өдөр авч болно.
18 時間単位年休(じかんたんいねんきゅう) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。1日(にち)ずつではなく、1時間(じかん)ずつ取(と)ることができる。 あなたは時間単位年休(じかんたんいねんきゅう)を1年(ねん)に5日(いつか)まで取(と)ることができますから、その日(ひ)は1時間(じかん)早(はや)く帰(かえ)るといいと思(おも)います。
Цагаар тооцох жил бүрийн чөлөө Цалин авангаа ажлаасаа авч болдог чөлөө. Өдрөөр биш, цагаар авч болдог. Та цагаар тооцох жил бүрийн чөлөөг жилд таван өдөр хүртэл авч болдог болохоор тэр өдөрт ажлаасаа нэг цаг эрт буувал сайн гэж бодож байна.
19 付与(ふよ) あげること。 会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)に休(やす)みを付与(ふよ)します。
олгох өгөх. Компани ажилтнуудад амралт олгодог.
20 時季変更権(じきへんこうけん) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)が給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みをもらいたい日(ひ)とは別(べつ)の日(ひ)にその休(やす)みを取(と)るよう、働(はたら)く人(ひと)に変(か)えてもらうこと。 忙(いそが)しい時(とき)に社員(しゃいん)がみんな休(やす)むと困(こま)るので、会社(かいしゃ)は時季変更権(じきへんこうけん)を使(つか)って、あなたの有給休暇日(ゆうきゅうきゅうかび)を他(ほか)の日(ひ)に変(か)えるかもしれません。
Амралтын өдрийг өөрчлөх компанийн эрх Компани нь ажилтны цалинтайгаар авч болдог чөлөөг авах хүсэлтэй өдрөөс бусад өдөрт амруулах гэж ажилтнаас гуйн өдрийг нь солиулах. Ажил ихтэй, завгүй үеэр ажилтан бүгдээрээ чөлөө авбал хэцүү болох тул компани нь амралтын өдрийг өөрчлөх компанийн эрхийг ашиглан таны цалинтай чөлөөний өдрийг өөр өдөр лүү шилжүүлж магадгүй.
21 多胎妊娠(たたいにんしん) 2人(ふたり)以上(いじょう)の子(こ)どもを同(おな)じときに妊娠(にんしん)すること。 病院(びょういん)の医者(いしゃ)にみてもらったら、多胎妊娠(たたいにんしん)だとわかりました。今(いま)、2人(ふたり)の赤(あか)ちゃんのために色々(いろいろ)な買(か)い物(もの)をしています。
Ихэр жирэмслэлт Хоёроос илүү хүүхдийг нэг нь зэрэг жирэмслэх. Эмнэлэгийн эмчид үзүүлсэн чинь ихэр жирэмслэлт гэж мэдлээ. Одоо хоёр хүүхдийнхээ төлөө янз янзын юм худалдаж авч байна.
22 育児時間(いくじじかん) 子(こ)どもを育(そだ)てるための時間(じかん)。 仕事(しごと)が忙(いそが)しくても、赤(あか)ちゃんのためには、育児時間(いくじじかん)を大切(たいせつ)にしたほうがいいです。
Хүүхэд өсгөх цаг Хүүхэд өсгөх хугацаа. Ажил ихтэй, завгүй байлаа ч хүүхдийн чинь төлөө хүүхэд өсгөх цагийг чухалд үзэх хэрэгтэй.
23 生理休暇(せいりきゅうか) 生理(せいり)のときの女性(じょせい)のための休(やす)み。 生理(せいり)が大変(たいへん)だったので、会社(かいしゃ)に言(い)って、生理休暇(せいりきゅうか)をもらいました。
Сарын тэмдгийн үеийн чөлөө Сарын тэмдэг ирсэн эмэгтэйн төлөөх ажлын чөлөө. Сарын тэмдгээс болж их өвдсөн болохоор команидаа хэлээд сарын тэмдгийн үеийн чөлөө авсан.
24 育児休業(いくじきゅうぎょう) 子(こ)どもを育(そだ)てるための長(なが)い休(やす)み。 赤(あか)ちゃんのために、育児休業(いくじきゅうぎょう)をもらって、会社(かいしゃ)を休(やす)んでいます。
Хүүхдээ асрах амралт Хүүхэд өсгөхын төлөөх удаан хугацааны амралт. Хүүхдийнхээ төлөө хүүхдээ асрах амралт авч ажлаа амарч байна.
25 介護休業(かいごきゅうぎょう) 家族(かぞく)を介護(かいご)するための長(なが)い休(やす)み。 家族(かぞく)の介護(かいご)のため、介護休業(かいごきゅうぎょう)をもらいました。
Асаргаа, сувилгааны амралт Гэр бүлээ асрахын төлөөх удаан хугацааны амралт. Гэр бүлээ асрахын тулд Асаргаа, сувилгааны амралт авсан.
26 子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか) 病気(びょうき)の子(こ)どもの世話(せわ)をするための休(やす)み。 子(こ)どもが病気(びょうき)になったので、子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか)がほしいと会社(かいしゃ)に言(い)いました。
Хүүхдээ сувилах чөлөө Өвчтэй хүүхдээ асрахын төлөөх чөлөө. Хүүхэд маань өвдсөн учраас хүүхдээ сувилах чөлөө авмаар байна гэж компанидаа хэлсэн.
27 慶弔休暇(けいちょうきゅうか) お祝(いわ)いや、人(ひと)が亡(な)くなったときのための休(やす)み。 結婚(けっこん)したときや、親戚(しんせき)が亡(な)くなったとき、慶弔休暇(けいちょうきゅうか)をもらうことができます。
Баяр хүргэх эсвэл эмгэнэл илэрхийлэх чөлөө Баяр ёслол ба гэр бүл, хамаатан садныг нас барахад нь ажлаасаа авч болдог чөлөө. Гэрлэхэд юм уу хамаатан садан нас барахад ""баяр хүргэх эсвэл эмгэнэл илэрхийлэх чөлөө"" авч болдог.
28 病気休暇(びょうききゅうか) 病気(びょうき)での休(やす)み。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)なので、病気休暇(びょうききゅうか)をもらって休(やす)んでいます。
Өвчний улмаас авах чөлөө Өвдөхөд авах амралт. ●● хүнд өвчтэй байгаа тул ""өвчний улмаас авах чөлөө"" авч ажлаа амарч байгаа.
29 疾病(しっぺい) 病気(びょうき)。 疾病(しっぺい)がある人(ひと)は、仕事(しごと)が大変(たいへん)ですから、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Өвчин эмгэг Өвчин. Өвчин эмгэгтэй хүн хэвийн ажил хийх нь хэцүү учраас тэрийгээ компанидаа мэдэгдээрэй.
30 代替休暇(だいたいきゅうか) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いてしまった月(つき)に、会社(かいしゃ)からもらえる休(やす)みの日(ひ)。 今月(こんげつ)、●●さんは決(き)まっている時間(じかん)より60時間(じかん)長(なが)く働(はたら)いたので、会社(かいしゃ)から代替休暇(だいたいきゅうか)をもらいました。
Нөхөн амралт Хуулиар тогтсон ажлын цагаас илүү удаан ажилласан сард компаниас авч болдог амралтын өдөр. Энэ сард ●● тогтсон цагаас 60 цаг илүү ажилласан болохоор компаниасаа нөхөн амралтыг авсан.
31 帰郷(ききょう) 故郷(こきょう)に帰(かえ)ること。 ●●さんは去年(きょねん)の夏休(なつやす)み、自分(じぶん)の国(くに)に帰郷(ききょう)しました。
Түр нутаг буцах Төрсөн нутаг руугаа явж очих. ●● өнгөрсөн жилийн зуны амралтаар өөрийнхөө улсын төрсөн нутагтаа түр буцсан.
32 創立記念日(そうりつきねんび) 会社(かいしゃ)ができた日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の創立記念日(そうりつきねんび)は●月(がつ)●日(にち)です。この日(ひ)、会社(かいしゃ)は休(やす)みです。
Үүсгэн байгуулагдсаны тэмдэглэлт өдөр Компанийн зохион байгуулагдсан өдөр. Энэ компанийн үүсгэн байгуулагдсаны тэмдэглэлт өдөр нь ● сарын ●-ны өдөр юм. Энэ өдөрт компани нь амардаг.
33 6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう) 働(はたら)く人(ひと)が、働(はたら)き始(はじ)めた日(ひ)から6か月後(げつご)にもらうことができる、給料(きゅうりょう)をもらいながらとることができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>の日数(にっすう)。 会社(かいしゃ)に入ったあと、すぐに有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)はもらえません。半年(はんとし)、つまり6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう)は、●●日(にち)です。
6 сарын дараагаас авах жил бүрийн цалинтай чөлөөний өдрийн тоо Хөдөлмөр эрхлэгч ажиллаж эхлээд зургаан сарын дараа авч болдог цалинтайгаар авч болдог чөлөө --""Цалинтай чөлөө""--ний өдрийн тоо. Та компанид ороод шууд цалинтай чөлөө авах боломжгүй. Хагас жил буюу 6 сарын дараагаас авах жил бүрийн цалинтай чөлөөний өдрийн тоо нь ●● өдөр юм.
34 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう) 給料(きゅうりょう)をもらうことができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>を取(と)っている人(ひと)の数(かず)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう)で、だいたいどのくらいの社員(しゃいん)が有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)を使(つか)っているか、わかります。
Цалинтай чөлөө авдаг ажилтны дундаж тоо Цалин авангаа ажлаас авч болдог чөлөө --""Цалинтай чөлөө""--г авч байгаа хүний дундаж тоо. Компанийн цалинтай чөлөө авдаг ажилтны дундаж тоог харвал ер нь хэдэн ажилтан цалинтай чөлөөг авдгийг мэдэж болдог.
35 育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)む人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう)は、●人(にん)です。
Хүүхэд асрах чөлөө авах ажилтны тоо Хүүхэд өсгөхын тулд компаниасаа чөлөө авсан хүний тоо. Энэ компанийн хүүхэд асрах чөлөө авах ажилтны тоо нь ● хүн юм.
36 休日(きゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)。 休日(きゅうじつ)は仕事(しごと)がないので、昼(ひる)は国(くに)の家族(かぞく)と話(はな)すことが多(おお)いです。
Амралтын өдөр Амралтын өдөр. Амралтын өдөрт ажил байдаггүй болохоор өдөр би ихэнхдээ нутагт байгаа гэр бүлтэйгээ ярьдаг.
37 休業(きゅうぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が、会社(かいしゃ)から「会社(かいしゃ)を休(やす)みなさい」という指示(しじ)をもらって、長(なが)い間(あいだ)会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 子(こ)どもを育(そだ)てる人(ひと)は、会社(かいしゃ)を辞(や)めないで、休業(きゅうぎょう)することができます。
Компаниас заасан амралт Ажилтанд компаниас өгсөн удаан хугацаа амрах. Хүүхдээ өсгөх хүн компаниасаа гарахгүйгээр компаниас заасан амралтыг авч болдог.

ページの先頭へ戻る

5.異動(いどう)・退職(たいしょく)・休職(きゅうしょく)・解雇(かいこ)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 勤続年数(きんぞくねんすう) 同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いている年数(ねんすう)。 Aさんは30年前(ねんまえ)にこの会社(かいしゃ)に入(はい)ったので、勤続年数(きんぞくねんすう)は30年(ねん)です。
Ажилласан жилийн тоо Нэг компанид ажиллаж байгаа нийт жил. А 30 жилийн өмнө энэ компанид орсон болохоор түүний энд ажилласан жилийн тоо нь 30 жил болно.
02 退職(たいしょく) 会社(かいしゃ)を辞(や)めること。 会社(かいしゃ)を退職(たいしょく)したいときは、ぜひ上司(じょうし)に一度(いちど)相談(そうだん)してほしいです。
Ажлаас гарах Нэг компанид ажиллахаа болих. Компанийхаа ажлаасаа гармаар байгаа бол нэг удаа даргатайгаа зөвлөлдөхийг хүсэж байна.
03 事由(じゆう) 理由(りゆう)。 あなたの退職(たいしょく)の事由(じゆう)を伝(つた)えます。
Учир шалтгаан Юмны шалтгаан. Таны ажлаас гарахын учир шалтгааныг мэдэгдье.
04 人事異動(じんじいどう) 働(はたら)く場所(ばしょ)や仕事(しごと)の内容(ないよう)を変(か)えること。 Aさんは人事異動(じんじいどう)で、来月(らいげつ)から大阪(おおさか)で仕事(しごと)をすることになりました。
Хүний нөөцийн хөдөлгөөн Ажлын байр, ажил хөдөлмөрийн агуулгыг өөрчлөх. А хүний нөөцийн хөдөлгөөнөөр ирэх сараас Осакад ажиллахаар боллоо.
05 在籍(ざいせき) 会社(かいしゃ)のメンバーになること。 部長(ぶちょう)の田中(たなか)さんは、この会社(かいしゃ)に15年(ねん)、在籍(ざいせき)しています。
Байгууллагад ажилдаг / сурдаг Компанийн гишүүн болох. Хэлтсийн дарга Танака энэ компанид 15 жил ажилладаг.
06 関係会社(かんけいがいしゃ) 会社(かいしゃ)のグループの別(べつ)の会社(かいしゃ)。 ●●はこの会社(かいしゃ)の関係会社(かんけいがいしゃ)ですから、会社(かいしゃ)の名前(なまえ)も似(に)ています。
Хамааралтай компани Нэг компанитай хамааралтай өөр компани. ●● бол энэ компанийн хамааралтай компани болохоор компанийнх нь нэр ч төстэй байгаа.
07 出向(しゅっこう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で、別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いてもらうこと。 あなたのスキルが必要(ひつよう)なので、来年(らいねん)から●●へ出向(しゅっこう)してほしいのですが、どうですか。
Компаниас гадуурх томилгоо Өөрийнхөө ажилладаг компанийн тушаалаар өөр компанид ажиллах. Таны ур чадвар хэрэгтэй тул ирэх жилээс компаниас гадуурх томилгоо авч ●●-д ажиллаж болох уу, ямар вэ?
08 配置換(はいちが)え 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わること。 来月(らいげつ)からの配置換(はいちが)えで、あなたの働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わります。
Компани доторх томилгоо Ажлын байр өөрчлөгдөх. Ирэх сараас компани доторх томилгоогоор таны ажын байр өөрчлөгдөнө.
09 休職(きゅうしょく) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の都合(つごう)で長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)むこと。 病気(びょうき)で仕事(しごと)ができない期間(きかん)が●か月(げつ)になったとき、あなたは、休職(きゅうしょく)になります。
Ажил амрах Хөдөлмөр эрхлэгч хувийн шалтгаанаар удаан хугацаа ажил амрах. Өвчтэй байгаад та ● сарын турш ажил хийж чадахгүй болбол ажил амарсан хэрэг болно.
10 復職(ふくしょく) 休(やす)んでいた仕事(しごと)にもどること。 あなたのけがが治(なお)ったら、復職(ふくしょく)してください。
Ажилдаа буцаж очих Амарч байсан ажилдаа эргэж очих. Таны гэмтэл эдгэвэл ажилдаа буцаж очоорой.
11 休職事由(きゅうしょくじゆう) 長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)む理由(りゆう)。 休職(きゅうしょく)する前(まえ)に、会社(かいしゃ)はあなたの休職事由(きゅうしょくじゆう)を確認(かくにん)します。
Амрах шалтгаан Удаан хугацаа ажил амрахын учир шалтгаан. Таныг ажил амрахын өмнө компани нь таны амрах шалтгааныг лавлана.
12 医師(いし)の診断書(しんだんしょ) お医者(いしゃ)さんの診断書(しんだんしょ)。 けがや病気(びょうき)のために続(つづ)けて●日以上(にちいじょう)休(やす)むときは、病院(びょういん)で医師(いし)の診断書(しんだんしょ)をもらって、それを会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
Эмчийн магадалгаа Эмч хүний тодорхойлуулсан өвчтөний онош. Гэмтэл юм уу өвчнөөс болж ● өдрөөс илүү олон хоног тасралтгүй ажлаасаа чөлөө авахад эмнэлгээс эмчийн магадалгааг гаргуулж тэрийг компанидаа өгөөрэй.
13 発令日(はつれいび) 会社(かいしゃ)があなたに関係(かんけい)がある命令(めいれい)を出(だ)す日(ひ)。 今日(きょう)は人事異動(じんじいどう)の発令日(はつれいび)で、新(あたら)しい人(ひと)とたくさん会(あ)うので、いつもより早(はや)く会社(かいしゃ)に行(い)きます。
Тушаал гаргах өдөр Компанийн тантай хамаатай тушаалыг гаргах өдөр. Өнөөдөр хүний нөөцийн хөдөлгөөний тушаал гаргах өдөр юм. Би олон шинэ хүнтэй уулзах учраас жирийн үеэс эрт компанидаа очно.
14 定年(ていねん) 働(はたら)く人(ひと)が、年齢(ねんれい)を理由(りゆう)に会社(かいしゃ)を辞(や)めることになっているとき、会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)。 この会社(かいしゃ)の定年(ていねん)は65歳(さい)です。そのあと、もっと働(はたら)きたい人(ひと)は、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
Тэтгэвэрт гарах нас Хөдөлмөрлөгч наснаас болж ажлаасаа гарахад хүрсэн нас. Энэ компанид ажилласан хүний тэтгэвэрт гарах нас нь 65 нас юм. Тэрнээс хойш дахиад ажиллах хүсэлтэй хүн компанидаа хэлээрэй.
15 継続雇用(けいぞくこよう) 一度(いちど)会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)になった後(あと)、会社(かいしゃ)がそのままその人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は会社(かいしゃ)をやめる年(とし)になりましたが、彼(かれ)はもっと働(はたら)きたいと言(い)ったので、会社(かいしゃ)は彼(かれ)を継続雇用(けいぞくこよう)しています。
Үргэлжлүүлэн ажиллуулах Нэг хүн тэтгэвэрт гарах нас нь болсон ч компани нь тэр хүнийг үргэлжлүүлэн ажилд авах. Тэр эрэгтэй тэтгэвэрт гарах нас нь болсон ч дахиад ажилламаар байна гэж хэлсэн тул компани нь түүнийг үргэлжлүүлэн ажиллуулж байгаа.
16 退職願(たいしょくねがい) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたいという書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)を辞(や)めたいときは、会社(かいしゃ)に退職願(たいしょくねがい)を出(だ)してください。
Ажлаас гарах өргөдөл Хөдөлмөрлөгчийн компаниасаа гарах хүслээ бичсэн бичиг баримт. Компаниасаа гармаар байгаа бол компанидаа ажлаас гарах өргөдлийг гаргаарай.
17 その請求(せいきゅう)に基(もと)づき 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)に要求(ようきゅう)したら。 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)はその請求(せいきゅう)に基(もと)づき、色々(いろいろ)な準備(じゅんび)をします。
Тухайн нэхэмжлэлд үндэслэн Ажилтан компаниадаа хүсэлт гаргасан бол. Ажилтныг ажлаасаа гарахад компани нь тухайн нэхэмжлэлд үндэслэн янз бүрийн бэлтгэл хийдэг.
18 退職証明書(たいしょくしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)を辞(や)める理由(りゆう)などを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)から退職証明書(たいしょくしょうめいしょ)をもらいました。
Ажлаас гарсан гэрчилгээ Ажлаас гарах шалтгааныг бичсэн баталгаа. Би компаниасаа гарахдаа компаниас ажлаас гарсан гэрчилгээг авсан.
19 解雇(かいこ) 会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 社員(しゃいん)の●●さんは病気(びょうき)になって3年(ねん)仕事(しごと)ができなかったので、会社(かいしゃ)は●●さんを解雇(かいこ)しました。
Ажлаас халах Нэг ажилтныг компанид ажиллахыг болиулах. Ажилтан ●● өвчтэй болоод гурван жил ажлаа хийж чадаагүй тул компани нь түүнийг ажлаас халсан.
20 勤務状況(きんむじょうきょう) 働(はたら)いているときのその人(ひと)の状態(じょうたい)。 ●●さんは去年(きょねん)、勤務状況(きんむじょうきょう)がよくなかったので心配(しんぱい)でしたが、今年(ことし)は会社(かいしゃ)に遅(おく)れたり会社(かいしゃ)を休(やす)んだりしていません。
Хөдөлмөрийн нөхцөл байдал Хөдөлмөр эрхлэгчийн ажлын байдал. ●●-н өнгөрсөн жилийн хөдөлмөрийн нөхцөл байдал сайн биш байсан болохоор би санаа зовж байсан ч энэ жил ●● ажилдаа хоцрох юм уу таслахгүйгээр ажиллаж байгаа.
21 不良(ふりょう) よくないこと。 ●●さんは営業(えいぎょう)が上手(じょうず)にできなかったので成績不良(せいせきふりょう)でしたが、たくさん勉強(べんきょう)して、今(いま)は会社(かいしゃ)で一番(いちばん)の営業成績(えいぎょうせいせき)です。
Сайн биш Сайн биш байдал. ●● борлуулалтын ажлаа сайн хийж чадаагүй болохоор ажлынх нь үр дүн сайн биш байсан ч их юм судлаад одоо компанидаа борлуулалтын хамгийн сайн үр дүн гаргадаг.
22 懲戒解雇(ちょうかいかいこ) 罰(ばつ)として会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 ●●さんは会社(かいしゃ)のお金(かね)を盗(ぬす)んだので、会社(かいしゃ)は●●さんを懲戒解雇(ちょうかいかいこ)しました。
Сахилгын шийтгэлээр ажлаас халах Шийтгэлээр ажлаас гаргах. ●● компанийн мөнгийг хулгайлж авсан болохоор компани нь түүнийг сахилгын шийтгэлээр ажлаас халсан.
23 天災事変(てんさいじへん) 自然(しぜん)が起(お)こす、いろいろな災害(さいがい)。 台風(たいふう)や地震(じしん)などの天災事変(てんさいじへん)は変(か)えられませんが、その前(まえ)に会社(かいしゃ)が準備(じゅんび)できることはあります。
Байгалийн гамшиг Байгалийн төрөл бүрийн гамшиг. Хар салхи, газар хөдлөлт гэх мэтийн байгалын гамшгийг өөрчилж чадахгүй ч урьдчилж компанийн бэлдэж чадах юм байгаа.
24 解雇予告手当(かいこよこくてあて) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)をやめさせることを、30日前(にちまえ)までに教(おし)えなかったときに、会社(かいしゃ)が平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の30日分以上(にちぶんいじょう)を、やめさせることを教(おし)えるためのお金(かね)として支払(しはら)うこと。 会社(かいしゃ)は、30日前(にちまえ)までに教(おし)えないで、急(きゅう)に●●さんが会社(かいしゃ)を辞(や)めるようにしたので、●●さんに解雇予告手当(かいこよこくてあて)を払(はら)います。
Ажлаас халах шийдвэрийг тулгаж мэдэгдсэний олговор Нэг компани ажилтнаа ажлаас нь халахад тэр тухай 30 хоногоос өмнө түүнд мэдэгдээгүй тохиолдолд компани нь нэг өдрийн дундаж цалингийн 30-аас илүү хоногтой тэнцэх цалинг түүнийг ажлаас нь халахыг мэдэгдэхийн тулд өгдөг. Тэр мөнгө. Компани нь ●●-г ажлаас халахаас 30 хоногоос өмнө тэр тухай мэдэгдээгүй тул түүнд ажлаас халах шийдвэрийг тулгаж мэдэгдсэний олговор өгнө.
25 解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)が人(ひと)を辞(や)めさせるときに、どんな理由(りゆう)でその人(ひと)を辞(や)めさせるのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 どうして自分(じぶん)が会社(かいしゃ)を辞(や)めないといけないのか、●●さんはわからないので、会社(かいしゃ)に解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ)がほしいと言いました。
Ажлаас халах шалтгааны тодорхойлолт Компани ажилтнаа ажлаас халахад ямар шалтгаанаар тэр хүнийг халахыг бичсэн гэрчилгээ. Яагаад компаниасаа гарах хэрэгтэйг ●● ойлгоогүй учраас компанидаа ажлаас халах шалтгааны тодорхойлолтыг авмаар байна гэж хэлсэн.
26 横領(おうりょう) 自分(じぶん)が預(あず)かっている他(ほか)の人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)を勝手(かって)に自分(じぶん)のものにすること。 彼(かれ)は、生活(せいかつ)のお金(かね)に困(こま)って、預(あず)かっている会社(かいしゃ)のお金(かね)を横領(おうりょう)したので、会社(かいしゃ)を辞(や)めることになりました。
Эд хөрөнгө шамшигдуулах Түр авч хадгалж байгаа өөр хүний мөнгө юм уу эд зүйлийг дураараа өөрийн болдох. Тэр эрэгтэй амьдралын мөнгөний гачигдлаас болж түр хадгалж байсан компанийн мөнгийг шамшигдуулсан тул компаниасаа гарахаар болсон.
27 傷害(しょうがい) 人(ひと)にけがをさせること。 お酒(さけ)を飲(の)みながらけんかをして、相手(あいて)が傷害(しょうがい)を負(お)ったので、その人(ひと)の病院(びょういん)のお金(かね)を毎月(まいつき)払(はら)っています。
Гэмтээх Хүн гэмтэлд хүргэх. Архи ууж зодолдоод нөгөө хүнийг гэмтээсэн учраас би тэр хүний эмчилгээний мөнгийг сар бүр төлж байгаа.
28 無断欠勤(むだんけっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)しないで休(やす)むこと。 会社(かいしゃ)を休(やす)むとき、会社(かいしゃ)に何(なに)も言(い)わないで無断欠勤(むだんけっきん)をすると、会社(かいしゃ)がとても困(こま)ります。
Холбоо барилгүй ажил таслах Ажиллах ёстой өдөрт компанитайгаа холбоо барихгүйгээр амрах. Ажлаа амрахад компанидаа юу ч хэлэлгүй, холбоо барилгүй ажил тасалбал компани нь хохирно.
29 退職金(たいしょくきん) 会社(かいしゃ)を辞(や)めるときにもらうお金(かね)。 ●●さんは退職金(たいしょくきん)がある会社(かいしゃ)で働(はたら)いたので、65歳(さい)で会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、たくさんお金(かね)をもらいました。
Ажлаас халагдсны төлбөр Ажлаас гарахад авдаг мөнгө. ●● ажлаас халагдсны төлбөр өгдөг компанид ажилласан тул 65 нас хүрээд компаниасаа гарахад их хэмжээний мөнгө авсан.
30 自己都合(じこつごう) 働(はたら)く人(ひと)の事情(じじょう)、希望(きぼう)。 私(わたし)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたのは、会社(かいしゃ)の問題(もんだい)ではありません。自己都合(じこつごう)です。
Хувийн шалтгаан Хөдөлмөр эрхлэгчийн нөхцөл байдал, хүсэл эрмэлзэл. Миний компаниасаа гарсан шалтгаан нь компанийн асуудлаас болоогүй. Хувийн шалтгаанаар юм.
31 再雇用(さいこよう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)を超(こ)えた人(ひと)を続(つづ)けて雇(やと)うこと。 ●●さんはもっと働(はたら)きたいと思(おも)っていたので、70歳(さい)になったあとも、会社(かいしゃ)は●●さんを再雇用(さいこよう)しました。
Дахин ажилд авах Тэтгэвэрт гарах наснаас дээш насны хүнийг үргэлжлүүлэн ажилд авах. ●● илүү удаан ажилламаар байгаа гэж бодож байсан болохоор 70 нас хүрсэн ч компани нь түүнийг дахин ажилд авсан.
32 遺族(いぞく) 亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)。 会社(かいしゃ)は、仕事(しごと)の事故(じこ)で亡(な)くなった社員(しゃいん)の遺族(いぞく)に、すぐ電話(でんわ)しました。
Талийгаачийн гэр бүл Нас барсан хүний гэр бүл. Компани нь ажлын ослоор нас барсан талийгаач ажилтныхаа гэр бүл рүү шууд утасдсан.
33 遺産相続人(いさんそうぞくにん) 亡(な)くなった人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)をもらう人(ひと)。 亡(な)くなった●●さんのお金(かね)は、●●さんの遺産相続人(いさんそうぞくにん)がもらいます。
Өв залгамжлагч Талийгаачийн мөнгө, эд зүйлсийг өвлөн авах эрхтэй хүн. Нас барсан ●●-н мөнгийг түүний өв залгамжлагч авахаар болно.
34 懲戒(ちょうかい) 働(はたら)いている人(ひと)が悪(わる)いことをしたときに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を減(へ)らしたり、しばらくの間(あいだ)働(はたら)かせないようにするなどの罰(ばつ)を与(あた)えること。 とても悪(わる)いことをした社員(しゃいん)を、会社(かいしゃ)が懲戒(ちょうかい)にしました。
Сахилгын арга хэмжээ Ажилтан ноцтой хэрэг хийхэд компани нь тэр ажилтныхаа цалинг багасгах юм уу хэсэг хугацаа түүнийг ажиллуулахгүй гэх мэтээр шийтгэл оноох. Маш ноцтой хэрэг тарьсан ажилтандаа компани нь сахилгын арга хэмжээ оногдуулсан.
35 情状(じょうじょう) ある行動(こうどう)をしたときに、その行動(こうどう)をした本当(ほんとう)の理由(りゆう)。 ルールを守(まも)らなかったことは悪(わる)いのですが、何(なに)か情状(じょうじょう)があれば考(かんが)えるので教(おし)えてください。
Учир байдал Нэг хэрэг хийхэд тэгсний хүндэтгэх шалтгаан. Дүрэм журмыг дагаагүй чинь муу хэрэг ч гэсэн хэрэв танд ямар нэг учир байдал байсан бол бид тэрийг харгалзан үзэх тул хэлээрэй.
36 けん責(せき) 正(ただ)しくないことをした人(ひと)を叱(しか)ること。 ●●さんが悪(わる)いことをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんをけん責(せき)しました。
Донгодох Буруу юм хийсэн хүнийг зэмлэх. ●● муу хэрэг хийсэн болохоор компани нь түүнийг донгодсон.
37 始末書(しまつしょ) 仕事(しごと)で失敗(しっぱい)してしまったときに、反省(はんせい)を書(か)く書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)の機械(きかい)を壊(こわ)してしまったので、●●さんは始末書(しまつしょ)を書(か)いて会社(かいしゃ)に出(だ)しました。
Гэмшлийн бичиг Ажилдаа алдаа гаргахад харамсаж гэмшиснээ бичих бичиг баримт. ●● компанийнхаа төхөөрөмжийг эвдчихсэн болохор гэмшлийн бичиг бичиж компанидаа гаргасан.
38 減給(げんきゅう) 給料(きゅうりょう)を減(へ)らすこと。 ●●さんは毎週(まいしゅう)、会社(かいしゃ)に遅(おく)れるので、今月(こんげつ)から減給(げんきゅう)です。給料(きゅうりょう)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)少(すく)なくなります。
Цалин бууруулах Ажилтны цалинг бууруулах. ●● долоо хоног болгон ажилдаа хоцорч ирдэг болохоор энэ сараас цалинг нь бууруулна. Цалин нь сар бүр ● иен бага болно.
39 出勤停止(しゅっきんていし) しばらくの間(あいだ)会社(かいしゃ)に来(こ)させないようにし、その間(あいだ)給料(きゅうりょう)も払(はら)わないこと。 ●●さんはパワハラをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんを2週間(しゅうかん)、出勤停止(しゅっきんていし)にしました。
Ажилд гарахыг хориглох Хэсэг хугацаа ажилтныг компанид ирүүлэхгүй байж, тэр хугацаанд цалин ч түүнд өгөхгүй байх. ●● эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамталсан тул компани нь түүнийг хоёр долоо хоног ажилд гарахыг хориглосон.
40 経歴詐称(けいれきさしょう) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の学校(がっこう)のことやそれまでにしていた仕事(しごと)<経歴(けいれき)>について、大(おお)きな嘘(うそ)をつくこと。 会社(かいしゃ)の面接(めんせつ)のときに出(だ)した書類(しょるい)で、●●さんは経歴詐称(けいれきさしょう)をしていたので、会社(かいしゃ)に入(はい)ることができませんでした。
Намтрыг хуурамчаар үйлдэх Хөдөлмөр эрхлэгч өөрийнхөө төгссөн сургууль, эрхэлсэн ажлынхаа --""намтар""-- тухай худал хуурмагаар мэдэгдэх. ●● Компанийн ярилцлаганд ороход өгсөн бичиг баримт дотор намтрыг хуурамчаар үйлдсэн болохоор компанид орж чадаагүй.
41 故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ) わざと、または、大(おお)きな失敗(しっぱい)。 ●●さんの大(おお)きな失敗(しっぱい)が故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ)なら、この会社(かいしゃ)は●●さんの給料(きゅうりょう)を少(すく)なくすることを考(かんが)えます。
Санаатай, эсвэл ноцтой алдаа Албаар хийсэн эсвэл асар том алдаа. Хэрэв ●●-н том алдаа нь санаатай, эсвэл ноцтой алдаа байсан бол энэ компани түүний цалинг багасгахыг бодно.
42 犯罪事実(はんざいじじつ) 刑法(けいほう)その他(た)の刑罰(けいばつ)を定(さだ)めた法律(ほうりつ)に違反(いはん)する行動(こうどう)。 ●●さんがしたことは犯罪事実(はんざいじじつ)になります。警察(けいさつ)を呼(よ)びましょう。
Эрүүгийн гэмт хэрэг Эрүүгийн хууль эсвэл өөр ямар хүнд ямар ял шийтгэл оноох тухай тогтоосон хуулийг зөрчсөн үйлдэл. ●●-н хийсэн зүйл нь эрүүгийн гэмт хэрэг болно. Цагдаа дуудъя.
43 素行不良(そこうふりょう) いつもの行(おこな)いが悪(わる)いこと。 会社(かいしゃ)に入(はい)ったばかりのとき、彼(かれ)はけんかをよくしたり、素行不良(そこうふりょう)でしたが、今(いま)はとても真面目(まじめ)に仕事(しごと)をしています。
Зохисгүй зан авир Ерөнхий үйлдэл нь муу. Компанидаа ороод удаагүй байхад тэр эрэгтэй байн байн хүнтэй зодолдож зохисгүй зан авираа гаргадаг байсан. Харин одоо маш сайн ажлаа хийдэг болсон байгаа.
44 社内秩序(しゃないちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 ●●さんは社内秩序(しゃないちつじょ)を大切(たいせつ)に考(かんが)えているので、ルールを守(まも)ります。
Компанийн дотоод дэг журам Компани дахь дүрэм журам. ●● компанийн дотоод дэг журмыг чухалд үздэг болохоор дүрэм журмыг сахидаг.
45 風紀(ふうき) 会社(かいしゃ)での生活(せいかつ)を良(よ)いものにするために守(まも)らなければならないこと。 会社(かいしゃ)の風紀(ふうき)を大切(たいせつ)にすると、会社(かいしゃ)が明(あか)るくなって、みんな仕事(しごと)がしやすいです。
Ажлын ёс зүй Компанид тав тухтай ажиллахын тулд баримтлах хэрэгтэй зүйлс. Ажлын ёс зүйг чухалд үзвэл компанийн уур амьсгал нь сайхан болж бүгдээрээ тав тухтай ажил хийж болдог.
46 非違行為(ひいこうい) よくない行動(こうどう)や法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行動(こうどう)。 うその書類(しょるい)を書(か)くことは非違行為(ひいこうい)になるので気(き)をつけてください。
Зүй бус үйлдэл Муу үйлдэл болон хууль зөрчих үйлдэл. Худал бичиг баримтыг үйлдвэл зүй бус үйлдэлд тооцогдох тул анхаараарай.
47 誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう) 人(ひと)の悪口(わるぐち)を言(い)って、その人(ひと)を傷(きず)つけること。 ●●さんがいないところで、●●さんの誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう)をしないでください。
Гүтгэлэг, доромжлол Хүнийг гутаан басамжлан доромжилж, тэр хүний нэр хүндийг унагах. ●●-г байхгүй байхад түүнд гүтгэлэг, доромжлолын үг хэлэхгүй байгаарай.
48 名誉信用(めいよしんよう) その人(ひと)が誇(ほこ)りにしていて、守(まも)りたいと思(おも)っていること、それから、他(ほか)の人(ひと)がその人(ひと)のことを信(しん)じていること。 会社(かいしゃ)の名誉信用(めいよしんよう)を守(まも)るため、会社(かいしゃ)の外(そと)でも、社員(しゃいん)は自分(じぶん)のすることに気(き)をつけてください。
Нэр хүнд, итгэл Тэр хүний бахархаж чухалд үздэг зүйлс болон бусад хүмүүс тэр хүнд найддаг байдал. Компанийнхаа нэр хүнд, итгэлийг хамгаалахын тулд компаниас гадуур явахдаа ч ажилтан нь өөрийнхөө үйлдлийг анхаараарай.
49 転勤(てんきん)の可能性(かのうせい) 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わるかもしれないということ。 この仕事(しごと)は転勤(てんきん)の可能性(かのうせい)がありますが、●●さんは引越(ひっこ)しすることはできますか?
Ажлын байр шилжүүлэх магадлал Ажиллах газар өөрчлөх магадлал. Энэ ажилд ажлын байр шилжүүлэх магадлал байгаа ч ●● та хэрэв тэгэхээр болбол нүүх боломжтой юу?
50 確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)のために少(すこ)しずつお金(かね)を出(だ)して、働(はたら)く人(ひと)がそれを使(つか)って、その人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)をやめてからもらうことができるお金(かね)を自分(じぶん)で作(つく)るしくみ。 この会社(かいしゃ)は確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん)にも入(はい)ることができます。この年金(ねんきん)は60歳(さい)になってからお金(かね)をもらいます。
Компани төлж өөрөө удирдах тэтгэвэр Компани нь ажилтны төлөө бага багаар мөнгө төлж, ажилтан нь тэрийг ашиглан, нас ахиж ажлаасаа гарсны дараа авч болдог мөнгийг өөрөө ажиллуулж хадгалах систем. Энд компани төлж ажилтан өөрөө удирдах тэтгэвэрт хамрагдах боломжтой. Энэ тэтгэврээ 60 нас хүрээд авдаг.
51 確定給付年金(かくていきゅうふねんきん) 働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)に会社(かいしゃ)からもらえるお金(かね)の額(がく)が決(き)まっていて、会社(かいしゃ)がそのためのお金(かね)を少(すこ)しずつ貯(た)めて、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めたあとにもらうことができるしくみ。 この会社(かいしゃ)には確定給付年金(かくていきゅうふねんきん)があります。この年金(ねんきん)は、将来(しょうらい)自分(じぶん)がもらうお金(かね)をまず決(き)めます。
Компанийн зүгээс төлөх тэтгэвэр Ажилтан нас ахиж ажлаасаа гарсны дараа компаниасаа авч болох мөнгө шийдэгдсэн байж, компани нь тэр хүнийг ажиллаж байхад нь бага багаар мөнгийг нь хуримтлуулж, ажилтан нь нас ахиж ажлаасаа гараад тэрийг авч болдог систем. Энд компанийн зүгээс төлөх тэтгэвэр байгаа. Энэ тэтгэвэр нь ирээдүйд өөрөө авах мөнгийг эхлээд шийддэг систем юм.
52 勤務延長(きんむえんちょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>になった働(はたら)く人(ひと)を、会社(かいしゃ)が続(つづ)けて雇(やと)うしくみ。 彼女(かのじょ)は勤務延長(きんむえんちょう)をして、65歳(さい)のあともそのまま同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
Тэтгэврийн насны хүнийг сунгаж хөдөлмөрлүүлэх Ажлаас гарах нас --""Тэтгэвэрт гарах нас""--тай болсон ажилтнаа компани нь үргэлжлүүлэн ажиллуулах систем. Тэр эмэгтэй тэтгэврийн насны хүнийг сунгаж хөдөлмөрлүүлэх арга хэмжээг авч 65 нас хүрснийхээ дараа ч тэр чигээрээ компанидаа ажиллаж байгаа.
53 離職票(りしょくひょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)めた人(ひと)が、仕事(しごと)がなくなったときにもらうお金(かね)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)>をもらうときに必要(ひつよう)な書類(しょるい)。ハローワークが会社(かいしゃ)に渡(わた)し、会社(かいしゃ)があなたに渡(わた)します。 Dさんは仕事(しごと)を辞(や)めました。失業給付(しつぎょうきゅうふ)をもらうために、会社(かいしゃ)がくれた離職票(りしょくひょう)をもってハローワークに行(い)きます。
Ажилгүйдлийн бичиг Ажлаасаа гарсан хүний ажилгүй болоход авч болдог мөнгө --""Ажилгүйдлийн тэтгэмж""--ийг авахад шаардлагатай бичиг баримт. Ажлын байрны нэгдсэн төв үүнийг компанид чинь өгч, дараа нь компани нь танд өгнө. D ажлаасаа гарсан. Ажилгүйдлийн тэтгэмжийг авахын тулд компанийн өгсөн ажилгүйдлийн бичгийг авч ажлын байрны нэгдсэн төвд очно.
54 失業手当(しつぎょうてあて)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)> 仕事(しごと)がなくなったときに、生活(せいかつ)の心配(しんぱい)をしないで、新(あたら)しい仕事(しごと)を探(さが)すことができるように、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。 新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)しているEさんは、失業手当(しつぎょうてあて)をもらうため、ハローワークに行(い)きました。
Ажилгүйдлийн тэтгэмж Ажилгүй болоход амьдралдаа санаа зовохгүйгээр шинэ ажлыг хайхын тулд хөдөлмөр эрхлэгчийн авч болдог мөнгө. Шинэ ажил хайж байгаа Е Ажилгүйдлийн тэтгэмжийг авахын тулд Ажлын байрны нэгдсэн төвд очсон.

ページの先頭へ戻る

6.安全衛生(あんぜんえいせい)・災害補償(さいがいほしょう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 傷病(しょうびょう) けがや病気(びょうき)。 休職期間(きゅうしょくきかん)が過(す)ぎても、まだあなたの傷病(しょうびょう)が治(なお)らなくて、働(はたら)くことができないときは、あなたは、会社(かいしゃ)をやめることになります。
Гэмтэл, өвчин Гэмтэл болон өвчин. Амралтын хугацаа дууссан ч таны гэмтэл өвчин эдгэхгүй, ажиллаж чадахгүй тохиолдолд та ажлаасаа гарахаар болно.
02 療養(りょうよう) けがや病気(びょうき)を治(なお)すために会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたの病気(びょうき)は重(おも)いので、療養(りょうよう)したほうがいいと思(おも)います。
Сувилгаа Гэмтэл юм уу өвчнийг эдгээхийн тулд компаниасаа чөлөө авах. Таны өвчин хүнд учраас сувилгаа хэрэгтэй гэж бодож байна.
03 治癒(ちゆ) 病気(びょうき)やけがなどが治(なお)ること。 あなたのけががしっかりと治癒(ちゆ)するまで休(やす)んでください。
Эдгэх Гэмтэл, өвчин эдгэх. Таны гэмтэл эдгэх хүртэл амраарай.
04 安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができるように、働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)のこと。 ●●さんは先月(せんげつ)から安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ)になりました。
Аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн мэргэжилтэн Ажилтнуудыг аюулгүй, эрүүл саруул ажиллахын тулд ажиллах газрыг хариуцдаг хүн. ●● өнгөрсөн сараас аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн мэргэжилтэн болсон.
05 傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん) けがや病気(びょうき)の程度(ていど)が重(おも)く、治療(ちりょう)から1年(ねん)6か月(げつ)経(た)っても治(なお)らない人(ひと)が、国(くに)からもらえるお金(かね)。 彼(かれ)は仕事(しごと)のとき怪我(けが)をして、今(いま)は仕事(しごと)ができないので、傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)をもらっています。
Осол гэмтэл, өвчний нөхөн олговрын тэтгэвэр Хүндээр гэмтсэн юм уу өвдсөн, эмчилгээ эхлэснээс нэг жил хагас өнгөрсөн ч эдгэхгүй хүний улсаас авч болдог мөнгө. Тэр эрэгтэй ажил дээрээ гэмтэж одоо ажил хийж чадахгүй байгаа тул осол гэмтэл, өвчний нөхөн олговрын тэтгэвэр авч байгаа.
06 打(う)ち切(き)り補償(ほしょう) けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が治療(ちりょう)から3年(ねん)経(た)っても治(なお)らなくて、けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が国(くに)からもらうことができるお金(かね)<傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)>に当(あ)たるお金(かね)を会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)うこと。 彼女(かのじょ)は、3年(ねん)経(た)っても怪我(けが)がよくならなかったので、会社(かいしゃ)から打(う)ち切(き)り補償(ほしょう)をもらいました。
Осол гэмтэл, өвчний нөхөн олговрын дээд хязгаар Гэмтэл юм уу өвчтэй болж, эмчилгээ эхлэснээс гурван жил өнгөрсөн ч эдгэхгүй хүндий улсаас авч болдог мөнгө --""Осол гэмтэл, өвчний нөхөн олговрын тэтгэвр""--ийг компани нь өгөх. Тэр эмэгтэй гэмтээд гурван жил өнгөрсөн ч гэмтэл нь сайн эдгээгүй тул компаниасаа ""осол гэмтэл, өвчний нөхөн олговрын дээд хязгаар""-ыг авсан.
07 安全衛生(あんぜんえいせい) 安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができること。 安全(あんぜん)に仕事(しごと)ができるように、この会社(かいしゃ)では毎年(まいとし)、社員(しゃいん)が安全衛生(あんぜんえいせい)について勉強(べんきょう)しています。
Аюулгүй байдал, эрүүл ахуй Аюулгүй, эрүүл саруул ажиллаж болдог нөхцөл. Аюулгүйгээр ажил хийхийн тулд энэ компанид жил бүр ажилтнууд аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн тухай сурдаг.
08 労働災害(ろうどうさいがい) 仕事(しごと)が原因(げんいん)で、働(はたら)いている人(ひと)がけがをしたり病気(びょうき)になったりすること。 あの社員(しゃいん)は仕事(しごと)のときの労働災害(ろうどうさいがい)で足(あし)に怪我(けが)をしました。
Хөдөлмөрийн осол Хөдөлмөр эрхлэгч ажлынхаа улмаас гэмтэл авах, өвчтэй болох. Тэр ажилтан ажил дээрээ хөдөлмөрийн осолд орж хөл нь гэмтсэн.
09 機械設備(きかいせつび) 仕事(しごと)のために使(つか)う機械(きかい)。 この工場(こうじょう)にはたくさん機械設備(きかいせつび)があります。危(あぶ)ないので、使(つか)い方(かた)に気(き)をつけてください。
Техник тоног төхөөрөмж Ажилд ашиглах тоног төхөөрөмж. Энэ үйлдвэрт олон техник тоног төхөөрөмж байгаа. Аюултай учраас анхаарч зөв ашиглаарай.
10 就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん) 仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)に、仕事(しごと)で使(つか)う機械(きかい)などを確認(かくにん)すること。 この工場(こうじょう)では仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)、機械(きかい)の就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん)をします。
Ажил эхлэхийн өмнөх хяналт Ажил эхлэхийн өмнө ажилд ашиглах тоног төхөөрөмжийг хянах. Энэ үйлдвэрт техник тоног төхөөрөмжид ажил эхлэхийн өмнөх хяналт тавьдаг.
11 安全装置(あんぜんそうち) 働(はたら)く人(ひと)がけがなどをしないように、機械(きかい)などに付(つ)いているしくみのこと。 この工場(こうじょう)の機械(きかい)を使(つか)うとき、いつも安全装置(あんぜんそうち)を見(み)てください。
Аюулгүйн систем Ажилтан гэмтэхгүйн тулд тоног төхөөрөмжинд байдаг аюулгүй байдлыг хамгаалах систем. Энэ үйлдвэрийн тоног төхөөрөмжийг хэрэглэхэд дандаа аюулгүйн системийг үзээрэй.
12 保護具(ほごぐ) 体(からだ)を守(まも)るために着(き)たりかぶったり履(は)いたりするもの。 高(たか)いところで仕事(しごと)をするときは、保護具(ほごぐ)を使(つか)います。
Хамгаалалтын хэрэгсэл Биеийг хамгаалахын тулд өмсөж зүүдэг хэрэгсэл. Өндөр газарт ажил хийхэд бид хамгаалалтын хэрэгслийг ашигладаг.
13 受動喫煙(じゅどうきつえん) 他(ほか)の人(ひと)が吸(す)うたばこの煙(けむり)を吸(す)うこと。 受動喫煙(じゅどうきつえん)は体(からだ)に悪(わる)いので、タバコを吸(す)う部屋(へや)の近(ちか)くには行(い)きたくないです。
Дам тамхидалт Тамхи татаж байгаа хүний тамхинаас гарах утааг амьсгалах. Дам тамхидалт нь биенд муу учраас тамхи татах өрөөнд ойртмооргүй байна.
14 立入禁止区域(たちいりきんしくいき) 入(はい)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここは立入禁止区域(たちいりきんしくいき)ですから、ここには誰(だれ)も入(はい)ることができません。
Орох хориотой бүс Орж болохгүй газар. Энэ нь орох хориотой бүс болохоор энд хэн ч орж болдоггүй.
15 通行禁止区域(つうこうきんしくいき) 通(とお)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここから通行禁止区域(つうこうきんしくいき)ですから、誰(だれ)も前(まえ)に行(い)くことができません。
Зорчих хориотой бүс Өнгөрөн явж болохгүй газар. Үүнээс цаашаа зорчих хориотой бүс болохоор хэн ч урагшаа явж болдоггүй.
16 整理整頓(せいりせいとん) 自分(じぶん)のまわりを片付(かたづ)けること。 ものが多(おお)いと仕事(しごと)がしづらいので、整理整頓(せいりせいとん)してください。
Эмхлэж цэгцлэх Эргэн тойрноо цэвэрлэж цэгцлэн эмх замбараатай болгох. Замбараагүй бол ажил хийхэд саад болох тул эмхэлж цэгцлээрэй.
17 避難口(ひなんぐち) 災害(さいがい)や事故(じこ)などが起(お)こったとき、みんなが逃(に)げるために使(つか)う出口(でぐち)。 火事(かじ)や地震(じしん)で外(そと)に出(で)るときに使(つか)うので、避難口(ひなんぐち)がどこにあるか調(しら)べると安心(あんしん)です。
Аюулгүйн гарц Гамшиг юм уу осол болоход хүмүүсийн зугтахын тулд ашиглах хаалга. Түймэр юм уу газар хөдлөлт болоход аюулгүйн гарцаар гадаа гарах учраас тэр нь хаана байгааг мэдэж байвал сандрахгүй байна.
18 消火設備(しょうかせつび) 火(ひ)を消(け)す道具(どうぐ)。 消火設備(しょうかせつび)は1階(かい)のロビーにあります。火(ひ)を消(け)すときに使(つか)います。
Гал унтраах багаж Түймэр болоход гал унтраах багаж хэрэгсэл. Гал унтраах багаж нэг давхрын коридорт байгаа. Гал унтраахад тэрийг ашигладаг.
19 火災(かさい) 火事(かじ)。 たとえば料理(りょうり)のとき、火災(かさい)が起(お)きるかもしれませんから、気(き)をつけてください。
Түймэр Ихээхэн хэмжээний гал гарсан явдал. Жишээ нь хоол хийхэд түймэр болж магадгүй учраас анхаараарай.
20 非常災害(ひじょうさいがい) 特別(とくべつ)な災害(さいがい)。地震(じしん)、とても高(たか)い波(なみ)<津波(つなみ)>、とても強(つよ)い風(かぜ)<暴風(ぼうふう)>、台風(たいふう)など。 大(おお)きい地震(じしん)など、非常災害(ひじょうさいがい)が起(お)きたときは、安全(あんぜん)なところへ逃(に)げてください。
Онцгой гамшиг Онцгой гамшиг. Газар хөдлөлт, далайн их өндөр даваргаа --""Цүнами""--, маш хүчтэй салхи --""Шуурга""--, хар салхи гэх мэт. Хүчтэй газар хөдлөлт гэх мэт онцгой гамшиг болоход аюулгүй газар руу зугтаарай.
21 臨機(りんき)の措置(そち) そのときの状況(じょうきょう)によって、いいと思(おも)う方法(ほうほう)を考(かんが)えること。 昨日(きのう)の地震(じしん)でいつもと同(おな)じ仕事(しごと)ができないので、会社(かいしゃ)は今日(きょう)から臨機(りんき)の措置(そち)をしています。
Цаг үеийн байдалд тохируулсан арга хэмжээ Тухайн үеийн нөхцөл байдалд тохируулан сайн аргыг бодох. Өчигдрийн газар хөдлөлтөөс болж жирийн ажил хийх боломжгүй болохоор манай компани өнөөдрөөс цаг үеийн байдалд тохируулсан арга хэмжээг авч байна.
22 健康診断(けんこうしんだん) 健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)。 去年(きょねん)の会社(かいしゃ)の健康診断(けんこうしんだん)は大丈夫(だいじょうぶ)でしたが、今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で体(からだ)によくないところが見(み)つかりました。
Эрүүл мэндийн оношилгоо Бие мах бод эрүүл байгаа эсэхийг шалгах шинжилгээ. Өнгөрсөн жилийн компани дахь эрүүл мэндийн оношилгоо дээр бол надад асуудал байгаагүй ч энэ жилийх дээр миний биед асуудалтай хэсэг байгааг олсон.
23 有害業務(ゆうがいぎょうむ) 体(からだ)に悪(わる)い影響(えいきょう)のある仕事(しごと)。 体(からだ)によくない有害業務(ゆうがいぎょうむ)をした人(ひと)は、医者(いしゃ)が特別(とくべつ)に体(からだ)をよく見(み)ます。
Хортой нөхцлийн ажил үүрэг Бие мах бодод муугаар нөлөөлөх ажил. Биед хор нөлөөтэй ажил хийсэн хүнийг эмч тусгайлан сайн үздэг.
24 面接指導(めんせつしどう) 働(はたら)く人(ひと)に会(あ)って、その人(ひと)の心(こころ)や体(からだ)の様子(ようす)を知(し)り、良(よ)い状態(じょうたい)にするための方法(ほうほう)を教(おし)えること。 仕事(しごと)の時間(じかん)が長(なが)い社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)の面接指導(めんせつしどう)が必要(ひつよう)です。
Ярилцаж удирдамж зөвлөгөө өгөх Хөдөлмөр эрхлэгчтэй уулзаж тэр хүний сэтгэл санаа, биеийнх нь байдлыг мэдээд тэрийг сайжруулах аргыг заах. Удаан цагаар ажилладаг ажилтанд эмч ярилцаж удирдамж зөвлөгөө өгөх хэрэгтэй.
25 ストレスチェック 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っているストレスの程度(ていど)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 この会社(かいしゃ)では、毎年(まいとし)社員(しゃいん)のためにストレスチェックをしています。
Стрессийн хүчин зүйлийн шинжилгээ Хөдөлмөр эрхлэгч хэр стресстэй байгааг шалгах шинжилгээ. Энэ компанид жил бүр ажилтнынхаа төлөө стрессийн хүчин зүйлийн шинжилгээг авдаг.
26 安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)で健康(けんこう)に働(はたら)くための教育(きょういく)。 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)の安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく)で勉強(べんきょう)したことを忘(わす)れないでください。
Аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн сургалт Хөдөлмөр эрхлэгч аюулгүй, эрүүл саруул ажиллахын тулд байдаг боловсрол. Өчигдөр компанийн аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн сургалтаар сурснаа мартахгүй байгаарай.
27 災害補償(さいがいほしょう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で病気(びょうき)になったので、災害補償(さいがいほしょう)のお金(かね)をもらいました。
Гамшгийн нөхөн олговор Ажилтан ажиллаж байхад гэмтэх, өвчтэй болох, эсвэл нас барсан тохиолдолд компани нь мөнгө гэх зэргээр нөхөн олговор олгох. ●● ажлаасаа болж өвчтэй болсон болохоор гамшгийн нөхөн олговрын мөнгө авсан.
28 労災保険(ろうさいほけん) 労働者災害補償保険(ろうどうしゃさいがいほしょうほけん)のこと。働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)または通勤中(つうきんちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で怪我(けが)をしたので、労災保険(ろうさいほけん)のお金(かね)をもらいました。
Хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгал Хөдөлмөр эрхлэгчийн осол гэмтлийн нөхөн олговрын даатгал. Ажилтан ажил хийж байхад эсвэл ажилдаа явах замд гэмтэх, өвчтэй болох, эсвэл нас барсан тохиолдолд компани нь мөнгө гэх зэргээр нөхөн олговор олгох. ●● ажлаасаа болж гэмтсэн болохоор хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалын мөнгө авсан.
29 療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)をしたときに、病気(びょうき)を治(なお)したり病院(びょういん)に行(い)ったりするために、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんは仕事中(しごとちゅう)に骨(ほね)を折(お)ってしまいました。療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ)により、病院(びょういん)でかかったお金(かね)は無料(むりょう)になります。
Сувилгааны нөхөн олговор Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд гэмтэх, эсвэл өвчтэй болоход өвчин, гэмтлээ эдгээхийн тулд эмнэлэгт явах зорилгоор Хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. А ажил дээрээ яс хугарчихсан. Сувилгааны нөхөн олговроор эмнэлгийн эмчилгээ нь үнэгүй болно.
30 休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 事故(じこ)で仕事(しごと)を休(やす)んだBさんは、休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ)をもらいました。
Осол гэмтлийн улмаас чөлөөтэй байсны нөхөн олговор Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд гэмтэх, эсвэл өвчтэй болоод ажлаасаа чөлөө авч цалингаа авч чадахгүй байхад хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. Осолд орж ажлаасаа чөлөө авсан В ""осол гэмтлийн улмаас чөлөөтэй байсны нөхөн олговор"" авсан.
31 障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で、体(からだ)や心(こころ)などに障害(しょうがい)が残(のこ)ったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)をしながら心(こころ)の病気(びょうき)になってしまったCさんは、障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
Хөгжлийн бэрхшээлийн нөхөн олговор Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд гэмтэх, эсвэл өвчтэй болоод биенд нь эсвэл сэтгэл санаанд нь бэрхшээл үүсэхэд хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас авч болдог. Тэр мөнгө. Ажлаасаа болж сэтгэлийн өвчтэй болчихсон С Хөгжлийн бэрхшээлийн нөхөн олговор авч амьдарч байгаа.
32 介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)の事故(じこ)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったDさんは、介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ)をもらっています。
Асаргааны нөхөн олговор Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд гэмтэх, эсвэл өвчтэй болоод асаргаанд ороход Хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. Ажлын ослоос болж асаргаанд орсон D асаргааны нөхөн олговор авдаг.
33 遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんが亡(な)くなったので、Aさんと結婚(けっこん)していたBさんは、遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
Талийгаачийн гэр бүлийн нөхөн олговор Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд осорд ороод нас барахад түүний гэрийнхэн Хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. А нас барсан болохоор А-гийн эхнэр/нөхөр В талийгаачийн гэр бүлийн нөхөн олговор авч амьдардаг.
34 葬祭料(そうさいりょう) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができる葬式(そうしき)<人(ひと)が亡(な)くなったときにする儀式(ぎしき)>のために払(はら)ったお金(かね)。 仕事(しごと)のとき亡(な)くなったCさんのお葬式(そうしき)のため、Cさんの家族(かぞく)は葬祭料(そうさいりょう)をもらいました。
Оршуулгын зардал Хөдөлмөр эрхлэгч ажлаасаа болж эсвэл ажилдаа явах замд осорд ороод нас барахад түүний гэрийнхэн Хөдөлмөрийн осол гэмтлийн даатгалаас оршуулгын ёслол --""хүн нас барахад хийдэг ёслол""--ын төлөө мөнгө авч болдог. Тэр мөнгө. Ажлын улмаас нас барсан С-гийн оршуулгын ёслолын төлөө түүний гэр бүл оршуулгын зардлын мөнгө авсан.
35 二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で受(う)けた健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)<健康診断(けんこうしんだん)>で悪(わる)い結果(けっか)が出(で)たときに、もう一度(いちど)よく調(しら)べるために、検査(けんさ)を無料(むりょう)で受(う)けることができるしくみ。 今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で、体(からだ)に心配(しんぱい)なところが見(み)つかりました。無料(むりょう)なので、二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ)で、もう一度(いちど)体(からだ)をよく調(しら)べます。
Эрүүл мэндийн давтан үзлэгт хамрагдах тэтгэмж Ажилтан компанид өгсөн бие мах бод эрүүл байгаа эсэхийг шалгах шинжилгээ --""Эрүүл мэндийн оношилгоо""-- дээр муу хариу авахад дахин сайн үзүүлэхийн тулд нарийн шинжилгээг үнэгүй өгч болох арга хэмжээ. Энэ жилийн эрүүл мэндийн оношилгоогоор биед минь санаа зовох хэсэг олдсон. Эрүүл мэндийн давтан үзлэгт хамрагдах тэтгэмжээр үнэгүй учраас дахиад биеэ сайтар үзүүлье.

ページの先頭へ戻る

7.ハラスメント

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パワーハラスメント 仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがパワーハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамтлах Ажлын өндөр албан тушаалтай хүн эсвэл бусад өндөр байр суурьтай хүн тэр эрх мэдлээ буруу ашиглан хэт их хатуу ширүүн ярих юм уу үйлдэж хүмүүсийн ажиллах орчинд муу нөлөө үзүүлэх. Танд хэн нэг хүн эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамтласан бол та компанидаа шууд мэдэгдээрэй.
02 パワハラ パワーハラスメントのこと。仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 パワハラが起(お)きないようにするため、会社(かいしゃ)で研修(けんしゅう)をします。
Эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамтлах Эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамтлах явдал. Ажлын өндөр албан тушаалтай хүн эсвэл бусад байр суурьтай хүн тэр эрх мэдлээ буруу ашиглан хэт их хатуу ширүүн ярих юм уу үйлдэж хүмүүсийн ажиллах орчинд муу нөлөө үзүүлэх. Эрх мэдлээ хэтрүүлэн дарамтлах явдал гарахгүйн тулд компанид сургалт явуулъя.
03 優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい) 上(うえ)の立場(たちば)にあること。 あなたは●●と優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい)です。
Давуу Хэн нэгнээс өндөр байр суурьтай байгаа байдал. Та ●●-гаас давуу юм аа.
04 就業環境(しゅうぎょうかんきょう) 働(はたら)く場所(ばしょ)の環境(かんきょう)。 就業環境(しゅうぎょうかんきょう)をよくすると、みんなが働(はたら)きやすくなります。
Хөдөлмөр эрхлэх орчин Ажиллах газрын орчны байдал. Хөдөлмөр эрхлэх орчноо сайжруулбал бүх хүн ажиллахад таатай болно.
05 セクシュアルハラスメント 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがセクシャルハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Бэлгийн чанартай дарамт Бэлгийн дарамттайгаар ярьх юм уу үйлдэж бусад ажилтанд таагүй сэтгэл төрүүлж, ажлын уур амьсгалд муу нөлөө үзүүлэх. Хэрэв та бэлгийн чанартай дарамтад өртсөн бол компанидаа шууд хэлээрэй.
06 セクハラ セクシャルハラスメントのこと。性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 セクハラをした社員(しゃいん)は懲戒処分(ちょうかいしょぶん)を受(う)けます。
Бэлгийн чанартай дарамт Бэлгийн дарамт. Бэлгийн дарамттайгаар ярьх юм уу үйлдэж бусад ажилтанд таагүй сэтгэл төрүүлж, ажлын уур амьсгалд муу нөлөө үзүүлэх. Бэлгийн чанартай дарамт учруулсан хүн сахилгын арга хэмжээ авагдана.
07 性的言動(せいてきげんどう) 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)。 あなたが、ほかの人(ひと)の性的言動(せいてきげんどう)によって、嫌(いや)な気持(きも)ちになったら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Бэлгийн хандлагатай үг яриа, үйл хэрэг Бэлгийн дарамттайгаар ярьх, үйлдэх. Та хэрэв бусад хүний бэлгийн дарамттай үг яриа, үйл хэрэгээс болж таагүй сэтгэлтэй болсон бол компанидаа шууд хэлээрэй.
08 マタハラ マタニティハラスメントのこと。妊娠(にんしん)することや子(こ)どもを産(う)むことについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすること、それから、妊娠(にんしん)したり、子(こ)どもを産(う)んだり、子(こ)どもを育(そだ)てるために使(つか)うことができる会社(かいしゃ)のしくみなどを、働(はたら)く人(ひと)が使(つか)ったり、使(つか)おうとするときに、それについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすることによって、その人(ひと)が働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがマタハラを受(う)けたときは、会社(かいしゃ)にすぐ教(おし)えてください。
Жирэмслэлт, төрөлттэй хамааралтай дарамт Жирэмслэлт, төрөлттэй хамааралтай дарамт. Жирэмслэлт эсвэл хүүхэд төрүүлэхтэй хамаатай үг яриа, үйл хэрэгээр дарамтлах. Бас жирэмсэн хүн, хүүхэд төрүүлсэн хүн, хүүхэд өсгөж байгаа хүний ашиглаж болдог компанийн системийг тэднийг хэрэглэх гэж байхад бусад хүмүүс тэр тухай санаатайгаар муугаар ярьж дарамт учруулан, тэдний ажиллах орчинд муу нөлөө үзүүлэх. Хэрэв та жирэмслэлт, төрөлттэй хамааралтай дарамтад өртсөн бол компанидаа шууд мэдэгдээрэй.
09 性的指向(せいてきしこう) どのような性(せい)の人(ひと)を恋愛(れんあい)の対象(たいしょう)とするか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性的指向(せいてきしこう)による差別(さべつ)をなくします。
Бэлгийн чиг хандлага Ямар хүйсний хүнийг хайрлан дурлах тухайн хандлага. Манай компани бэлгийн чиг хандлагаар хүнийг ялгаварлан гадуурхдаггүй.
10 性自認(せいじにん) どのような性(せい)として生(い)きたいと思(おも)っているか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性自認(せいじにん)による差別(さべつ)をなくします。
Хувь хүний бэлгийн чиг хандлага Ямар хүйстнээр амьдрах тухай хүсэх өөрийн хүсэл. Манай компани хувь хүний бэлгийн чиг хандлагаар хүнийг ялгаварлан гадуурхдаггүй.

ページの先頭へ戻る

8.在留資格等(ざいりゅうしかくとう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 在留資格(ざいりゅうしかく) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)でできること。 あなたの在留資格(ざいりゅうしかく)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。在留資格(ざいりゅうしかく)は、在留(ざいりゅう)カードに書(か)いてあります。
Оршин суух статус Гадаад хүний Японд хийж болох зүйл. Та оршин суух статусаа компанидаа мэдэгдээрэй. Оршин суух статус нь оршин суугчийн үнэмлэх дээр бичигдсэн байгаа.
02 在留期間(ざいりゅうきかん) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいられる期間(きかん)。在留期間(ざいりゅうきかん)の最後(さいご)の日(ひ)を「在留期限(ざいりゅうきげん)」という。 私(わたし)の現在(げんざい)の在留期間(ざいりゅうきかん)は「5年(ねん)」です。このまま日本(にほん)で働(はたら)きたいので、来年(らいねん)、在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
Оршин суух хугацаа Гадаад хүний Японд байж болох хугацаа. Энэ хугацааны сүүлийн өдрийг "оршин суух эцсийн хугацаа" гэдэг. Миний одоогийн оршин суух хугацаа нь таван жил юм. Энэ чигээрээ Японд ажил хиймээр байгаа болохоор ирэх жилд оршин суух хугацаагаа сунгуулна.
03 技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)> 外国人(がいこくじん)が、大学(だいがく)や専門学校(せんもんがっこう)で勉強(べんきょう)した知識(ちしき)や外国語(がいこくご)の能力(のうりょく)を使(つか)って仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、エンジニア、通訳(つうやく)、デザイナーなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>です。私(わたし)は、通訳(つうやく)の仕事(しごと)をしています。
Техник технологи, хүмүүнлэг, олон улсын чиглэл Гадаад хүн дээд сургууль юм уу коллежид сурсан мэдлэг, гадаад хэлний чадварыг ашиглан ажлыг хийхэд энэ статус/ зөвшөөрөл хэрэгтэй. Жишээ нь инженер, орчуулагч, дизайнер гэх мэт. Миний оршин суух статус нь техник технологи, хүмүүнлэг, олон улсын чиглэл юм. Би орчуулагчаар ажилладаг.
04 技能(ぎのう)<在留資格(ざいりゅうしかく)> 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な技能(ぎのう)を使って、日本(にほん)で仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、調理師(ちょうりし)<料理(りょうり)を作(つく)る人(ひと)>、飛行機(ひこうき)のパイロットなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能(ぎのう)です。私(わたし)はレストランで料理(りょうり)を作(つく)っています。
Ур чадвар --"Оршин суух статус"-- Гадаад хүн онцгой ур чадвараа ашиглан Японд ажиллахад энэ статус/зөвшөөрөл хэрэгтэй. Жишээ нь тогооч--""хоол хийх хүн""--, нисэх онгоцны нисгэгч гэх мэтийн ажил. Миний оршин суух статус нь ур чадвар юм. Би ресторанд хоол хийдэг.
05 高度専門職(こうどせんもんしょく) 高(たか)い能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)(イ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は研究(けんきゅう)や教育(きょういく)を、1号(ごう)(ロ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は自然科学(しぜんかがく)<たとえば、数学(すうがく)や物理学(ぶつりがく)>や人文科学(じんぶんかがく)<たとえば、文学(ぶんがく)や歴史学(れきしがく)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を使(つか)った仕事(しごと)を、1号(ごう)(ハ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は会社(かいしゃ)の経営(けいえい)などをすることができる。この資格(しかく)を持(も)っていると、永住(えいじゅう)の許可(きょか)が取(と)りやすくなる。1号(ごう)の期間(きかん)が終(お)わると2号(ごう)に移(うつ)ることができて、1号(ごう)よりもできることが増(ふ)える。2号(ごう)の資格(しかく)は、1号(ごう)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が3年(ねん)より長(なが)く働(はたら)いたら、とることができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は高度専門職(こうどせんもんしょく)1号(ごう)(ハ)です。今(いま)は日本(にほん)で会社(かいしゃ)を経営(けいえい)しています。
Өндөр түвшний ажил мэргэжил Өндөр түвшний чадвартай гадаад хүний Японд ажиллахад хэрэгтэй статус/зөвшөөрөл. Энэ статус нь нэг ба хоёр гэдэг дугаартай. 1А статустай хүн судлаач, боловсролын чиглэлээр ажиллаж болно. 1Б статустай хүн байгалын шинжлэх ухаан-- жишээ нь математик, физик--, хүмүүнлэгийн ухаан --жишээ нь уран зохиол, түүх--ийн мэдлэг боловсрол, техник технологийг ашигласан ажил, 1В статустай хүн компанийн удирдагч, менежерээр ажиллах боломжтой. Энэ статустай бол байнгийн оршин суух зөвшөөрөл авахад дөхөм болдог. Нэг дүгээр статусын хугацаа дуусвал хоёр дугаар статус руу шилжиж болдог бөгөөд нэг дүгээр статустай байснаас хийж болох ажил их болдог. Хоёр дугаар статусыг нэг дүгээр статустай хүн гурваас удаан жил ажиллавал авч болдог. Миний оршин суух статус нь өндөр түвшний ажил мэргэжил юм. Одоо би Японд компаниа удирддаг.
06 特定技能(とくていぎのう) 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない職業(しょくぎょう)<特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)は、国(くに)できめた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の14の分野(ぶんや)<介護(かいご)、製造業(せいぞうぎょう)、建設(けんせつ)、宿泊(しゅくはく)、農業(のうぎょう)、外食業(がいしょくぎょう)など>で、その分野(ぶんや)についての試験(しけん)に合格(ごうかく)したり、技能実習(ぎのうじっしゅう)2号(ごう)を良好(りょうこう)に修了(しゅうりょう)したりした外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。2号(ごう)は、国(くに)が決(き)めた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の2つの分野(ぶんや)<建設(けんせつ)、造船(ぞうせん)・舶用工業(はくようこうぎょう)>で、高(たか)い技術(ぎじゅつ)や能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。 私(わたし)は、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)として農業(のうぎょう)の仕事(しごと)をしていました。日本(にほん)でもっと農業(のうぎょう)がしたかったので、在留資格(ざいりゅうしかく)を特定技能(とくていぎのう)1号(ごう)に変(か)えて、今(いま)も日本(にほん)で同(おな)じ仕事(しごと)をしています。
Тусгай ур чадвар Япон дахь хөдөлмөр эрхлэгчийн дутдаг ажил мэргэжил --""Тусгай аж үйлдвэрийн салбар""--ын мэдлэг чадвар, техник технологитай гадаад хүний Японд ажиллахад авч болдог статус /зөвшөөрөл. Энэ статус хоёр төрөлтэй. 1 дүгээр нь улсын тогтоосон тусгай аж үйлдвэрийн салбарын 14 салбар ордог. Үүнд сувилал, үйлдвэрлэл, барилга, зочид буудал, аж ахуй, рестораны бизнес гэх мэт ордог. Тэдгээрийн салбарын шалгалтад тэнцэх, эсвэл ур чадварын дадлагыг онц сурч төгссөн гадаад хүн ажиллах боломжтой. 2 дугаар нь улсын тогтоосон онцгой аж үйлдвэрийн тасгийн хоёр тасаг буюу барилга, хөлөг онгоцны үйлдвэрлэл ордог. Өндөр техник технилоги, ур чадвартай гадаад хүн ажиллах боломжтой. Би ур чадварын дадлагажигчаар хөдөө аж ахуйн ажил хийж байсан. Японд илүү удаан тариан талбайн ажил хиймээр байсан болохоор оршин суух статусаа ""Тусгай ур чадвар 1"" рүү өөрчилж одоо ч Японд дадлагажсан чиглэлээрээ ажил хийдэг.
07 技能実習(ぎのうじっしゅう) 日本(にほん)で働(はたら)きながら知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を勉強(べんきょう)するための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)、2号(ごう)、3号(ごう)がある。技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)けるところ<監理団体(かんりだんたい)といいます>で勉強(べんきょう)してから日本(にほん)の会社(かいしゃ)<実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)といいます>で働(はたら)くことが多(おお)い。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能実習(ぎのうじっしゅう)1号(ごう)です。母国(ぼこく)と日本(にほん)で日本語(にほんご)の講習(こうしゅう)を受(う)けて日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しました。今(いま)は日本(にほん)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
Ур чадварын дадлага Японд ажиллангаа мэдлэг чадвар, техник технологийг сурч эзэмшихэд авдаг статус/зөвшөөрөл. Энэ статус гурван төрөлтэй. Ихэнх нь ур чадварын дадлагажигч эсвэл тэднийг ажилд авах компанид туслах байгуулга --""Хяналтын нийгэмлэг""--д суралцсны дараа Япон дахь компанид --""дадлага хэрэгжүүлэгч байгууллга""--д ажилладаг. Миний оршин суух статус нь ур чадварын дадлага 1 юм. Төрсөн нутаг болон Японд Япон хэлний сургалтанд суугаад Ядон хэл сурсан. Одоо Япон компанид ажиллаж байгаа.
08 実習実施機関(じっしゅうじっしきかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を雇(やと)う会社(かいしゃ)のこと。受入企業(うけいれきぎょう)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)なので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)がたくさんいます。
Дадлага хэрэгжүүлэгч байгууллга Японд мэдлэг чадвар, техник технологийг сурч эзэмшихийн тулд ажилладаг гадаад хүн --""ур чадварын дадлагажигч""--ийг ажилд авах компани. Хүлээн авагч байгууллга гэж ч хэлдэг. Энэ компани дадлага хэрэгжүүлэгч байгууллага учраас ур чадварын дадлагажигчид их байгаа.
09 監理団体(かんりだんたい) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を受(う)け入(い)れて、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)ける団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)は監理団体(かんりだんたい)を使(つか)って技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を採用(さいよう)したので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は何(なに)か困(こま)ったとき、監理団体(かんりだんたい)に聞(き)くといいです。
Хяналтын нийгэмлэг Японд мэдлэг чадвар, техник технологийг сурч эзэмшихийн тулд ажилладаг гадаад хүн --""ур чадварын дадлагажигч""--ийг хүлээн авч, ур чадварын дадлагажигч болон тэднийг ажилд авах компануудад туслах байгууламж. Энэ компани хяналтын нийгэмлэгээр дамжуулан ур чадварын дадлагажигчдыг ажилд авсан болохоор тэд нар ямар нэг асуух зүйлтэй болбол тэр хяналтын нийгэмлэгээс асууж болно.
10 送(おく)り出(だ)し機関(きかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を集(あつ)めて、日本(にほん)へ送(おく)る外国(がいこく)の団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)の技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は、海外(かいがい)の送(おく)り出(だ)し機関(きかん)でいろいろな勉強(べんきょう)をしてから、日本(にほん)に来(き)ました。
Илгээгч байгууллага Японд мэдлэг чадвар, техник технологийг сурч эзэмшихийн тулд ажилладаг гадаад хүн --""ур чадварын дадлагажигч""--ийг цуглуулж, Япон руу явуулах байгууламж. Энэ компанийн ур чадварын дадлагажигчид гадаадын илгээгч байгууллагад янз бүрийн зүйл сураад Японд ирсэн.
11 永住者(えいじゅうしゃ) 日本(にほん)にずっと住(す)むための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)なので、どんな仕事(しごと)でもすることができます。
Байнгын оршин суугч Японд байнга оршин суух зөвшөөрөлтэй статус. Миний оршин суух статус нь Байнгын оршин суугч учраас би ямар ч ажил хийж болдог.
12 日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本人(にほんじん)の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本人(にほんじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しています。私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
Япон хүний гэр бүл Япон хүний нөхөр, эхнэр, хүүхдүүдийн Японд оршин суух зөвшөөрөлтэй статус. Би Япон нөхөртэй. Миний оршин суух статус нь Япон хүний гэр бүл юм.
13 永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本(にほん)にずっと住(す)むことができる外国人(がいこくじん)<永住者(えいじゅうしゃ)>の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本(にほん)に15年(ねん)住(す)んでいる中国人(ちゅうごくじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しました。夫(おっと)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)で、私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
Байнгын оршин суугчийн гэр бүл Японд байнга оршин сууж болох гадаад хүн --""Байнгын оршин суугч""--ийн нөхөр, эхнэр, хүүхдүүдийн Японд оршин суух зөвшөөрөлтэй статус. Би Японд 15 жил амьдардаг Хятад нөхөртэй. Миний нөхрийн оршин суух статус нь Байнгын оршин суугч. Миний оршин суух статус нь байнгын оршин суугчийн гэр бүл юм.
14 定住者(ていじゅうしゃ) 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な理由(りゆう)で、ある期間(きかん)日本(にほん)に住(す)むための資格(しかく)。たとえば、昔(むかし)日本(にほん)から外国(がいこく)に行(い)って外国(がいこく)で暮(く)らすようになった日本人(にほんじん)の孫(まご)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の祖父(そふ)は日本人(にほんじん)ですが、ずっとブラジルに住(す) んでいます。私(わたし)はブラジルで生(う)まれたあと日本(にほん)に来(き)ました。在留資格(ざいりゅうしかく)は定住者(ていじゅうしゃ)です。
Суурьших, тогтсон хугацаагаар оршин суугч Гадаад хүний онцгой шалтгаанаар хэсэг хугацаа японд оршин суух зөвшөөрөлтэй статус. Жишээ нь өмнө нь Японоос гадаад руу явж тэндхийн иргэн болсон Япон хүний ач, зээ нар нь энэ статустай болох боломжтой. Миний өвөө Япон хүн ч гэсэн Бразилд удаан амьдардаг. Би Бразилд төрөөд Японд ирсэн. Миний оршин суух статус нь суурьших, тогтсон хугацаагаар оршин суугч юм.
15 特定活動(とくていかつどう) ほかの在留資格(ざいりゅうしかく)のどれでもないことを行(おこな)う外国人(がいこくじん)一人一人(ひとりひとり)に対(たい)して、法務大臣(ほうむだいじん)が、行(おこな)うことのできる活動(かつどう)を指定(してい)する資格(しかく)。たとえば、外交官(がいこうかん)<外国(がいこく)の代表(だいひょう)として日本(にほん)でその国(くに)のための仕事(しごと)をしている人(ひと)>の家(いえ)で働(はたら)いている人(ひと)や、ワーキングホリデーの人(ひと)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は特定活動(とくていかつどう)です。私(わたし)は、外交官(がいこうかん)の家(いえ)で、メイドをしています。
Тусгай үйл ажиллагаа Бусад оршин суух статусын аль нь ч биш гадаад хүн бүрийн Хууль эрх зүйн сайдын зөвшөөрлөөр хийж болдог үйл ажиллагаа. Жишээ нь гадаад дипломат --""Японд гадаад улсын төлөөлөгчөөр тухайн улсын төлөөх ажлыг хийдэг хүн""--ий гэрт ажилладаг хүн, ажиллангаа амрах визтэй хүн энэ статустай болох боломжтой. Миний оршин суух статус нь тусгай үйл ажиллагаа юм. Би гадаад дипломатын гэрт үйлчлэгчээр ажилладаг.
16 留学(りゅうがく) 外国人(がいこくじん)が、外国(がいこく)から日本(にほん)の学校(がっこう)に勉強(べんきょう)しに来(く)る<留学(りゅうがく)する>ための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は留学(りゅうがく)です。私(わたし)は今(いま)、日本(にほん)の●●大学(だいがく)で勉強(べんきょう)をしています。
Гадаадад суралцах Гадаад хүн гадаадаас Япон дахь сургуульд сурахын тулд ирэх --"гадаадад сурах"-- зөвшөөрөлтэй статус. Миний оршин суух статус нь гадаадад суралцах юм. Би одоо Японы ●● дээд сургуульд сурдаг.
17 家族滞在(かぞくたいざい) 日本(にほん)にいるための資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)の家族(かぞく)が日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は家族滞在(かぞくたいざい)です。私(わたし)の母(はは)は、日本(にほん)の会社(かいしゃ)で通訳(つうやく)として働(はたら)いています。
Гэр бүлийн визээр оршин суух Японд оршин суух зөвшөөрөлтэй хүний гэр бүлийн Японд амьдрах зөвшөөрөлтэй статус. Би гэр бүлийн визээр оршин суух статустай. Миний ээж Япон компанид орчуулагчаар ажилладаг.
18 ワーキング・ホリデー<ワーホリ> 2つの国(くに)が約束(やくそく)をしたら、相手(あいて)の国(くに)で長(なが)い休(やす)みを取(と)りながら、生活(せいかつ)のために働(はたら)くことができる。このしくみをワーキング・ホリデー<ワーホリ>と言(い)う。 私(わたし)は、ワーキング・ホリデーで日本(にほん)に来(き)ています。私(わたし)は日本(にほん)でアルバイトをしたり、旅行(りょこう)をしたりしています。
Ажиллангаа амрах Хоёр улс хооронд гэрээ хийвэл хувь хүн удаан хугацааны ажлын амралт авч нөгөө улсад амьдралын төлөөх ажил хийх боломжтой байдаг. Энэ системийг Ажиллангаа амрах гэдэг. Би ажиллангаа амрахаар Японд ирсэн байна. Би Японд цагийн ажил хийж аялалд явдаг.
19 在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)に来(く)る前(まえ)に、日本(にほん)に来(き)たら在留資格(ざいりゅうしかく)が認(みと)められることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)。外国人(がいこくじん)を受(う)け入(い)れる会社(かいしゃ)や外国人(がいこくじん)に関係(かんけい)する人(ひと)が、外国人(がいこくじん)本人(ほんにん)の代(か)わりに入管(にゅうかん)に申請(しんせい)をして、もらうことができる。 インドに住(す)んでいる人(ひと)が日本(にほん)で仕事(しごと)できるように、会社(かいしゃ)は、入管(にゅうかん)に、在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ)を出(だ)してもらいました。
Оршин суух зөвшөөрлийн гэрчилгээ Гадаад хүн Японд ирэхийн өмнө Японд ирвэл оршин суух статус нь зөвшөөрөлтэй байгааг батлуулдаг. Үүнийг нотлох бичиг баримт. Гадаад хүнийг хүлээн авах компани юм уу гадаад хүмүүстэй харилцдаг хувь хүн тухайн гадаад иргэний оронд хилийн шалган нэвтрүүлэх албад хандаж үүнийг авч болдог. Энэтхэгт амьдардаг хүн Японд ажиллахын тулд компани нь хилийн шалган нэвтрүүлэх албаар оршин суух зөвшөөрлийн гэрчилгээг нь гаргуулсан.
20 査証(さしょう)<ビザ> 外国人(がいこくじん)の持(も)っているパスポートが問題(もんだい)ないこととその国(くに)に入(はい)っても問題(もんだい)ないことを、その外国人(がいこくじん)が入(はい)ろうとしている国(くに)が証明(しょうめい)する書類(しょるい)。 自分(じぶん)の国(くに)の日本大使館(にほんたいしかん)で査証(さしょう)<ビザ>をもらったので、来月(らいげつ)、日本(にほん)に行(い)きます。
Виз Гадаад хүн болон түүний паспорт аль нэг улсад орж ирсэн ч асуудалгүй байгааг тэр хүний орох гэж байгаа улс баталдаг. Тэр бичиг баримт. Манай улсад байдаг Япон Улсын элчингээс визээ авсан болохоор би ирэх сард Япон руу явна.
21 特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや) 日本人(にほんじん)だけでは働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない分野(ぶんや)の職業(しょくぎょう)のこと。この分野(ぶんや)の仕事(しごと)がある会社(かいしゃ)であれば、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)で働(はたら)くことができる。 この会社(かいしゃ)は特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の仕事(しごと)をしていて、働(はたら)く人(ひと)が足(た)りないので、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)をもった外国人(がいこくじん)をたくさん集(あつ)めています。
Тусгай аж үйлдвэрийн салбар Япон Улсад ажиллах хүчний дутмаг ажил мэргэжлийн чиглэл. Энэ чиглэлийн ажилтай компанид юм бол ""Тусгай ур чадварын оршин суух статус""-аар ажил хийх боломжтой. Энэ компани тусгай аж үйлдвэрийн салбарын ажил явуулдаг. Ажилтан дутдаг болохоор ""Тусгай ур чадвар"" гэдэг оршин суух статустай олон гадаад хүнийг цулуулдаг.
22 在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>を変(か)えたいときに申(もう)し込(こ)むこと。 留学生(りゅうがくせい)がこの会社(かいしゃ)へ入(はい)るときは、日本(にほん)にいるための資格(しかく)を「留学(りゅうがく)」から「技人国(ぎじんこく)」へ変(か)えるために、在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい)をする必要(ひつよう)があります。
Оршин суух статуст өөрчлөлт оруулах мэдүүлэг Гадаад хүн Японд байхын тулд авдаг зөвшөөрөл --""оршин суух статус""--аа өөрчилмөөр байхад хүсэлтээ гаргах. Гадаадад суралцахаар ирсэн оюутан энэ компанид ороход Японд оршин суух статусаа ""Гадаадад суралцах""-аас ""Техник технологи, хүмүүнлэг, олон улсын чиглэл"" рүү өөрчлөхийн тулд Оршин суух статуст өөрчлөлт оруулах мэдүүлэг гаргах хэрэгтэй.
23 更新(こうしん)<在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)> 在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)のこと。外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいることができる期間(きかん)<在留期間(ざいりゅうきかん)>が終(お)わる前(まえ)に、その期間(きかん)を長(なが)くしてそのまま日本(にほん)にいられるようにするもの。 私(わたし)の在留期間(ざいりゅうきかん)は今年(ことし)の3月(がつ)までですから、それまでに在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
Сунгалт --""Оршин суух хугацаа сунгуулах мэдүүлэг""-- Оршин суух хугацаа сунгуулах мэдүүлэг. Гадаад хүн Японд байх хугацаа --""Оршин суух хугацаа""-- нь дуусахын өмнө хугацаагаа сунгуулж хэвээрээ Японд оршин сууж болдог. Миний оршин суух хугацаа нь энэ жилийн 3 сар хүртэл болохоор тэрнээс өмнө оршин суух хугацааны сунгалт хийлгэнэ.
24 法定代理人(ほうていだいりにん) 法律(ほうりつ)が認(みと)めた、本人(ほんにん)の代(か)わりをする人(ひと)。 子供(こども)の在留資格(ざいりゅうしかく)を準備(じゅんび)するため、法定代理人(ほうていだいりにん)の親(おや)が書類(しょるい)を書(か)きました。
Хууль ёсны итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч Хуулиар зөвшөөрсөн, тухайн хүнийг орлох хүн. Хүүхдийнхээ оршин суух статусын төлөө Хууль ёсны итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч болох эцэг эх нь бичиг баримтыг нь бичсэн.
25 申請人(しんせいにん) 何(なに)かの手続(てつづ)きの申(もう)し込(こ)みをする人(ひと)。 この在留資格(ざいりゅうしかく)はあなたが申請人(しんせいにん)なので、あなたが申請書(しんせいしょ)を書(か)いてください。
Мэдүүлэгч Ямар нэг бичиг баримт хөөцөлдөхөд хүсэлт гаргах хүн. Та энэ оршин суух статусын мэдүүлэгч болохоор та өөрөө мэдүүлгийн маягт бөглөөрэй.
26 資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか) 日本(にほん)にいる外国人(がいこくじん)が、今(いま)持(も)っている日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>ではすることができない活動(かつどう)をしたいときにもらう許可(きょか)。 たとえば留学生(りゅうがくせい)がアルバイトをするときは、資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか)が必要(ひつよう)です。
Оршин суух статусаас гадуурх үйл ажиллагааны зөвшөөрөл Японд байдаг гадаад хүн одоогийн ""оршин суух статус""-аар бол хийж болдоггүй үйл ажиллагааг явуулмаар байвал хүсэлт гаргаж болдог. Тэрний зөвшөөрөл. Жишээ нь гадаадад суралцахаар ирсэн оюутан цагийн ажил хийхэд Оршин суух статусаас гадуурх үйл ажиллагааны зөвшөөрөл авах хэрэгтэй.
27 就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)で働(はたら)くときに、その人(ひと)がどんな仕事(しごと)をしてもいいのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は今(いま)、技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>の在留資格(ざいりゅうしかく)で仕事(しごと)をしています。来年(らいねん)から新(あたら)しい会社(かいしゃ)で仕事(しごと)が少(すこ)し変(か)わるので、就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ)を申請(しんせい)して、大丈夫(だいじょうぶ)か調(しら)べます。
Хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн бичиг Гадаад хүн Японд ажил хийхэд тэр хүний хийж болдог ажлыг бичсэн гэрчилгээ хэрэгтэй байдаг. Тэр бичиг. Би одоо Техник технологи, хүмүүнлэг, олон улсын чиглэл гэдэг оршин суух статусаар ажил хийдэг. Ирэх жилээс шинэ компанид шилжиж арай өөр ажил хийх учраас Хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн бичиг авах хүсэлт гаргаж, тэгэх боломжтой эсэхээ судална.
28 入管(にゅうかん) 出入国在留管理局(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりきょく)のこと。日本(にほん)に入(はい)ったり日本(にほん)から出(で)たりする外国人(がいこくじん)を管理(かんり)する役所(やくしょ)。 あなたが在留期間(ざいりゅうきかん)の更新(こうしん)をしたいときは、この書類(しょるい)を持(も)って、入管(にゅうかん)へ行(い)ってください。
Хилийн шалган нэвтрүүлэх алба Хилийн шалган нэвтрүүлэх алба. Японд очих, Японоос гарах гадаад хүнийг хариуцдаг албан газар. Та оршин суух хугацаагаа сунгуулмаар байвал энэ бичиг баримтыг авч хилийн шалган нэвтрүүлэх албанд очоорой.

ページの先頭へ戻る

9.有期雇用(ゆうきこよう)・派遣(はけん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パートタイム労働者(ろうどうしゃ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)が、その会社(かいしゃ)の就業規則(しゅうぎょうきそく)で決(き)められた働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く人(ひと)よりも短(みじか)い人(ひと)。 あなたをパートタイム労働者(ろうどうしゃ)として雇用(こよう)します。
Цагийн ажилтан Долоо хоногт тухайн компанийн хөдөлмөрийн дүрэм журмаар тогтсон ажлын хамгийн удаан цагаас богино цагаар ажилладаг хүн. Таныг цагийн ажилтанаар ажилд авна.
02 転換(てんかん) 別(べつ)のものに変(か)わること。 この会社(かいしゃ)でずっとアルバイトをしていた●●さんは、最近(さいきん)、アルバイトから社員(しゃいん)へ転換(てんかん)をしたいと思(おも)っています。
Өөрчлөлт Бусад зүйл рүү өөрчлөгдөх. Энэ компанид удаан цагийн ажил хийсэн ●● ойрд цагийн ажилтнаас үндсэн ажилтан руу өөрчлөлт хиймээр байна гэж бодож байгаа.
03 有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている契約(けいやく)。 今年(ことし)の3月(がつ)で有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく)が終(お)わったので、彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)を辞(や)めます。
Хугацаатай хөдөлмөрийн гэрээ Ажиллах хугацааг тогтоосон гэрээ. Энэ жилийн 3 сард хугацаатай хөдөлмөрийн гэрээ дууссан болохоор тэр эмэгтэй компаниасаа гарна.
04 無期労働契約(むきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)。 会社(かいしゃ)と無期労働契約(むきろうどうけいやく)をした●●さんは、この会社(かいしゃ)であと20年(ねん)仕事(しごと)をしたいと考(かんが)えています。
Хугацаагүй хөдөлмөрийн гэрээ Ажил дуусах өдрийг тогтоохгүй гэрээ. Компанитайгаа хугацаагүй хөдөлмөрийн гэрээ хийсэн ●● энэ компанид дахиад 20 жил ажилламаар байна гэж бодож байгаа.
05 雇止(やといど)め 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている人(ひと)が、その期間(きかん)が終(お)わっても続(つづ)けて働(はたら)くことを会社(かいしゃ)から断(ことわ)られること。 今年(ことし)も会社(かいしゃ)と1年(ねん)の仕事(しごと)の約束(やくそく)をしようと思(おも)ったら、会社(かいしゃ)が危(あぶ)ないので、雇止(やといど)めになりました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)します。
Ажиллуулахаас татгалзах Ажиллах тогтсон хугацаатай хүнийг тэр хугацааг өнгөрөөд үргэлжлүүлэн ажиллахыг компани нь татгалзах. Энэ жил ч компанитай нэг жилийн ажил хийхээр тохиролцоё гэж байсан чинь компани нь тогтворгүй байгаа болохоор намайг ажиллуулахаас татгалзахаар болсон. Би шинэ ажлыг хайна.
06 通算契約期間(つうさんけいやくきかん) 働(はたら)く契約(けいやく)の合計(ごうけい)の期間(きかん)。 私(わたし)は2016年(ねん)からこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をしています。今(いま)2021年(ねん)なので、通算契約期間(つうさんけいやくきかん)は5年(ねん)です。
Нийт гэрээний хугацаа Ажиллах гэрээний нийт хугацаа. Би 2016 оноос энэ компанид ажиллаж байгаа. Одоо 2021 он учраас нийт гэрээний хугацаа минь 5 жил юм.
07 有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)をしている場合(ばあい)や、会社(かいしゃ)で決(き)まっている会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>を超(こ)えた場合(ばあい)は、自分(じぶん)の働(はたら)くときの契約(けいやく)を、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない働(はたら)くときの契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)むことができる期間(きかん)が長(なが)くなる法律(ほうりつ)。 ●●さんは特別(とくべつ)な仕事(しごと)ができるので、有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう)によって、この会社(かいしゃ)でもっと長(なが)く仕事(しごと)をすることになりました。
Хугацаатай хөдөлмөрийн тусгай арга хэмжээний хууль Гэрээ дуусах өдрийг тогтоосон ажилтан тусгай мэдлэг чадвар, арга барил хэрэгтэй ажил эзэмшиж байхад эсвэл компаниас тогтоосон ажлаас гарах нас --""Тэтгэвэрт гарах нас""--ыг өнгөрөхөд өөрийнхөө ажлын гэрээг гэрээ дуусах өдрийг тогтоохгүйгээр ажиллах гэрээ --""Хугацаагүй ажиллуулах""-- руу шилжих хүсэл гаргах хугацааг сунгуулах хууль. ●● Тусгай ажил хийж чаддаг болохоор Хугацаатай хөдөлмөрийн тусгай арга хэмжээний хуулиар энэ компанид илүү удаан ажиллахаар болсон.
08 無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)む権利(けんり)。 ●●さんはこの会社(かいしゃ)で5年以上(ねんいじょう)働(はたら)いているので、無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん)を使(つか)って、もっと長(なが)く仕事(しごと)ができるように会社(かいしゃ)へお願(ねが)いをしました。
Хугацаагүй хөдөлмөрийн гэрээ рүү шилжих эрх Гэрээ дуусах өдрийг тогтоосон ажилтан гэрээ дуусах өдрийг тогтоохгүй гэрээ --""Хугацаагүй ажиллуулах""-- рүү шилжих хүсэлт гаргах эрх. ●● энэ компанид таваас илүү жил удаан ажиллаж байгаа болохоор хугацаагүй хөдөлмөрийн гэрээ рүү шилжих эрхээ ашиглан илүү удаан ажиллахын тулд компанидаа өргөдөл гаргасан.
09 特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ) 働(はたら)く人(ひと)の特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)で、終(お)わるまでに5年以上(ねんいじょう)の時間(じかん)がかかる仕事(しごと)。 私(わたし)の仕事(しごと)は特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ)なので、その仕事(しごと)が終(お)わるまで、この会社(かいしゃ)に、もっと長(なが)く仕事(しごと)をするお願(ねが)いはできません。
Тусгай ур чадварын хугацаатай ажил үүрэг Хөдөлмөр эрхлэгчийн тусгай мэдлэг чадвар, техник технологийг шаарддаг ажил. Нэг ажил дуустал таваас дээш жил хэрэгтэй ажил. Миний ажил бол ""тусгай ур чадварын хугацаатай ажил үүрэг"" учраас тэр ажил дуустал энэ компанид илүү удаан ажиллах өргөдөл гаргаж болохгүй.
10 契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん) 会社(かいしゃ)との契約(けいやく)が終(お)わったとき、その契約(けいやく)を続(つづ)けるために必要(ひつよう)なこと。 この会社(かいしゃ)の契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん)の1つは、病気(びょうき)がないことです。
Гэрээ сунгах нөхцөл Компанитай хийсэн гэрээний хугацаа дуусахад тэр гэрээгээ сунгуулахын тулд хэрэгтэй зүйлс. Энэ компанийн гэрээ сунгах нөхцлийн нэг бол өвчингүй байх юм.
11 派遣元(はけんもと) 派遣社員(はけんしゃいん)<派遣会社(はけんがいしゃ)と契約(けいやく)して別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)>が、契約(けいやく)する会社(かいしゃ)。 Dさんは派遣社員(はけんしゃいん)なので、何(なに)か困(こま)ったら、仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)ではなく、派遣元(はけんもと)の会社(かいしゃ)に言(い)います。
Зуучлагч байгууллага Зуучлуулдаг ажилтан --""зуучлах компанитай гэрээ хийсэн өөр компанид ажилладаг хүн""--ий гэрээ хийсэн компани. D зуучлуулдаг ажилтан болохоор ямар нэг асуудалтай болбол ажиллаж байгаа компанид биш, зуучлагч байгууллагадаа хэлдэг.
12 派遣先(はけんさき) 契約(けいやく)した会社(かいしゃ)<派遣元(はけんもと)>が派遣社員(はけんしゃいん)を送(おく)って、その派遣社員(はけんしゃいん)が実際(じっさい)に働(はたら)く会社(かいしゃ)。 派遣元(はけんもと)では色々(いろいろ)なことを勉強(べんきょう)しましたが、会社(かいしゃ)のルールは、派遣先(はけんさき)の社員(しゃいん)に聞(き)くことが多(おお)いです。
Зуучлагдсан байгууллага Гэрээ хийсэн компани --""Зуучлагч байгууллага""-- ажилтныг зуучлаад тэр ажилтны бодитоор ажиллах компани. Зуучлагч байгууллагадаа янз бүрийн юм сурсан ч компанийн журам дүрмийг бол ихэнхдээ зуучлагдсан байгууллагын ажилтнаас асуудаг.
13 直接雇用(ちょくせつこよう) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が、派遣元(はけんもと)を通(とお)さないで、直接(ちょくせつ)、契約(けいやく)を結(むす)んで、その人(ひと)を雇(やと)うこと。正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、パート、アルバイトの人(ひと)は、直接雇用(ちょくせつこよう)。 去年(きょねん)、派遣先(はけんさき)の会社(かいしゃ)から直接雇用(ちょくせつこよう)をしたいと言(い)われたので、今(いま)、私(わたし)はこの会社(かいしゃ)で正社員(せいしゃいん)として仕事(しごと)をしています。
Шууд ажилд авах Компани хөдөлмөр эрхлэгчтэй зуучлагч байгууллагаар дамжихгүйгээр шууд гэрээ хийж тэр хүнийг ажилд авах. Үндсэн ажилтан, гэрээт ажилтан, цагийн ажилтныг шууд ажилд авдаг. Өнгөрсөн жилд зуучлагдсан байгууллага минь намайг шууд ажилд авах хүсэлтэй гэж хэлсэн тул одоо би энэ компанид үндсэн ажилтнаар ажиллаж байгаа.
14 契約社員(けいやくしゃいん) いつまで働(はたら)くか決(き)まっている人(ひと)。 Fさんは契約社員(けいやくしゃいん)なので、来年(らいねん)の9月(がつ)までこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をします。
Гэрээт ажилтан Хэзээ хүртэл ажиллахыг тодорхойлсон хүн. F гэрээт ажилтан болохоор ирэх жилийн 9 сар хүртэл энэ компанид ажил хийнэ.
15 無期雇用(むきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)を決(き)めないで雇(やと)うこと。 Gさんは無期雇用(むきこよう)なので、この会社(かいしゃ)で60歳(さい)まで仕事(しごと)をすることができます。
Хугацаагүй ажиллуулах Компаниас хөдөлмөр эрхлэгчийн ажиллах хугацааны дуусах өдрийг тогтоохгүйгээр түүнийг ажилд авах. G-г энэ компани хугацаагүй ажиллуулах аргаар ажиллуулж байгаа болохоор тэр 60 нас хүртэл ажиллаж болно.
16 有期雇用(ゆうきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)を決(き)めて雇(やと)うこと。 Hさんは有期雇用(ゆうきこよう)のスタッフです。今年(ことし)の3月(がつ)で仕事(しごと)が終(お)わります。
Хугацаатай ажиллуулах Компаниас хөдөлмөр эрхлэгчийн ажиллах хугацааны дуусах өдрийг тогтоож түүнийг ажилд авах. H-г хугацаатай ажиллуулах аргаар ажиллуулж байгаа. Энэ жилийн 3 сард ажил нь дуусна.

ページの先頭へ戻る

10.労働(ろうどう)に関(かん)する基礎用語(きそようご)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 就業規則(しゅうぎょうきそく) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための、働(はたら)くときの決(き)まり。 会社(かいしゃ)のルールを知(し)りたいときは、この就業規則(しゅうぎょうきそく)を読(よ)むといいです。
Хөдөлмөрийн дүрэм журам Компаниас тогтоосон хөдөлмөр эрхлэгч болон компани хоёр талын төлөөх ажлын дүрэм журам. Компанийн дүрмийг мэдмээр байвал энэ хөдөлмөрийн дүрэм журмыг уншиж болно.
02 就業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)。働(はたら)くこと。 あなたは、お酒(さけ)を飲(の)んで、就業(しゅうぎょう)してはいけません。
Хөдөлмөрлөх Ажил. Хөдөлмөр эрхлэх. Та архи уугаад хөдөлмөрлөж болохгүй.
03 労基法(ろうきほう) 労働基準法(ろうどうきじゅんほう)。働(はたら)く人(ひと)を守(まも)るために、国(くに)が決(き)めた法律(ほうりつ)。 会社(かいしゃ)とスタッフを大切(たいせつ)にしたいので、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は、労基法(ろうきほう)という法律(ほうりつ)を守(まも)っています。
Хөдөлмөрийн стандартын хууль Хөдөлмөрийн стандартын тухай хууль. Хөдөлмөр эрхлэгчийн эрхийг хамгаалахын тулд улсын тогтоосон хууль. Компани болон ажилтныг эрхэмлэмээр байгаа болохоор манай компани ""Хөдөлмөрийн стандартын хууль"" гэдэг хуулийг сахидаг.
04 労働者(ろうどうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は小(ちい)さいので、労働者(ろうどうしゃ)は、だいたい10人(にん)です。
Хөдөлмөр эрхлэгч Ажиллах хүн. Энэ компани жижиг учраас 10 орчим хөдөлмөр эрхлэгч байгаа.
05 服務(ふくむ) 働(はたら)くこと。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたは会社(かいしゃ)の服務規律(ふくむきりつ)を守(まも)らなければなりません。
Ажил үүргээ гүйцэтгэх Ажиллах. Энэ нь компанийн дүрэм учраас та компанийнхаа ажил үүргээ гүйцэтгэх дэг журмыг сахих хэрэгтэй.
06 職務能率(しょくむのうりつ) 仕事(しごと)をできる限(かぎ)り早(はや)く終(お)わらせること。 あなたはもっと職務能率(しょくむのうりつ)を上(あ)げる必要(ひつよう)があります。
Хөдөлмөрийн бүтээмж Ажлыг аль болох хурдан дуусгах. Та хөдөлмөрийн бүтээмжээ илүү сайжруулах хэрэгтэй.
07 職場秩序(しょくばちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 社員(しゃいん)みんなが気持(きも)ちよく仕事(しごと)をするため、職場秩序(しょくばちつじょ)を守(まも)るようにしてください。
Ажлын байрны дэг журам Компани дахь дүрэм журам. Ажилтан бүгдээрээ тав тухтай ажиллахын тулд ажлын байрны дэг журмыг сахидаг байгаарай.
08 職務専念義務(しょくむせんねんぎむ) 仕事(しごと)に集中(しゅうちゅう)しなければならないこと。 あなたには職務専念義務(しょくむせんねんぎむ)がありますから、仕事(しごと)の時間(じかん)は仕事(しごと)のことをよく考(かんが)えてください。
Ажилдаа анхаарах үүрэг Ажилд анхаарлаа тавьх үүрэг. Та ажилдаа анхаарах үүрэгтэй болохоор ажлын цагаар ажлынхаа тухай сайн бодоорой.
09 労使協定(ろうしきょうてい) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する労働組合(ろうどうくみあい)や人(ひと)と会社(かいしゃ)との間(あいだ)で決(き)めた約束(やくそく)。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、働(はたら)きやすい会社(かいしゃ)を作(つく)るため、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)のグループとが、労使協定(ろうしきょうてい)を作(つく)っています。
Үйлдвэрчний эвлэлийн гэрээ Ажилтнуудын талаас илүү олон хүнийг төлөөлөх үйлдвэрчний эвлэл эсвэл хувь хүн болон компани хоёр талын харилцан тохиролцож шийдсэн амлалт. Манай компанид тав тухтай ажлын орчныг бүтээхийн тулд компани, ажилтнууд хоёрын хооронд Үйлдвэрчний эвлэлийн гэрээ байгуулдаг.
10 労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)の中(なか)から、労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ)を決(き)めて、会社(かいしゃ)といろいろなことを話(はな)します。
Хөдөлмөр эрхлэгчдийн төлөөлөгч Ажилтнуудын талаас илүү олон хүнийг төлөөлөх хүн. Энэ компанид ажилладаг хүмүүсээс хөдөлмөр эрхлэгчдийн төлөөлөгчийг сонгож тэр хүн компанитайгаа янз бүрийн юм ярилцана.
11 労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう) 働(はたら)く人(ひと)が正(ただ)しい条件(じょうけん)で働(はたら)いているかを調(しら)べるところの一番(いちばん)偉(えら)い人(ひと)。 会社(かいしゃ)のルールについて、部長(ぶちょう)は労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に連絡(れんらく)をすることがあります。
Хөдөлмөр стандартын хяналтын ахлах Хөдөлмөр эрхлэгч зөв нөхцөлд ажиллаж байгаа эсэхийг шалгах албаны хамгийн өндөр эрх мэдэлтэй хүн. Компанийнхаа журмын тухай хэлтсийн дарга хөдөлмөр стандартын хяналтын ахлахтай холбоо барьдаг.
12 母性健康管理(ぼせいけんこうかんり) 妊娠(にんしん)しているときや子(こ)どもを産(う)んだあとの働(はたら)く女性(じょせい)の健康(けんこう)を守(まも)るためにしなければならないこと。 会社(かいしゃ)の母性健康管理(ぼせいけんこうかんり)のシステムをもっとよくするため、明日(あす)、会議(かいぎ)をしましょう。
Эх үрсийн эрүүл мэндийн хяналт Жирэмсэн эсвэл хүүхэд төрүүлсэн эмэгтэйчүүдийн эрүүл мэндийг хамгаалахын тулд хийх хэрэгтэй зүйлс. Манай компанийн эх үрсийн эрүүл мэндийн хяналтын системийг илүү сайжруулахын тулд маргааш хурал хийе.
13 職責(しょくせき) 働(はたら)く人(ひと)としての責任(せきにん)。 ●●部長(ぶちょう)は、社員(しゃいん)を育(そだ)てるのも自分(じぶん)の職責(しょくせき)だと考(かんが)えています。ですから社員(しゃいん)に、色々(いろいろ)なことを教(おし)えています。
Хөдөлмөрийн үүрэг Хөдөлмөр эрхлэгчийн үүрэг даалгавар. Хэлтсийн дарга ●● ажилтныг зааж сургахыг ч өөрийнхөө хөдөлмөрийн үүрэг гэж боддог. Тийм болохоор ажилтандаа янз бүрийн юм заадаг.
14 個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう) 働(はたら)く条件(じょうけん)など働(はたら)くことに関係(かんけい)することで、働(はたら)く人(ひと)と雇(やと)う人(ひと)の間(あいだ)で対立(たいりつ)すること。 もし働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)の関係(かんけい)が悪(わる)くなっても、個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう)をなくすためには、一緒(いっしょ)に考(かんが)えることが大切(たいせつ)です。
Ажилтан ажил олгогчийн хоорондох маргаан Ажлын нөхцөл гэх зэрэг ажилтай хамаатай асуудлаар хөдөлмөр эрхлэгч болон ажил олгогчийн хооронд маргаан гарах. Хэрэв ажилтан болон компани хоорондох харилцаа муу болсон ч Ажилтан ажил олгогчийн хоорондох маргааныг арилгахын тулд хамтдаа бодох нь чухал юм.
15 調停(ちょうてい) 対立(たいりつ)する人(ひと)の間(あいだ)に入(はい)り、問題(もんだい)をなくすこと。 AさんとBさんの関係(かんけい)が悪(わる)いので、会社(かいしゃ)が2人(ふたり)の関係(かんけい)を調停(ちょうてい)しました。
Эвлэрүүлэн зуучлах Зөрчилдсөн хоёр талын дунд ороод асуудлыг шийдвэрлэх. А болон В-н харилцаа муу учраас компани нь тэр хоёрын харилцааг эвлэрүүлэн зуучилсан.
16 労働組合(ろうどうくみあい) 働(はたら)く人(ひと)が自分(じぶん)から働(はたら)く環境(かんきょう)をより良(よ)くし、働(はたら)く人(ひと)の立場(たちば)を上(あ)げるためにつくる組織(そしき)のこと。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、上手(じょうず)に会社(かいしゃ)と話(はな)すため、みんなで労働組合(ろうどうくみあい)を作(つく)りました。
Үйлдвэрчний эвлэл Хөдөлмөр эрхлэгчид өөрсдөө ажлын орчноо сайжруулж, байр сууриа дээшлүүлэхийн төлөө байдаг байгууллага. Энэ компанийн ажилтнууд компанитайгаа ухаалгаар ярилцахын тулд хамтдаа үйлдвэрчний эвлэлийг байгуулсан.
17 公益通報(こうえきつうほう) 会社(かいしゃ)が法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行為(こうい)や悪(わる)いことをしているとき、そのことを外(そと)に知(し)らせること。内部告発(ないぶこくはつ)。 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)がとても悪(わる)いことをしていると知(し)ったので、●●さんは、新聞(しんぶん)の会社(かいしゃ)に公益通報(こうえきつうほう)をしました。
Олны төлөөх мэдээлэл Компани нь хууль тогтоомжийг зөрчих үйл хэрэг үйлдэх, муу зүйл хийж байхад тэр тухай гадны хүмүүст мэдүүлэх. ●● өөрийнхөө компанийг маш муу хэрэг хийж байгааг мэдсэн болохоор сонины компанид олны төлөөх мэдээлэл өгсөн.
18 教育訓練(きょういくくんれん) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で使(つか)う能力(のうりょく)を伸(の)ばすために会社(かいしゃ)がする教育(きょういく)や訓練(くんれん)。 会社(かいしゃ)の仕事(しごと)がもっとよくできるように、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)に教育訓練(きょういくくんれん)をしています。
Сургалт дадлага Ажилтны ажилдаа ашиглах чадварыг өсгөхийн тулд компанийн олгодог боловсрол, сургалт дадлага. Ажилтнууд компанийнхаа ажлыг илүү сайн хийхийн тулд компани нь тэдэнд сургалт дадлага хийлгэдэг.
19 副業・兼業(ふくぎょう・けんぎょう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)などでも仕事(しごと)をすること。 ●●さんは週末(しゅうまつ)、副業(ふくぎょう)としてアルバイトをしています。
Давхар ажил Үндсэн ажлыг хийнгээ бусад байгууллагад ч ажил хийх. ●● долоо хоногийн сүүлээр давхар ажил болох цагийн ажил хийдэг.
20 労務提供(ろうむていきょう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)で働(はたら)くこと。 会社(かいしゃ)からお金(かね)がもらえるのは、あなたが会社(かいしゃ)に労務提供(ろうむていきょう)をしているからです。
Хөдөлмөрөөрөө хангах Өөрийнхөө ажиллаж буй компанид ажиллах. Компаниас мөнгө авч болдог нь та компаниа хөдөлмөрөөрөө хангаж байгаа учраас тэр юм.
21 競業(きょうぎょう) 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)と同(おな)じ種類(しゅるい)の仕事(しごと)をしている他(ほか)の会社(かいしゃ)と競争(きょうそう)すること。 私(わたし)たちと同(おな)じようなものを作(つく)っている競業(きょうぎょう)の会社(かいしゃ)について、調(しら)べてください。
Хөдөлмөрийн өрсөлдөөн Өөрийнхөө ажиллаж буй компанитай нэг төрлийн ажил хийдэг бусад компанитай өрсөлдөх. Бидэнтэй төстэй юм бүтээдэг хөдөлмөрийн өрсөлдөгч компанийн тухай та судлаарай.
22 事業場(じぎょうじょう) 仕事(しごと)をする場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)は大阪(おおさか)と名古屋(なごや)に事業場(じぎょうじょう)があります。
Үйл ажиллагааны газар Ажиллах газар. Энэ компани Осака болон Нагояад үйл ажиллагааны газартай.
23 使用者(しようしゃ) 会社(かいしゃ)や、会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な立場(たちば)にいる人(ひと)のこと。 会社(かいしゃ)をよくするためには、働(はたら)く人(ひと)だけではなく、使用者(しようしゃ)の考(かんが)え方(かた)がとても大切(たいせつ)です。
Хэрэглэгч Компани болон Компанид чухал байр суурьтай хүн. Компанийг сайжруулъя гэвэл зөвхөн ажилтных төдийгүй хэрэглэгчийн үзэл бодол нь маш чухал.
24 雇用期間(こようきかん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を雇(やと)う期間(きかん)。 この会社(かいしゃ)とは、雇用期間(こようきかん)が2年(ねん)の約束(やくそく)をしましたから、まず2年(ねん)、仕事(しごと)をします。
Ажиллуулах хугацаа Компанийн хөдөлмөр эрхлэгчийг ажиллуулах цаг хугацаа. Энэ компани надтай хоёр жилийн ажиллуулах хугацаатай гэрээ хийсэн болохоор би одоо эхлээд хоёр жил энд ажиллана.
25 雇用形態(こようけいたい) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が結(むす)ぶ契約(けいやく)のタイプで、正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、派遣社員(はけんしゃいん)、アルバイトなどがある。 彼(かれ)の雇用形態(こようけいたい)はアルバイトですが、来年(らいねん)から正社員(せいしゃいん)になります。
Ажиллуулах хэлбэр Компани болон хөдөлмөр эрхлэгч хоёр талын хооронд байгуулах гэрээний төрөл. Үндсэн ажилтан, гэрээт ажилтан, зуучлуулсан ажилтан, цагийн ажилтан гэх мэт байдаг. Тэр эрэгтэйг ажиллуулах хэлбэр нь цагийн ажилтан. Харин ирэх жилээс тэр үндсэн ажилтан болно.
26 正社員(せいしゃいん) 会社(かいしゃ)が期間(きかん)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>で雇(やと)っている人(ひと)のこと。その会社(かいしゃ)の働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための規則(きそく)<就業規則(しゅうぎょうきそく)>で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く。 私(わたし)は正社員(せいしゃいん)としてこの会社(かいしゃ)で長(なが)く仕事(しごと)がしたいです。
Үндсэн ажилтан Компанийн хугацаагүй гэрээ --""Хугацаагүй ажиллуулах""--аар ажиллуулж байгаа хүн. Тухайн компанийн ажилтан, компани хоёр талын төлөөх дүрэм --""Хөдөлмөрийн дүрэм журам""--аар тогтоогдсон ажлын цагийн хамгийн удаан цагаар ажилладаг. Би үндсэн ажилтнаар энэ компанид удаан ажилламаар байна.
27 職務給制度(しょくむきゅうせいど) 働(はたら)いている人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)に合(あ)うように払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は職務給制度(しょくむきゅうせいど)ですから、給料(きゅうりょう)はその人(ひと)の仕事(しごと)によって全然(ぜんぜん)違(ちが)います。
Ажил үүрэг цалингийн систем Хөдөлмөр эрхлэгчийн ажлын агуулгад зохих хэмжээгээр ажлынх нь хөлсийг олгох систем. Энэ компани ажил үүрэг цалингийн системтэй болохоор цалин нь хүн бүрийн ажлаас шалтгаалж тэс өөр байдаг.
28 役職制度(やくしょくせいど) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を能力(のうりょく)や仕事(しごと)で分(わ)けて、一部(いちぶ)の人(ひと)に大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えるしくみ。 この会社(かいしゃ)には役職制度(やくしょくせいど)があります。たとえば部長(ぶちょう)は役職(やくしょく)の1つです。
Албан тушаалын систем Компани ажилтнуудыг тэдний ур чадвар, ажлын төрлөөр ангижирч, хэсэг хүмүүст чухал үүрэг оноох систем. Энэ компани албан тушаалын системтэй. Жишээ нь хэлтсийн дарга бол албан тушаалын нэг юм.
29 職能給制度(しょくのうきゅうせいど) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)をする能力(のうりょく)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うしくみ。 この会社(かいしゃ)は職能給制度(しょくのうきゅうせいど)で給料(きゅうりょう)を決(き)めているので、仕事(しごと)が上手(じょうず)な社員(しゃいん)は、給料(きゅうりょう)が上(あ)がりやすいです。
Ажлын чадвараар цалинжуулах систем Ажилтны ажлын ур чадварт тохируулан компанийн тэдэнд цалин хөлсийг өгөх систем. Энэ компани ажлын чадвараар цалинжуулах системээр цалин боддог болохоор ажилдаа сайн ажилтны цалин амархан нэмэгддэг.
30 成果主義(せいかしゅぎ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)などで出(だ)した結果(けっか)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を上(あ)げたり、その人(ひと)に会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えたりすること。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は成果主義(せいかしゅぎ)ですから、仕事(しごと)が上手(じょうず)じゃないと、給料(きゅうりょう)も上(あ)がりません。
Үр дүнгээр үнэлэх Ажилтны ажлын гүйцэтгэлийн үр дүнтэй тохируулан компани түүний цалинг нэмэх, эсвэл түүнд компани дахь чухал үүргийг олгох. Манай компани ажлын үр дүнгээр үнэлдэг болохоор ажилдаа сайн биш бол цалин ч нэмэгддэггүй.
31 福利厚生(ふくりこうせい) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)やその家族(かぞく)を、給料(きゅうりょう)以外(いがい)のもので助(たす)けるしくみ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)の福利厚生(ふくりこうせい)は色々(いろいろ)あります。たとえば、社員(しゃいん)の住(す)んでいる家(いえ)の家賃(やちん)のために、会社(かいしゃ)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)出(だ)しています。
Халамж Компанийн ажилтан болон түүний гэр бүлийнхнийг цалингаас бусад аргаар туслах систем. Манай компани олон халамжийн системтэй. Жишээлбэл ажилтны амьдардаг байрны түрээсийн мөнгөний төлөө компаниас сар бүр ● иен олгодог.
32 社員食堂(しゃいんしょくどう) 会社(かいしゃ)にある、その会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)がご飯(はん)を食(た)べる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)の中(なか)には社員食堂(しゃいんしょくどう)があります。朝(あさ)から夜(よる)まで、ここでおいしいご飯(はん)を食(た)べることができるので、とても人気(にんき)があります。
Ажилтны цайны газар Компанид байдаг тэр компанид ажилладаг хүмүүсийн хоол идэх газар. Энэ компанид ажилтны цайны газар байгаа. Өглөөнөөс орой хүртэл энд гоё хоол идэж болдог болохоор хүмүүс их дуртай.
33 寮(りょう) 会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)たちが一緒(いっしょ)に住(す)む家(いえ)。働(はたら)く人(ひと)にそれぞれプライベートな場所(ばしょ)がある。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は寮(りょう)に入(はい)ることができます。寮(りょう)に住(す)んでいる人(ひと)たちはとても仲(なか)が良(よ)くて、時々(ときどき)パーティーをしています。
Дотуур байр Компанид ажилладаг хүмүүсийн хамт амьдрах байр. Ажилтан болгонд өөрийн гэсэн өрөө байдаг. Энэ компанийн ажилтан дотуур байранд орох боломжтой. Дотуур байранд байгаа хүмүүс эв найртай байгаад заримдаа найралддаг.
34 社宅(しゃたく) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に貸(か)す家(いえ)。 Cさんは今(いま)、会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいます。会社(かいしゃ)から近(ちか)くて便利(べんり)ですし、家賃(やちん)はとても安(やす)いです。
Ажилчдын байр Компанийн ажилтанд түрээслүүлэх байр. С одоо компанийнхаа ажилчдын байранд амьдардаг. Тэр нь компаниасаа ойрхон, амар байж, түрээсийн мөнгө маш хямдхан байдаг.
35 寄宿舎(きしゅくしゃ) 働(はたら)く人(ひと)がいっしょに寝(ね)たり食(た)べたりする家(いえ)。 私(わたし)は今(いま)、会社(かいしゃ)の寄宿舎(きしゅくしゃ)に住(す)んでいます。みんなで一緒(いっしょ)に生活(せいかつ)するので、友達(ともだち)もできましたし、一人(ひとり)で生活(せいかつ)するより、面白(おもしろ)いと思(おも)います。
Ажилчдын нийтийн байр Ажилтнуудын хамт амарч хооллох байр. Би одоо компанийнхаа ажилчдын нийтийн байранд амьдардаг. Бүгдээрээ хамт амьдарч байгаа болохоор найзтай ч болсон. Ганцаараа амьдрахаас сонирхолтой гэж бодож байна.
36 ハローワーク 仕事(しごと)を探(さが)している人(ひと)に仕事(しごと)を紹介(しょうかい)する国(くに)の役所(やくしょ)。 Eさんは会社(かいしゃ)を辞(や)めました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)すために、毎日(まいにち)、ハローワークのサービスを使(つか)っています。
Ажлын байрны нэгдсэн төв Ажил хайгчдад ажлыг танилцуулдаг улсын албан газар. Е компаниас гарсан. Шинэ ажлыг хайхын тулд өдөр болгон ажлын байрны нэгдсэн төвийн үйлчилгээг авч байгаа.
37 ワークライフバランス 仕事(しごと)と生活(せいかつ)のバランスがいいこと。 Iさんにとって、ワークライフバランスはとても大切(たいせつ)です。仕事(しごと)のあとや週末(しゅうまつ)は、家族(かぞく)や友(とも)だちとゆっくり生活(せいかつ)しています。
Ажил гэрийн баланс Ажил гэр хоёрт дүн нуруутай хандаж чадаж байгаа байдал. I-н хувьд ажил гэрийн баланс нь их чухал. Ажлын цагийн дараа юм уу амралтын өдрөөр тэр гэрийнхэн, найзтайгаа сайхан цагийг өнгөрөөдөг.

ページの先頭へ戻る

11.その他(た)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 遵守(じゅんしゅ) 法律(ほうりつ)などを守(まも)ること。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたはこの就業規則(しゅうぎょうきそく)を遵守(じゅんしゅ)しなければなりません。
Чандлан мөрдөх Хууль тогтоомж гэх зэргийг сахин биелүүлэх. Энэ нь компанийн дүрэм учраас та энэ хөдөлмөрийн дүрэм журмыг чандлан мөрдөх хэрэгтэй.
02 義務(ぎむ) やらなければならないこと。 あなたは日本(にほん)の法律(ほうりつ)を守(まも)る義務(ぎむ)があります。そして会社(かいしゃ)はあなたを手伝(てつだ)う義務(ぎむ)があります。
Үүрэг даалгавар Хийх ёстой зүйлс. Та Япон Улсын хуулийг сахих үүрэг даалгавартай. Бас компани чинь танд туслах үүрэг даалгавартай.
03 業務外(ぎょうむがい) 仕事(しごと)以外(いがい)のこと。 仕事(しごと)の時間(じかん)に、業務外(ぎょうむがい)のことはしないでください。
Үүргээс гадуурх Ажлаас бусад зүйлс. Ажлын цагаар үүргээс гадуурх юмыг хийхгүй байгаарай.
04 満了(まんりょう) 終(お)わること。 あなたはあと少(すこ)しで契約満了(けいやくまんりょう)です。
Хугацаа гүйцэх Дуусах. Төгсөх. Таны гэрээний хугацаа гүйцэх гэж байна.
05 金品(きんぴん)の借用(しゃくよう) お金(かね)や物(もの)などを借(か)りること。 社員(しゃいん)のトラブルをなくすため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)ではお金(かね)やものなどの借用(しゃくよう)は禁止(きんし)しています。
Эд хөрөнгийг зээлж ашиглах Мөнгө, эд хөрөнгө гэх зэргийг зээлэх. Ажилтан хоорондын асуудлыг алга болгохын тулд манай компанид мөнгө, эд хөрөнгийг зээлж ашиглахыг хориглодог.
06 贈与(ぞうよ) お金(かね)や物(もの)などをあげること。 あなたから誰(だれ)かにお金(かね)やものを贈与(ぞうよ)してはいけません。
Бэлэглэх Мөнгө, эд хөрөнгө гэх зэргийг өгөх. Та хэн нэгэнд мөнгө юм уу эд хөрөнгөө бэлэглэж болохгүй.
07 不正行為(ふせいこうい) 法律(ほうりつ)などに反(はん)する、悪(わる)い行(おこな)い。 あなたは会社(かいしゃ)のスタッフとして、不正行為(ふせいこうい)をしてはいけません。
Зүй бус үйлдэл Хууль зэрэг зүйлийг зөрчих муу үйлдэл. Та компанийн ажилтан тул зүй бус үйлдэл хийж болохгүй.
08 取引先(とりひきさき) その会社(かいしゃ)と仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)。 今年(ことし)から取引先(とりひきさき)が5社(しゃ)増(ふ)えて、とても忙(いそが)しくなりました。
Хамтрагч байгууллага Нэг компанитай хамтран ажил хийдэг компани. Энэ жилээс таван хамтрагч байгууллага нэмэгдэж бид маш их завгүй болсон.
09 機密漏洩(きみつろうえい) 秘密(ひみつ)を他(ほか)の人(ひと)に教(おし)えること。 会社(かいしゃ)を守(まも)るため、この会社(かいしゃ)は機密漏洩(きみつろうえい)をしないようにしています。
Нууцыг задруулах Нууцыг бусад хүнд мэдэгдэх. Компаниа хамгаалахын тулд энд нууцыг задруулах юм хийдэггүй.
10 酒気(しゅき) お酒(さけ)を飲(の)んだ状態(じょうたい)のこと。 あなたは酒気(しゅき)を帯(お)びて仕事(しごと)をしてはいけません。
Халамцуу Архи уусан байдал. Та ажлаа халамцуу хийж болохгүй.
11 個人情報保護(こじんじょうほうほご) 人(ひと)や、自分(じぶん)の会社(かいしゃ)や、一緒(いっしょ)に仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)の情報(じょうほう)を守(まも)ること。 個人情報保護(こじんじょうほうほご)のため、会社(かいしゃ)のデータを、会社(かいしゃ)の外(そと)の人(ひと)に渡(わた)してはいけません。
Хувийн мэдээллийг хамгаалах Хувь хүн, өөрийнхөө компани, хамт ажилладаг компанийн мэдээллийг хадгалах. Хувийн мэдээллийг хамгаалахын тулд компанийнхаа мэдээллийг гаднын хүнд өгч болохгүй.
12 事前承認(じぜんしょうにん) 実際(じっさい)にやる前(まえ)に、許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うときは、買(か)う前(まえ)に、必(かなら)ず会社(かいしゃ)から事前承認(じぜんしょうにん)をもらってください。
Урьдчилсан зөвшөөрөл Хэрэгжихийн өмнө зөвшөөрөл авах. Компанийн мөнгөөр юм худалдаж авахад та заавал компаниасаа урьдчилсан зөвшөөрлийг аваарай.
13 事後承認(じごしょうにん) 後(あと)で許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うとき、事後承認(じごしょうにん)はしません。ですから買(か)う前(まえ)に会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Дараах зөвшөөрөл Ямар нэг юм хийсний дараа зөвшөөрөл авах. Компанийн мөнгөөр юм худалдаж авахад ""дараах зөвшөөрл""-ийг олгодоггүй. Тийм болохоор юм худалдаж авахын өмнө компанидаа мэдэгдээрэй.
14 控除(こうじょ) 引(ひ)くこと。 あなたは会社(かいしゃ)に遅(おく)れたので、その時間(じかん)のお金(かね)が給料(きゅうりょう)から控除(こうじょ)されます。
Суутгал Хасах. Та компанидаа хоцорч ирсэн болохоор тэр цагийн төлөөх мөнгө цалингийн чинь суутгал болно.
15 所轄(しょかつ) あなたの住(す)む場所(ばしょ)や会社(かいしゃ)の地域(ちいき)の担当(たんとう)。 この書類(しょるい)は、所轄(しょかつ)の労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に出(だ)してください。
Харьяалал Таны амьдардаг газар юм уу компанийн байдаг бүс нутгийг хариуцдаг хүн. Энэ бичиг баримтыг манай харьяаллын хөдөлмөр стандартын хяналтын ахлахад өгөөрэй.
16 保健指導(ほけんしどう) 健康(けんこう)のために必要(ひつよう)な指導(しどう)。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいる社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)が保健指導(ほけんしどう)をします。
Эрүүл мэндийн удирдамж Эрүүл мэндэд хэрэгтэй удирдлага заавар. Жирэмсэн ажилтанд эмч эрүүл мэндийн удирдамж өгдөг.
17 健康診査(けんこうしんさ) 健康状態(けんこうじょうたい)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 病気(びょうき)かどうか心配(しんぱい)ですから、私(わたし)は毎年(まいとし)、会社(かいしゃ)で健康診査(けんこうしんさ)を受(う)けます。
Эрүүл мэндийн үзлэг Эрүүл мэндийн байдлыг шалгах шинжилгээ. Өвчтэй эсэхдээ санаа зовдог учраас би жил болгон компанидаа эрүүл мэндийн үзлэг хийлгэдэг.
18 時間内通院(じかんないつういん) 働(はたら)くことになっている時間(じかん)に病院(びょういん)に行(い)くこと。 この会社(かいしゃ)は時間内通院(じかんないつういん)ができますから、朝(あさ)、病院(びょういん)に行(い)ってから会社(かいしゃ)に来(き)ました。
Ажлын цагаар эмнэлэг явах Ажиллах хэрэгтэй цагт эмнэлэгт очих. Энэ компани ажлын цагаар эмнэлэг явахыг зөвшөөрдөг болохоор өглөө эмнэлэг яваад компанидаа ирсэн.
19 配偶者(はいぐうしゃ) 夫(おっと)か妻(つま)。 あなたには、配偶者(はいぐうしゃ)はいますか。それとも独身(どくしん)ですか。
Эхнэр нөхөр Нөхөр эсвэл эхнэр. Та эхнэр/нөхөртэй юү? Эсвэл ганц бие юм уу?
20 裁判員(さいばんいん) 裁判(さいばん)をする人(ひと)。 裁判(さいばん)のとき、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が裁判員(さいばんいん)になることがあります。でも裁判員(さいばんいん)になるのは、日本国籍(にほんこくせき)の人(ひと)だけです。
Шүүгч Шүүх ажил гүйцэтгэдэг хүн. Шүүх хурал дээр компанид ажилладаг хүн шүүгч болох үе байдаг. Гэхдээ зөвхөн Япон иргэн шүүгч болдог.
21 食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ) 食品(しょくひん)に手(て)を加(くわ)える工場(こうじょう)などで、安全(あんぜん)で健康(けんこう)な食品(しょくひん)を作(つく)ることができるように働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は食(た)べ物(もの)を作(つく)っているので、食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ)がいます。
Хүнсний эрүүл ахуйн мэргэжилтэн Хүнс боловсруулах үйлдвэр гэх мэтийн газарт хор учруулахгүй, эрүүл хүнсний барааг хийхийн төлөө ажлын байрыг хариуцдаг хүн. Энэ компани хүнсний бараа үйлдвэрлэдэг учраас хүнсний эрүүл ахуйн мэргэжилтэн байдаг.
22 調理師(ちょうりし) 料理(りょうり)の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)があり、料理(りょうり)の仕事(しごと)をして良(よ)いという許可(きょか)をもらって料理(りょうり)を仕事(しごと)にしている人(ひと)。 彼(かれ)は調理師(ちょうりし)の資格(しかく)を持(も)っているので、レストランで料理(りょうり)の仕事(しごと)をしています。
Тогооч Хоол хийх мэдлэг, арга барил сайтай, хоол хийж болно гэсэн зөвшөөрөл авсны үндсэн дээр хоол бэлтгэх ажил хийдэг хүн. Тэр эрэгтэй тогоочийн үнэмлэхтэй болохоор ресторанд хоол хийх ажил хийдэг.
23 栄養士(えいようし) 栄養(えいよう)について教(おし)えたり管理(かんり)したりする人(ひと)のこと。 彼女(かのじょ)は栄養士(えいようし)の資格(しかく)を持(も)っているので、病院(びょういん)の食(た)べ物(もの)のメニューを考(かんが)える仕事(しごと)をしています。
Хоол тэжээлийн мэргэжилтэн Шим тэжээлийн тухай зааж сурган хариуцдаг хүн. Тэр эмэгтэй хоол тэжээлийн мэргэжилтний үнэмлэхтэй болохоор эмнэлгийн хоолны цэсийг бодох ажил хийдэг.
24 責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)。 働(はたら)く人(ひと)が少(すく)なくて社員(しゃいん)がみんな困(こま)っているというのは、会社(かいしゃ)の責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう)です。
Байгууллгын хариуцлага хүлээх шаардлагатай зүйлс Компанийн нөхцөл. Ажиллах хүч багатай байдгаас болж бүх ажилтан хэцүүдэж байгаа гэдэг нь байгууллгын хариуцлага хүлээх шаардлагатай зүйлс юм.
25 小売業(こうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)などから商品(しょうひん)を買(か)って、その商品(しょうひん)を買(か)う人(ひと)に売(う)る仕事(しごと)。 この会社(かいしゃ)は小売業(こうりぎょう)なので、マーケットを調(しら)べることはとても大切(たいせつ)です。
Жижиглэнгийн худалдаа Бараа үйлдвэрлэдэг компаниас барааг нь авч тэр барааг худалдан авах хүмүүст зарах ажил. Энэ компани жижиглэнгийн худалдаа болохоор зах зээлийн тухай судлагаа хийх нь маш чухал.
26 サービス業(ぎょう) いろいろな人(ひと)にサービスを与(あた)える仕事(しごと)。 私(わたし)はサービス業(ぎょう)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いているので、お客(きゃく)さんの気持(きも)ちをよく考(かんが)えます。
Үйлчилгээний салбар Янз янзийн хүмүүст үйлчилгээ үзүүлэх ажил. Би үйлчилгээний салбарын компанид ажилладаг болохоор үйлчлүүлэгчийн сэтгэлийг сайн боддог.
27 卸売業(おろしうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)から商品(しょうひん)を買(か)って、商品(しょうひん)を売(う)る会社(かいしゃ)に商品(しょうひん)を売(う)る仕事(しごと)。 私(わたし)たちは卸売業(おろしうりぎょう)なので、他(ほか)の会社(かいしゃ)との関係(かんけい)をとても大切(たいせつ)にしています。
Бөөний худалдаа Бараа үйлдвэрлэдэг компаниас барааг нь авч, бараа зардаг компанид тэр барааг нь борлуулах ажил. Манайх бөөний худалдаа учраас бусад компанитай харьцах харилцааг маш чухал гэж үздэг.
28 会社都合(かいしゃつごう) 会社側(かいしゃがわ)の理由(りゆう)のこと。 先週(せんしゅう)は会社都合(かいしゃつごう)で会社(かいしゃ)を休(やす)みにしました。
Компанийн шалтгаан Компанид байгаа учир шалтгаан. Өнгөрсөн долоо хоногийг бол бид компанийн шалтгаанаар компанийн амралт болгосон.
29 屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく) 建物(たてもの)の中(なか)で、他(ほか)の人(ひと)が吸(す)ったタバコの煙(けむり)を吸(す)わないですむように、会社(かいしゃ)が対策(たいさく)をすること。 タバコを吸(す)わない社員(しゃいん)のため、屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく)として、タバコを吸(す)うところを外(そと)に作(つく)りました。
Байшин доторх дам тамхидалтын эсрэг арга хэмжээ Байшин дотор бусад хүний татсан тамхины утааг амьсгалахгүйн тулд компани нь арга хэмжээ авах. Тамхи татдаггүй ажилтны төлөө, байшин доторх дам тамхидалтын эсрэг арга хэмжээ авах үүднээс, тамхины цэгийг гадаа байгуулсан.
30 マイカー通勤(つうきん) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うときに自分(じぶん)の車(くるま)を使(つか)うこと。 この会社(かいしゃ)には車(くるま)を停(と)めるところがあるので、社員(しゃいん)はマイカー通勤(つうきん)ができます。
Өөрийн машнаараа ажилд явах Ажил руу явахад өөрийнхөө машныг ашиглах. Энэ компанид машин тавих газар байгаа учраас ажилтан нь өөрийн машнаараа ажилд явж болдог.
31 年齢制限(ねんれいせいげん) 何(なに)かをするときに、そのことをしてもよい年齢(ねんれい)が決(き)まっていること。 お酒(さけ)には年齢制限(ねんれいせいげん)があります。日本(にほん)では、20歳(さい)から飲(の)むことができます。
Насны хязгаарлалт Ямар нэг юмыг хийж болох насны хязгаарлалттай байх. Архины хэрэглээнд насны хязгаарлалт байдаг. Японд бол 20 настайгаас ууж болдог.
32 外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき) 会社(かいしゃ)がどのくらい外国人(がいこくじん)を雇(やと)っているかを表(あらわ)す数字(すうじ)。 この会社(かいしゃ)が今(いま)までどのぐらい外国人(がいこくじん)を採用(さいよう)したか知(し)りたいときは、外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき)を聞(き)くといいです。
Гадаад иргэнийг ажиллуулсан туршлага Компанид хэр их гадаад хүнийг ажиллуулдаг тухай харуулсан тоо. Энэ компани одоог хүртэл хэр их гадаад иргэнийг ажилд авсныг мэдмээр байвал гадаад иргэнийг ажиллуулсан туршлагыг нь сонсож болно.
33 利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ) 働(はたら)く人(ひと)が使(つか)うことができる、6歳(さい)以下(いか)の子(こ)どもを預(あず)けることができる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)には利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ)があるので、小(ちい)さい子供(こども)と一緒(いっしょ)に会社(かいしゃ)に来(き)ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Ажилчдын ашиглах боломжтой хүүхэд харах байр Ажилтны ашиглаж болдог, зургаагаас доош насны хүүхдээ харуулж болдог газар. Энэ компанид ажилчдын ашиглах боломжтой хүүхэд харах байр байгаа болохоор жаахан хүүхэдтэйгээ хамт компанидаа ирж болдог.
34 平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう) 働(はたら)いている人(ひと)が、同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)き続(つづ)けている年数(ねんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう)は20年(ねん)ですから、この会社(かいしゃ)には長(なが)く仕事(しごと)をする人(ひと)がたくさんいます。
Дундаж ажилласан жилийн тоо Ажилтнуудийн нэг компанид ажилласан жилүүдийн дундаж жил. Энэ компанийн ажилтны дундаж ажилласан жилийн тоо нь 20 жил болохоор энэ компанид удаан ажилладаг хүн их байдаг.
35 メンター制度(せいど) 上(うえ)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)が、下(した)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)などを助(たす)けるしくみ。 困(こま)ったとき、上司(じょうし)に話(はな)しにくいことは、メンター制度(せいど)を使(つか)って、メンターの人(ひと)に話(はな)すといいです。
Зөвлөгөө өгөх тогтолцоо Өндөр албан тушаалтай ажилтан доод ажилтны ажилд туслах систем. Санаа зовсон юм байгаад дээд ажилтанд ярьхад хэцүү байвал зөвлөгөө өгөх тогтолцоог ашиглан зөвлөгчид хандаж болно.
36 キャリアコンサルティング制度(せいど) 働(はたら)く人(ひと)が、仕事(しごと)を選(えら)ぶことや能力(のうりょく)を伸(の)ばすために、会社(かいしゃ)に相談(そうだん)することができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はキャリアコンサルティング制度(せいど)があるので、キャリアコンサルタントと、自分(じぶん)の将来(しょうらい)のキャリアについて話(はな)すことができます。
Ур чадварыг сайжруулах зөвлөгөөний систем Ажилтан эрхлэх ажил сонгох юм уу ур чадвараа сайжруулахын тулд компанитайгаа зөвлөлдөж болдог систем. Энэ компани ур чадварыг сайжруулах зөвлөгөөний системтэй болохоор ажлын зөвлөгчтэй та өөрийнхөө ирээдүйн ажлын тухай ярилцаж болдог.
37 社内検定(しゃないけんてい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に行(おこな)っている試験(しけん)。 たくさんの社員(しゃいん)が自分(じぶん)の仕事(しごと)についてもっと勉強(べんきょう)するため、この会社(かいしゃ)には社内検定(しゃないけんてい)があります。
Дотоод шалгаруулалт Компанийн ажилтнуудаас авдаг шалгалт. Олон ажилтан өөрсдийнхөө ажлын тухай илүү их судлахын тулд энэ компани дотоод шалгаруулалт хийдэг.
38 出産者数(しゅっさんしゃすう) 子(こ)どもを産(う)んだ人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の出産者数(しゅっさんしゃすう)は●人(にん)です。
Төрсөн эхчүүдийн тоо Хүүхэд төрүүлсэн хүний тоо. Энэ компанийн төрсөн эхчүүдийн тоо нь ● хүн юм.
39 役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい) 役職(やくしょく)の立場(たちば)の人(ひと)全員(ぜんいん)の中(なか)での女性(じょせい)の割合(わりあい)。 この会社(かいしゃ)の役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい)は●%です。
Хариуцагчид болон удирдах албан тушаалтнууд доторх эмэгтэйчүүдийн эзлэх хувь Удирдан хариуцах байр суурьтай хүмүүс доторх эмэгтэй хүний эзлэх хувь. Энэ компанийн хариуцагчид болон удирдах албан тушаалтнууд доторх эмэгтэйчүүдийн эзлэх хувь нь ● хувь юм.
40 自己啓発(じこけいはつ) 働(はたら)いている人(ひと)が仕事(しごと)についての知識(ちしき)を増(ふ)やし、能力(のうりょく)を伸(の)ばすこと。 この会社(かいしゃ)はあなたに自己啓発(じこけいはつ)をしてほしいので、あなたが資格(しかく)を取(と)るとき、かかったお金(かね)の一部(いちぶ)を出(だ)すことがあります。
Өөрийгөө хөгжүүлэх Хөдөлмөр эрхлэгч ажилтай хамаатай мэдлэгийг гүнзгийрүүлж ур чадвараа сайжруулах. Энэ компани таныг өөрийгөө хөгжүүлэхийг уриалдаг болохоор таныг ямар нэг зэрэгтэй болоход хэрэглэсэн мөнгөний нэг хэсгийг танд өгөх боломжтой.
41 水道光熱費(すいどうこうねつひ) 水道(すいどう)、電気(でんき)、ガスを使(つか)うために必要(ひつよう)なお金(かね)。 今年(ことし)の冬(ふゆ)はとても寒(さむ)いので、お風呂(ふろ)によく入(はい)って、エアコンもよく使(つか)っていますから、去年(きょねん)より、水道光熱費(すいどうこうねつひ)は高(たか)くなりました。
Ус, цахилгааны мөнгө Ус, цахилгаан, газ ашиглахын тулд хэрэгтэй мөнгө. Энэ жилийн өвөл маш хүйтэн учраас би дандаа усанд орж цахилгаан халаагчийг ашигладаг. Тийм болохоор ус, цахилгааны мөнгө минь өнгөрсөн жилээс үнэтэй боллоо.
42 過労死(かろうし) 長(なが)い時間(じかん)働(はたら)いたために、働(はたら)く人(ひと)が健康(けんこう)ではなくなって、死(し)んでしまうこと。 仕事(しごと)をしすぎて過労死(かろうし)しないように、この会社(かいしゃ)は、残業(ざんぎょう)をしてはいけない曜日(ようび)を決(き)めています。
Ажлын ачааллаас үүдэлтэй нас баралт Хэт их удаан цаг ажилласны улмаас хөдөлмөр эрхлэгч эрүүл биш болоод нас барах. Хэт их ажил хийгээд ажлын ачааллаас үүдэлтэй нас баралт гарахгүйн тулд энэ компани илүү цагаар ажиллаж болохгүй өдрийг тогтоосон байдаг.
43 コンプライアンス 法律(ほうりつ)や、社会(しゃかい)のルールを守(まも)ること。 この会社(かいしゃ)ではコンプライアンスを大切(たいせつ)にしていて、会社(かいしゃ)も社員(しゃいん)も、ルールを守(まも)っていい仕事(しごと)をしています。
Дагаж мөрдөх Хууль тогтоомж, нийгмийн дүрэм журмыг сахин биелүүлэх. Энэ компанид дагаж мөрдөх хандлагийг чухалд үздэг. Компани ч ажилтан ч дүрмийг сахиж сайн ажил хийдэг.
44 署名(しょめい) 書類(しょるい)などに、その人(ひと)がその書類(しょるい)の内容(ないよう)を認(みと)めたことなどを示(しめ)すために、その人(ひと)の名前(なまえ)を書(か)くこと。 これを読(よ)んだら、一番(いちばん)下(した)に自分(じぶん)の名前(なまえ)を署名(しょめい)してください。
Гарын үсэг зурах Бичиг баримтад тухайн хүн тэнд бичигдсэн зүйлс үнэн зөв гэж хүлээн авснаа харуулахын тулд нэрээ бичих. Үүнийг уншсан бол хамгийн доор нь гарын үсэг зураарай.

ページの先頭へ戻る