厚生労働省

雇用管理に役立つ多言語用語集

五十音順(ごじゅうおんじゅん)から探(さが)す場合(ばあい)はこちら

か行

さ行

た行

は行

1.採用(さいよう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 選考試験(せんこうしけん) その人(ひと)が会社(かいしゃ)にふさわしいかどうか調(しら)べるために、問題(もんだい)を出(だ)して答(こた)えさせること。 選考試験(せんこうしけん)に合格(ごうかく)すれば、会社(かいしゃ)はあなたを採用(さいよう)します。
Processo seletivo Processo de perguntas e repostas para saber se a pessoa é adequada à empresa. Se você foi aprovado no processo seletivo, a empresa irá te contratar.
02 住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ) 住民票(じゅうみんひょう)に書(か)いてあることが正(ただ)しいことを証明(しょうめい)する、役所(やくしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたが住(す)んでいるところを知(し)りたいので、住民票記載事項証明書(じゅうみんひょうきさいじこうしょうめいしょ)を役所(やくしょ)でもらって、会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
Certificado com dados descritos no atestado de residência Documento impresso pela prefeitura que prova que os dados no Atestado de Residência estão corretos. Por favor obtenha o certificado com dados descritos no atestado de residência na prefeitura e entregue à empresa, pois queremos saber onde você mora.
03 自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう) 自動車(じどうしゃ)の運転(うんてん)が許(ゆる)されていることを証明(しょうめい)する、警察署(けいさつしょ)が発行(はっこう)する書類(しょるい)。 あなたは日本(にほん)で車(くるま)が運転(うんてん)できますか?あなたの自動車運転免許証(じどうしゃうんてんめんきょしょう)を見(み)せてください。
Carteira de habilitação Documento impresso pela Delegacia de Polícia que prova a permissão de dirigir um automóvel. Você consegue dirigir um carro no Japão? Por favor me mostre a sua carteira de habilitação.
04 記載事項(きさいじこう) 書類(しょるい)などに書(か)かれていること。 あなたが出(だ)した書類(しょるい)の記載事項(きさいじこう)が変(か)わったときは、新(あたら)しい内容(ないよう)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Conteúdo  Algo escrito num documento. Se o conteúdo do documento que você entregou mudar, informe a empresa sobre este novo detalhe.
05 試用期間(しようきかん) 試(ため)しに働(はたら)いてもらう期間(きかん)。 あなたの試用期間(しようきかん)は●日(にち)から●日(にち)までです。このとき何(なに)も問題(もんだい)がなかったら、正社員(せいしゃいん)の契約(けいやく)をします。
Período de aprendiz Período de teste do trabalho.  O seu período de aprendiz é do dia ● até o dia ●. Se neste período não houver nenhum problema, faremos o contrato de funcionário efetivo.
06 不適格(ふてきかく) ふさわしくないこと。 残念(ざんねん)ですが、あなたは当社(とうしゃ)の採用条件(さいようじょうけん)には不適格(ふてきかく)ですので、採用(さいよう)できません。
Inadequado Não adequado. Infelizmente você não é adequado às condições de emprego desta empresa, por isso não conseguiremos te contratar.
07 労働条件(ろうどうじょうけん) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)。 この書類(しょるい)<労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)>には、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)が書(か)いてあります。たとえば、給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)が書(か)いてあります。
Condições de trabalho Condições quando se trabalha. Neste documento (notificação das condições de trabalho), está escrito as suas condições de trabalho. Por exemplo, está escrito o seu salário, seus dias de folga, e o seu horário de trabalho.
08 就業場所(しゅうぎょうばしょ) 働(はたら)く場所(ばしょ)。 あなたの就業場所(しゅうぎょうばしょ)は、東京(とうきょう)です。
Local de trabalho Local onde se trabalha. O seu local de trabalho é Tóquio.
09 従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ) 仕事(しごと)の内容(ないよう)。 この会社(かいしゃ)であなたが従事(じゅうじ)する業務(ぎょうむ)は、製品(せいひん)を作(つく)ることです。
Tipo de serviço a ser executado Conteúdo do trabalho. O seu tipo de serviço a ser executado nesta empresa é montador de produtos.
10 労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ) 働(はたら)くときの条件(じょうけん)を書(か)いた書類(しょるい)。 給料(きゅうりょう)や休(やす)みの日(ひ)、仕事(しごと)の時間(じかん)など、あなたの労働条件(ろうどうじょうけん)は、この労働条件通知書(ろうどうじょうけんつうちしょ)に書(か)いてあります。分(わ)からないことは、会社(かいしゃ)に聞(き)いてください。
Notificação das condições de trabalho Documento com as condições de trabalho. Nesta notificação das condições de trabalho estão escritos o seu salário, as suas folgas, o seu horário de trabalho e as suas condições de trabalho. Se você tiver alguma dúvida, pergunte à empresa.
11 労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん) 働(はたら)く時(とき)の契約(けいやく)の期間(きかん)。 あなたの労働契約(ろうどうけいやく)の期間(きかん)は●年(ねん)●月(がつ)から●年(ねん)●月(がつ)までです。
Período do contrato de trabalho vigente Período do contrato de trabalho. O seu período do contrato de trabalho vigente é do ano de ● mês ●, até o ano ● mês ●.
12 交付(こうふ) あげること。 この書類(しょるい)をあなたに交付(こうふ)します。大切(たいせつ)な書類(しょるい)ですから、もらったら大切(たいせつ)にしてください。
Emitir Ato de dar. Irei emitir este documento para você. Cuide bem dele pois é um documento importante.
13 雇入(やといい)れ 人(ひと)を雇(やと)うこと。 今月(こんげつ)、新(あたら)しいスタッフを雇入(やといい)れしたので、仕事(しごと)の仲間(なかま)が1人(ひとり)増(ふ)えます。
Admissão Contratar uma pessoa. Aumentou um novo colega de trabalho porque fizemos a admissão de um novo funcionário este mês.
14 中途採用(ちゅうとさいよう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いていた人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は先月(せんげつ)、中途採用(ちゅうとさいよう)でこの会社(かいしゃ)に入(はい)りました。仕事(しごと)のスキルも高(たか)くて、私(わたし)より給料(きゅうりょう)も高(たか)いです。
Contratação no meio da carreira Contratar um funcionário que estava trabalhando em outra empresa. Ele entrou na empresa no mês passado por contratação no meio da carreira. Ele tem altas habilidades profissionais e seu salário é mais alto do que o meu.

ページの先頭へ戻る

2.賃金(ちんぎん)・社会保険料(しゃかいほけんりょう)・税(ぜい)・給付金(きゅうふきん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 賃金(ちんぎん) 雇(やと)うときの給料(きゅうりょう)。 あなたの1か月(げつ)の賃金(ちんぎん)は●●円(えん)です。毎月(まいつき)、●●日(にち)までの賃金(ちんぎん)を、●●日(にち)に、あなたの銀行口座(ぎんこうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
Salário Salário quando se contrata. O seu salário de 1 mês é ●● ienes. Todos os meses no dia ●●, iremos transferir para a sua conta do banco o salário até do dia ●●.
02 支払(しはら)いの時期(じき) お金(かね)を払(はら)う日(ひ)のこと。 この会社(かいしゃ)の賃金(ちんぎん)の支払(しはら)いの時期(じき)は●●日(にち)です。支払(しはら)いは毎月(まいつき)1回(かい)です。
Prazo de pagamento O dia em que se deve pagar. O prazo de pagamento do salário desta empresa é dia ●●. O pagamento é feito todo mês, uma vez.
03 昇給(しょうきゅう) 給料(きゅうりょう)が上(あ)がること。 おめでとうございます。あなたは来月(らいげつ)から昇給(しょうきゅう)することが決(き)まりました。
Aumento do salário  Aumento do salário. Parabéns. Foi decidido seu aumento de salário a partir do mês que vem.
04 欠勤(けっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)から許可(きょか)をもらわずに会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたは欠勤(けっきん)すると給料(きゅうりょう)がもらえません。
Faltar no trabalho Tirar folga sem ter a permissão da empresa em dias que se deve trabalhar. Se você faltar no trabalho, você não recebe salário.
05 賃金台帳(ちんぎんだいちょう) 会社(かいしゃ)が作る、働(はたら)く人(ひと)に支払(しはら)った給料(きゅうりょう)を書(か)き残(のこ)すための帳簿(ちょうぼ)<ノート>。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、今(いま)まで●年分(ねんぶん)の賃金台帳(ちんぎんだいちょう)を捨(す)てないで、大切(たいせつ)に持(も)っています。
Livro de pagamento Um livro (caderno) criado pela empresa para anotar o salário pago aos funcionários. Em nossa empresa, não jogamos fora o livro de pagamento de ● anos até atualmente, e os armazenamos com cuidado.
06 賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび) 1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)を計算(けいさん)するときの期間(きかん)を区切(くぎ)る、締(し)め切(き)りの日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の賃金計算締切日(ちんぎんけいさんしめきりび)は、毎月(まいつき)の月末(げつまつ)です。31日(にち)まで仕事(しごと)をして、次(つぎ)の月(つき)にその仕事(しごと)の給料(きゅうりょう)をもらいます。
Dia do fechamento de cálculo salarial O dia de fechamento para dividir períodos no cálculo do salário mensal. O dia do fechamento para cálculo salarial desta empresa é o último dia de cada mês. Trabalhando até o dia 31, o salário é recebido no mês seguinte.
07 給与明細書(きゅうよめいさいしょ) 給料(きゅうりょう)に関係(かんけい)のあるお金(かね)のことを書(か)いた紙(かみ)。 会社(かいしゃ)から給与明細書(きゅうよめいさいしょ)を渡(わた)します。あなたの給料(きゅうりょう)について書(か)いてありますから、よく読(よ)んでください。
Holerite Um papel no qual valores relacionados ao salário são descritos. A empresa entregará o holerite. Leia-o com atenção, pois é a descrição referente ao seu salário.
08 基本給(きほんきゅう) 基本(きほん)となる給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)の基本給(きほんきゅう)は●●円(えん)です。他(ほか)に、色々(いろいろ)なお金(かね)をもらいます。
Salário básico O salário que é básico. O salário básico desta empresa é de ●● ienes. Além disso, é possível receber várias outras quantias.
09 家族手当(かぞくてあて) 家族(かぞく)がいる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は奥(おく)さんと子(こ)どもがいるので、毎月(まいつき)、家族手当(かぞくてあて)をもらいます。
Ajuda de custo à família Dinheiro que pode ser ganho da empresa pelas pessoas com família. Eu ganho a ajuda de custo à familiar todo mês porque possuo esposa e filho.
10 通勤手当(つうきんてあて) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うためにお金(かね)がかかる人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)は電車(でんしゃ)とバスを使(つか)って会社(かいしゃ)に通(かよ)っていますから、毎月(まいつき)、通勤手当(つうきんてあて)をもらいます。
Ajuda de custo de transporte Dinheiro que pode ser ganho da empresa pelas pessoas que gastam dinheiro no transporte para ir trabalhar. Eu ganho a ajuda de custo de transporte todo mês porque uso trem e ônibus para ir trabalhar.
11 役付手当(やくづきてあて) 会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)がある人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 ●●さんは部長(ぶちょう)なので、毎月(まいつき)、役付手当(やくづきてあて)をもらいます。
Gratificação de função Dinheiro que pode ser ganho da empresa pelas pessoas com cargo importante dentro da empresa O(a) Sr.(a) ●● é diretor(a) e por isso ganha gratificação de função todo mês.
12 技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて) 特別(とくべつ)の技術(ぎじゅつ)や資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の会社(かいしゃ)では、●●という資格(しかく)を持(も)っている社員(しゃいん)は、毎月(まいつき)、技能・資格手当(ぎのう・しかくてあて)をもらいます。この資格(しかく)が、仕事(しごと)に役(やく)に立(た)つからです。
Adicional por qualificação/habilidade Dinheiro que pode ser ganho da empresa pelas pessoas que possuem qualificação ou habilidade especiais. Na minha empresa, os funcionários que possuem a qualificação chamada ●●, ganham o adicional por qualificação/habilidade todos os meses. Isso é porque essas qualificações são úteis para empresa.
13 精勤手当(せいきんてあて) 頑張(がんば)って働(はたら)いた人(ひと)が、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 全然(ぜんぜん)休(やす)まないで会社(かいしゃ)に通(かよ)う人(ひと)は立派(りっぱ)ですから、精勤手当(せいきんてあて)をもらいます。
Adicional de desempenho e assinuidade O dinheiro que pode ser ganho da empresa pelas pessoas quem se esforçaram no serviço. As pessoas que trabalham sem faltar nenhum dia são excelentes, então receberão o adicinal de desempenho e assinuidade.
14 割増賃金(わりましちんぎん) 特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)や休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いた人(ひと)は、割増賃金(わりましちんぎん)をもらいます。
Salário adicional Salário que é possível ser aumentado de acordo com uma proporção especial. As pessoas que trabalharam tarde da noite e nos dias de folga ganharão um salário adicional.
15 時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん) 法律(ほうりつ)で決(き)まった時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)。 1日(にち)8時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いたときは、時間外労働割増賃金(じかんがいろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Salário adicional da jornada de trabalho extra Salário que é possível ser aumentado de acordo com uma proporção especial quando se trabalha fora do horário decidido pela lei. Quando se trabalha mais que 8 horas por 1 dia, se ganha o salário adicional da jornada de trabalho extra.
16 休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん) 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、休日労働割増賃金(きゅうじつろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Salário adicional por trabalho em dia de folga Salário que é possível ser aumentado de acordo com uma proporção especial quando se trabalha no dia de folga. Quando se trabalha no dia de folga, se ganha o salário adicional por trabalho em dia de folga.
17 深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん) 夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いたときに、特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらうことができる給料(きゅうりょう)。 夜遅(よるおそ)い時間(じかん)に働(はたら)いたときは、深夜労働割増賃金(しんやろうどうわりましちんぎん)をもらいます。
Salário adicional por trabalho noturno  Salário que é possível ser aumentado de acordo com uma proporção especial quando de trabalha tarde da noite. Quando se trabalha tarde da noite, se ganha o salário adicional por trabalho noturno.
18 職務内容(しょくむないよう) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)。 自分(じぶん)の職務内容(しょくむないよう)は、会社(かいしゃ)に入(はい)る前(まえ)に知(し)りたいです。
Conteúdo do trabalho O conteúdo do serviço do funcionário. Antes de entrar na empresa, eu quero saber o conteúdo de meu trabalho.
19 技能(ぎのう) その人(ひと)が持(も)っている技術(ぎじゅつ)。 技能(ぎのう)のレベルが高(たか)くなると、もっと難(むずか)しい仕事(しごと)ができます。
Habilidade Habilidade que a pessoa tem. Assim que o nível de suas habilidades aumentarem, é possível exercer trabalhos mais difíceis.
20 勤務成績(きんむせいせき) 仕事(しごと)の成績(せいせき)。 勤務成績(きんむせいせき)がとてもいいので、●●さんは来年(らいねん)から課長(かちょう)になります。
Desempenho no trabalho O desempenho no trabalho. A pessoa ●● se tornará gerente a partir do ano que vem pois ela obteve um bom desempenho no trabalho.
21 最低賃金額(さいていちんぎんがく) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている、払(はら)わないといけない給料(きゅうりょう)でいちばん低(ひく)い金額(きんがく)。 ●●県(けん)の最低賃金額(さいていちんぎんがく)は●●円(えん)ですが、隣(となり)の●●県(けん)は●●円(えん)です。
Valor do salário mínimo Valor mais baixo de salário que deve ser pago decidido pela lei.  O valor do salário mínimo na província de ●● é de ●● ienes, mas na província vizinha de ●●, é de ●● ienes.
22 扶養(ふよう) <働(はたら)く人(ひと)の夫(おっと)か妻(つま)、子(こ)どもなどが>生活(せいかつ)できるように世話(せわ)をすること。 私(わたし)は結婚(けっこん)していて、子(こ)どもを扶養(ふよう)しています。
Suportar Tomar conta do(a) esposo(a), crianças para que possam viver. Eu estou casado(a) e suporto meus filhos.
23 実費(じっぴ) 実際(じっさい)に使ったお金(かね)の額(がく)。 会社(かいしゃ)は先月(せんげつ)のあなたの交通費(こうつうひ)を知(し)りたいので、交通費(こうつうひ)の実費(じっぴ)を教(おし)えてください。
Valor do custo real Valor real do dinheiro que foi usado. Diga-nos o valor do custo real da sua taxa de transporte pois a empresa quer saber a sua taxa de transporte do mês passado.
24 昇格(しょうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の立場(たちば)が上(あ)がること。 課長(かちょう)から部長(ぶちょう)に昇格(しょうかく)したので、給料(きゅうりょう)も高(たか)くなりました。
Elevação de cargo Ter seu cargo elevado dentro da empresa. Como houve uma elevação de cargo de gerente para diretor, o salário também aumentou.
25 降格(こうかく) 会社(かいしゃ)の中(なか)での自分(じぶん)の地位(ちい)が下(さ)がること。 ●●さんはとても悪(わる)いことをしたので、先月(せんげつ)、部長(ぶちょう)から課長(かちょう)に降格(こうかく)しました。
Rebaixamento de cargo Ter seu cargo rebaixado dentro da empresa. Como o(a) Sr.(a) ●● fez algo muito ruim, ele(a) foi rebaixado(a) de diretor(a) para gerente no mês passado.
26 無欠勤(むけっきん) 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)以外(いがい)で、仕事(しごと)を1回(かい)も休(やす)まないこと。 ●●さんは病気(びょうき)で会社(かいしゃ)を休(やす)んだことがありません。20年前(ねんまえ)から今日(きょう)まで、無欠勤(むけっきん)です。
Nenhuma falta Faltar nenhuma vez, com exceção das férias remuneradas. O(a) Sr.(a) ●● nunca faltou na empresa por causa de doença. De 20 anos atrás até hoje, ele(a) tem nenhuma falta.
27 月給制(げっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1か月(げつ)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は月給制(げっきゅうせい)ですから、1か月(げつ)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Sistema de salário mensal Sistema de calculação mensal do salário. Como esta empresa utiliza o sistema de salário mensal, o salário de 1 mês está decidido.
28 日給制(にっきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1日(にち)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は日給制(にっきゅうせい)ですから、1日の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Sistema de salário diário Sistema de calculação diário do salário. Essa empresa utiliza o sistema de salário diário, por isso o salário diário está decidido.
29 時間給制(じかんきゅうせい) 給料(きゅうりょう)を1時間(じかん)単位(たんい)で計算(けいさん)するしくみ。 この会社(かいしゃ)は時間給制(じかんきゅうせい)ですから、1時間(じかん)の給料(きゅうりょう)が決(き)まっています。
Sistema de salário por hora Sistema de calculação por hora do salário. Essa empresa utiliza o sistema de salário por hora, por isso o salário por hora está decidido.
30 過払(かばら)い お金(かね)を払(はら)いすぎること。 先月(せんげつ)、会社(かいしゃ)が間違(まちが)えて、あなたに給料(きゅうりょう)の過払(かばら)いをしました。●●円(えん)、多(おお)く払(はら)っていました。
Pagamento em excesso Pagar a mais. Por engano, a empresa lhe pagou em excesso no mês passado. Pagaram ●● ienes a mais.
31 法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ) 法律(ほうりつ)で決(き)められた、残業(ざんぎょう)や夜遅(よるおそ)くに働(はたら)いた場合(ばあい)の給料(きゅうりょう)の増(ふ)やし方(かた)の特別(とくべつ)の割合(わりあい)。 1か月(げつ)の残業(ざんぎょう)が60時間(じかん)より長(なが)くなったので、法定割増賃金率(ほうていわりましちんぎんりつ)を考(かんが)えて、多(おお)く給料(きゅうりょう)を払(はら)いました。
Taxa do salário adicional legal Proporção especial decidida pela lei da maneira como o salário é aumentado quando se trabalha horas extras ou tarde da noite. As suas horas extras de 1 mês ficaram mais que 60 horas, portanto pensamos na taxa de salário adicional legal, e pagamos a mais o seu salário.
32 臨時休業(りんじきゅうぎょう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)で、働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に休(やす)みになること。 台風(たいふう)が来(き)たので、会社(かいしゃ)を臨時休業(りんじきゅうぎょう)にして、社員(しゃいん)はみんなうちに帰(かえ)りました。
Folga extraordinária Ter folga por questões da empresa num dia em que era previsto trabalhar. Por causa do tufão, a empresa teve uma folga extraordinária e todos os funcionários voltaram para casa.
33 平均賃金(へいきんちんぎん) 3か月間(げつかん)に会社(かいしゃ)が支払(しはら)ったお金(かね)を、カレンダーの3か月(げつ)の日数(にっすう)で割(わ)った額(がく)。 あなたの平均賃金(へいきんちんぎん)は●●円(えん)です。
Média do salário Valor que se obtém ao dividir o valor pago pela empresa durante 3 meses, pelo número de dias de 3 meses no calendário. A sua média de salário é de ●● ienes.
34 休業手当(きゅうぎょうてあて) 働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらうときに、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)のこと。労働基準法(ろうどうきじゅんほう)では、会社(かいしゃ)の都合(つごう)で働(はたら)く予定(よてい)だった日(ひ)に働(はたら)く人(ひと)に休(やす)んでもらったときに、働(はたら)く人(ひと)に対(たい)して平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の60%以上(いじょう)のお金(かね)を払(はら)うと決(き)められている。 機械(きかい)が壊(こわ)れて会社(かいしゃ)が休業(きゅうぎょう)になったので、会社(かいしゃ)はあなたに休業手当(きゅうぎょうてあて)を支払(しはら)います。
Subsídio de férias O valor pago pela empresa quando se pede para o funcionário tirar folga. De acordo com a Lei de Normas Trabalhistas, quando por conveniência da empresa se pede para o funcionário tirar folga em dias em que se era para trabalhar, está decidido que a empresa deve pagar mais que 60% da média do salário do funcionário. Como a empresa entrou de folga pela máquina ter quebrado, a empresa pagará licença de férias para você.
35 日割計算(ひわりけいさん) 給料(きゅうりょう)などを、働(はたら)いた日数(にっすう)で計算(けいさん)すること。 私(わたし)は今月(こんげつ)新(あたら)しい会社(かいしゃ)に入(はい)りましたが、1日(にち)ではなく、10日(とおか)に入(はい)ったので、今月(こんげつ)の給料(きゅうりょう)は日割計算(ひわりけいさん)をします。
Cálculo diário Cálculo do salário e outros através dos dias trabalhados. Começei a trabalhar nessa empresa este mês, mas como entrei dia 10 ao invés do dia 1, meu salário este mês será por cálculo diário.
36 通貨(つうか) お金(かね)。 日本(にほん)の通貨(つうか)は円(えん)です。
Moeda corrente Dinheiro. A moeda corrente no Japão é o iene.
37 金融機関(きんゆうきかん) 銀行(ぎんこう)などのお金(かね)を扱(あつか)うところ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は、金融機関(きんゆうきかん)からお金(かね)を借(か)りています。
Instituição financeira Locais que lidam com dinheiro de bancos e outros. Minha empresa está fazendo um empréstimo da instituição financeira.
38 預貯金口座(よちょきんこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が銀行(ぎんこう)に持(も)っている、お金(かね)を預(あず)けるところ。 会社(かいしゃ)は、あなたの銀行(ぎんこう)の預貯金口座(よちょきんこうざ)に給料(きゅうりょう)を振(ふ)り込(こ)みます。
Conta de depósito e poupança Local onde se guarda o dinheiro que pessoas e empresas possuem no banco. A empresa vai transferir seu salário na sua conta de depósito e polpança.
39 証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ) 会社(かいしゃ)や人(ひと)が証券会社(しょうけんがいしゃ)に持(も)っている、お金(かね)や証券(しょうけん)を預(あず)けるところ。 あなたの給料(きゅうりょう)は、あなたの銀行(ぎんこう)の口座(こうざ)か、証券総合口座(しょうけんそうごうこうざ)に振(ふ)り込(こ)みます。
Conta geral de ações Local onde se guarda o dinheiro e ações que pessoas e empresas possuem na companhia. Seu salário vai ser transferido para sua conta bancária ou para a conta geral de ações.
40 源泉所得税(げんせんしょとくぜい) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)うしくみを使(つか)って払(はら)う。 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)は、源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を払(はら)わなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から源泉所得税(げんせんしょとくぜい)を引(ひ)きます。
Imposto de renda retido na fonte Imposto que os funcionários pagam ao país. A empresa utiliza um sistema de pagamento para pagar no lugar dessa pessoa. As pessoas que trabalham no Japão têm que pagar imposto de renda retido na fonte, por isso, a empresa vai retirar o imposto de renda retido na fonte do salário dos funcionários.
41 住民税(じゅうみんぜい) 自分(じぶん)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)に住(す)んでいる人(ひと)は住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)います。たとえば東京(とうきょう)に住(す)んでいる人(ひと)は、東京(とうきょう)に払(はら)います。
Imposto residencial Imposto que se paga à província e cidade onde mora. As pessoas que moram no Japão pagam o imposto residencial. Por exemplo, as pessoas que moram em Tokyo, pagam para Tokyo.
42 健康保険(けんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)が入(はい)る医療保険(いりょうほけん)。 会社(かいしゃ)で働(はたら)いている人(ひと)は、病気(びょうき)のときのため、保険(ほけん)に入(はい)らなければなりませんから、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から健康保険(けんこうほけん)のお金(かね)を引(ひ)きます。
Seguro de saúde Seguro médico que o funcionário da empresa entra para caso sofra algum ferimento ou doença. As pessoas que trabalham em uma empresa têm que entrar no seguro para quando tiverem uma doença, por isso a empresa irá retirar do salário do funcionário a taxa do seguro de saúde.
43 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうために、会社(かいしゃ)で決(き)まった時間(じかん)以上(いじょう)働(はたら)いていて、69歳(さい)までの人(ひと)が入(はい)る年金(ねんきん)。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)によって、仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)も国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
Seguro de pensão e
bem-estar
Pensão que é entrada por pessoas de até 69 anos que trabalham mais do que as horas decididas pela empresa para receber dinheiro mesmo depois de se desligarem da empresa por conta da idade. De acordo com o seguro de pensão e bem-estar, é possível conseguir receber dinheiro do país mesmo depois de sair da empresa.
44 雇用保険(こようほけん) 仕事(しごと)がなくなったり、会社(かいしゃ)をやめたあと仕事(しごと)が見(み)つからなかったりしたときのための保険(ほけん)。 仕事(しごと)がなくなったとき、雇用保険(こようほけん)を使(つか)えば国(くに)からお金(かね)がもらえることがあります。
Seguro desemprego Seguro para quando não se tem trabalho, ou quando não se acha trabalho após se desligar da empresa. Quando perder o emprego, se usar o seguro de desemprego, é possível conseguir ganhar dinheiro do país.
45 被保険者負担(ひほけんしゃふたん) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)が、その人(ひと)が払(はら)わなければならない保険(ほけん)の金額(きんがく)を払(はら)うこと。 被保険者負担(ひほけんしゃふたん)となっている保険(ほけん)のお金(かね)は、会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から引(ひ)かなければなりません。
Bancado pelo segurado  Pagar o valor do seguro que deve ser pago pela pessoa que está no seguro. O dinheiro de seguro que está como bancado pelo segurado, deve ser deduzido do salário do funcionário pela empresa.
46 社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう) 会社(かいしゃ)が貸(か)している家(いえ)<社宅(しゃたく)>の家賃(やちん)。 会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいる社員(しゃいん)は、社宅入居料(しゃたくにゅうきょりょう)を毎月(まいつき)会社(かいしゃ)に払(はら)います。
Aluguel da moradia da empresa Aluguel da casa (moradia da empresa) que a empresa está emprestando. O funcionário que mora na moradia da empresa, paga o aluguel da moradia da empresa para a empresa.
47 財形貯蓄(ざいけいちょちく) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で貯(た)めるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)は財形貯蓄(ざいけいちょちく)ができます。私(わたし)は給料(きゅうりょう)からお金(かね)を引(ひ)いて、銀行(ぎんこう)に送(おく)っています。
Poupança de acumulação de propriedade  O dinheiro que o funcionário acumula na empresa . Nesta empresa é possível ter poupança de acumulação de propriedade. Eu deduzo dinheiro do meu salário e transfiro para o banco.
48 積立金(つみたてきん) 何(なに)かのために少(すこ)しずつ貯(た)めていくお金(かね)。 あなたの積立金(つみたてきん)は毎月(まいつき)●●円(えん)ですから、今(いま)、全部(ぜんぶ)で●●円(えん)になっています。
Fundo de reserva Dinheiro que se acumula pouco a pouco para algum propósito. O seu fundo de reserva todo mês é de ●● ienes, então o valor total agora é de ●● ienes.
49 組合費(くみあいひ) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の働(はたら)く環境(かんきょう)をよくするためにつくった組織(そしき)<労働組合(ろうどうくみあい)>に入(はい)るためのお金(かね)。 私(わたし)は労働組合(ろうどうくみあい)に入(はい)っているので、組合費(くみあいひ)を払(はら)います。
Taxa sindical Dinheiro que é necessário para entrar numa organização (sindicato dos funcionários) criada pelo funcionário, com o intuíto de melhorar seu próprio ambiente de trabalho. Eu participo do sindicato dos funcionários, por isso pago a taxa sindical.
50 非常時払(ひじょうじばら)い 給料(きゅうりょう)を、会社(かいしゃ)で決(き)まっている日(ひ)以外(いがい)に払(はら)うこと。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)になって、すぐお金(かね)が必要(ひつよう)になったので、非常時払(ひじょうじばら)いを会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
Pagamento em situações de emergência Pagamento do salário em um dia fora daquele decidido pela empresa. O(a) Sr.(a) ●● teve uma doeça grave e precisou de dinheiro imediatamente, por isso pediu à empresa o pagamento em situações de emergência.
51 既往(きおう)の労働(ろうどう) その人(ひと)が働(はたら)いた分(ぶん)。 今(いま)は給料(きゅうりょう)をもらう日(ひ)の前(まえ)ですが、●●さんは昨日(きのう)の台風(たいふう)で家(いえ)が壊(こわ)れたので、今月(こんげつ)働(はたら)いた既往(きおう)の労働(ろうどう)のお金(かね)がほしいと会社(かいしゃ)にお願(ねが)いしました。
Trabalho engajado Quantidade trabalhada pela pessoa. Ainda não é o dia de ganhar salário, mas como a casa do(a) Sr.(a) ●● desabou devido ao tufão de ontem, ele(a) pediu o dinheiro do trabalho engajado.
52 業績(ぎょうせき) 仕事(しごと)などで出(だ)した成果(せいか)。 今年(ことし)の会社(かいしゃ)の業績(ぎょうせき)はとてもいいので、社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)も上(あ)がりました。
Rendimento Resultados obtidos no trabalho. O rendimento da empresa este ano foi muito bom, então o salário dos funcionários aumentou também.
53 賞与(しょうよ) 基本(きほん)の給料(きゅうりょう)とは別(べつ)に、一時的(いちじてき)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。ボーナス。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、夏(なつ)と冬(ふゆ)に会社(かいしゃ)から賞与(しょうよ)をもらいます。
Gratificação/bônus Dinheiro pago pela empresa temporariamente além do salário básico. Bônus. Os funcionários dessa empresa recebem bônus da empresa no verão e inverno.
54 住宅手当(じゅうたくてあて) 働(はたら)く人(ひと)が払(はら)っている家賃(やちん)などのお金(かね)の全部(ぜんぶ)または一部(いちぶ)に使(つか)うために、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は毎月(まいつき)、住宅手当(じゅうたくてあて)をもらっています。
Auxílio moradia Dinheiro que pode ser obtido na empresa para pagar todo ou parte do aluguel dos funcionários. Os funcionários desta empresa recebem um auxílio moradia mensal.
55 職務手当(しょくむてあて) 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っている、ある仕事(しごと)に必要(ひつよう)な技術(ぎじゅつ)、能力(のうりょく)、資格(しかく)に対(たい)して、会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは仕事(しごと)のレベルが高(たか)いので、3年前(ねんまえ)から職務手当(しょくむてあて)をもらっています。
Subsídio de emprego O dinheiro que a empresa paga pelas habilidades, aptidões e qualificações necessárias de um funcionário para um certo trabalho. O(a) Sr.(a) ●● possui um nível alto de trabalho, por isso ele(a) recebe um subsídio de emprego há três anos.
56 単身赴任手当(たんしんふにんてあて) 会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わって、そのことで家族(かぞく)と離(はな)れて一人(ひとり)で生活(せいかつ)している働(はたら)く人(ひと)に会社(かいしゃ)が払(はら)うお金(かね)。 ●●さんは大阪(おおさか)で仕事(しごと)をしていますが、家族(かぞく)は東京(とうきょう)にいます。ですから毎月(まいつき)、単身赴任手当(たんしんふにんてあて)をもらっています。
Subsídio de transferência única O dinheiro que a empresa paga aos funcionários que vivem sozinhos, longe da família, porque o local de trabalho muda de acordo com as ordens da empresa. O(a) Sr.(a) ●● trabalha em Osaka, mas sua família está em Tóquio. Portanto, ele(a) recebe um subsídio de transferência única todos os meses.
57 営業手当(えいぎょうてあて) 会社(かいしゃ)の営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をしている働(はたら)く人(ひと)が、営業(えいぎょう)の仕事(しごと)をするときに必要(ひつよう)なお金(かね)。会社(かいしゃ)がその人(ひと)の代(か)わりに払(はら)う。 ●●さんは営業(えいぎょう)なので、毎月(まいつき)、営業手当(えいぎょうてあて)をもらっています。
Subsídio de vendas É o dinheiro que um funcionário que trabalha no setor de vendas de uma empresa precisa para fazer seu trabalho. A empresa paga por essa pessoa. Como o(a) Sr.(a) ●● é vendedor(a), todos os meses, recebe um subsídio de vendas.
58 出来高給(できだかきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が出(だ)した結果(けっか)<たとえば、ものを売(う)った金額(きんがく)>に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)の給料(きゅうりょう)は、みんな同(おな)じように●●万円(まんえん)もらえます。それと、出来高給(できたかきゅう)として、自分(じぶん)が見(み)つけたお客(きゃく)さん1名(めい)で●●万円(まんえん)もらえます。
Salário por mérito Um sistema onde a empresa decide o valor em dinheiro a ser pago à um funcionário de acordo com o resultado (por exemplo, o valor vendido). O salário desta empresa é o mesmo para todos, ●● ienes. Além disso, como salário por mérito, poderá ganhar ●● ienes para cada 1 cliente encontrado.
59 保障給(ほしょうきゅう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で出(だ)した結果(けっか)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)がその人(ひと)に、ある金額(きんがく)のお金(かね)を払(はら)うことが決(き)まっているしくみ。 この会社(かいしゃ)は、ものをたくさん売(う)ると給料(きゅうりょう)も上(あ)がります。でも、全然(ぜんぜん)売(う)れなくても保障給(ほしょうきゅう)はもらえますから、生活(せいかつ)できます。
Salário garantido Sistema no qual a empresa paga um determinado valor ao funcionário, independentemente do resultado de trabalho. Nesta empresa, o salário sobe quando vendas são feitas. Mas mesmo que não venda nada, conseguimos viver, pois temos o salário garantido.
60 就業形態(しゅうぎょうけいたい) 働(はたら)き方(かた)のタイプ。フルタイム、パートタイム、時短勤務(じたんきんむ)など。 ●●さんはどんな就業形態(しゅうぎょうけいたい)ですか?私(わたし)はフルタイムですから、朝(あさ)から夜(よる)まで仕事(しごと)があります。
Tipo de contratação Forma de trabalho. Contratação em regime integral, contratação em regime parcial, contratação com horas de trabalho reduzidas, etc. Qual é o seu tipo de contratação? Eu trabalho em regime integral, então tenho que trabalhar de manhã até a noite.
61 固定残業代(こていざんぎょうだい) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、会社(かいしゃ)が前(まえ)もって決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。 この会社(かいしゃ)では、だいたい毎月(まいつき)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)が決(き)まっているので、毎月(まいつき)●●時間分(じかんぶん)の固定残業代(こていざんぎょうだい)をもらいます。
Valor fixo de horas extras É um valor que a empresa calcula antecipadamente de horas trabalhadas além do horário definido, pago ao funcionário, sem considerar o horário trabalhado além do definido (horas extras). Nesta empresa, as horas extras de trabalho mensais são mais ou menos definidas, portanto, recebemos um valor fixo de horas extras de ●● horas todos os meses.
62 賃金形態(ちんぎんけいたい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)う給料(きゅうりょう)の計算(けいさん)の仕方(しかた)や払(はら)い方(かた)。 この会社(かいしゃ)の賃金形態(ちんぎんけいたい)は月給制(げっきゅうせい)ですから、毎月(まいつき)、給料(きゅうりょう)をもらいます。
Formato salarial Forma de cálculo e pagamento do salário das pessoas que trabalham na empresa. Como o formato salarial desta empresa é um sistema salarial mensal, recebemos o salário todos os meses.
63 消費税(しょうひぜい) 物(もの)を買(か)ったときやサービスを受(う)けたときに払(はら)う税金(ぜいきん)。 この商品(しょうひん)は100円(えん)ですが、消費税(しょうひぜい)が10円(えん)なので、私(わたし)は110円(えん)払(はら)います。
Imposto de consumo Impostos a pagar quando na compra de algo ou quando receber um serviço. Este produto custa 100 ienes, mas como o imposto de consumo é de 10 ienes, pagarei 110 ienes.
64 所得税(しょとくぜい) 働(はたら)いてお金(かね)をもらった人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)。 日本(にほん)で仕事(しごと)をしている人(ひと)は、所得税(しょとくぜい)を国(くに)に払(はら)います。
Imposto de renda Impostos pagos ao governo por quem trabalha e é remunerado. Pessoas que trabalham no Japão pagam imposto de renda ao país.
65 所得(しょとく)<給与所得(きゅうよしょとく)> 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて<これを「給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)」と言(い)う>、残(のこ)った金額(きんがく)。 あなたが稼(かせ)いだお金(かね)から、あなたが働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いた金額(きんがく)があなたの所得(しょとく)です。
Renda (renda salarial) O valor restante após a subtração do dinheiro necessário para trabalhar (dedução da renda salarial) do dinheiro (renda) que o funcionário foi remunerado em 1 ano. Sua renda é o valor que você ganha menos o dinheiro de que precisa para trabalhar.
66 課税所得(かぜいしょとく) 働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を計算(けいさん)するときの金額(きんがく)。 所得税(しょとくぜい)は、いろいろなことを考(かんが)えて決(き)めていますが、みなさん、まず課税所得(かぜいしょとく)を計算(けいさん)します。それから所得税(しょとくぜい)がわかります。
Renda tributável O valor quando se calcula o imposto (imposto de renda) que o funcionário paga ao governo. O imposto de renda é definido com base em vários fatores, mas para todos a renda tributável é calculada primeiro. Depois disso é possível saber o valor do imposto de renda.
67 収入(しゅうにゅう) 働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)いてもらうお金(かね)。たとえば、毎月(まいつき)の収入(しゅうにゅう)は「月収(げっしゅう)」といいます。あなたが実際(じっさい)に受(う)け取(と)るお金(かね)<手取(てど)り>は、収入(しゅうにゅう)から、税金(ぜいきん)や社会保険料(しゃかいほけんりょう)を引(ひ)いた金額(きんがく)になります。 私(わたし)は仕事(しごと)をして会社(かいしゃ)からお金(かね)<給料(きゅうりょう)>をもらっています。私(わたし)の収入(しゅうにゅう)は、1か月(げつ)に○○円(えん)です。でも、税金(ぜいきん)を払(はら)ったり保険(ほけん)を払(はら)ったりしますから、本当(ほんとう)にもらう手取(てど)りは収入(しゅうにゅう)より少(すこ)し少(すく)ないです。
Renda Valor que o funcionário recebe por trabalhar. Por exemplo, a renda de todo mês é chamada de "renda mensal". O valor recebido de fato (salário líquido) é o valor depois de deduzir da renda os impostos e o Seguro Social. Eu trabalho e recebo dinheiro (salário) da empresa. Minha renda é de ○○ ienes por mês. No entanto, como pago impostos e seguro, na verdade o que recebo de salário líquido é um pouco menos do que minha renda.
68 給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ) 会社(かいしゃ)などで働(はたら)いている人(ひと)が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらっている人(ひと)は、自分(じぶん)が払(はら)う税金(ぜいきん)を少(すく)なくするため、給与所得控除(きゅうよしょとくこうじょ)をすることができます。
Dedução da renda salarial A partir do valor recebido (salário) do trabalho de 1 ano em uma empresa, é subtraído o valor necessário para trabalhar, e o valor de imposto a ser pago é reduzido. Quem recebe da empresa pode fazer dedução na renda salarial para reduzir os impostos que paga.
69 所得控除(しょとくこうじょ) 働(はたら)く人が1年間(ねんかん)に働(はたら)いてもらったお金(かね)から、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて、さらに、働(はたら)く人(ひと)それぞれの事情(じじょう)を考(かんが)えて計算(けいさん)した金額(きんがく)を引(ひ)くこと。たとえば、扶養控除(ふようこうじょ)、医療費控除(いりょうひこうじょ)、生命保険料控除(せいめいほけんりょうこうじょ)、配偶者控除(はいぐうしゃこうじょ)、基礎控除(きそこうじょ)などがあります。 病気(びょうき)になったり子(こ)どもがいたりする人(ひと)は、所得控除(しょとくこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
Dedução da renda  Deduzir do valor recebido (salário) de 1 ano trabalhado do funcionário, o valor necessário para trabalhar, e também deduzir o valor calculado de acordo com as circunstâncias de cada funcionário. Por exemplo, existe dedução de dependentes, dedução de despesas médicas, dedução de seguro de vida, dedução de cônjuge, dedução básica, etc. No caso de ficar doente ou ter filhos, é possível reduzir o valor do imposto através da dedução de renda.
70 基礎控除(きそこうじょ) 所得控除(しょとくこうじょ)をするときに、税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)全員(ぜんいん)について、1年間(ねんかん)にその人(ひと)が働(はたら)いてもらったお金(かね)<収入(しゅうにゅう)>からある金額(きんがく)を引(ひ)くこと。 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)はみんな、基礎控除(きそこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくすることができます。
Dedução básica Subtração de um certo valor que é feita na renda anual de trabalho para todo contribuinte na hora de fazer a dedução de renda. Toda pessoa que paga impostos pode ter o imposto reduzido com a dedução básica.
71 扶養控除(ふようこうじょ) 税金(ぜいきん)を払(はら)っている人(ひと)に、世話(せわ)をしている<扶養(ふよう)する>家族(かぞく)がいるときに、世話(せわ)をすることを助(たす)けるために、働(はたら)くために必要(ひつよう)なお金(かね)を引(ひ)いて残(のこ)った金額(きんがく)<所得(しょとく)>から、ある金額(きんがく)を引(ひ)いて、払(はら)う税金(ぜいきん)が少(すく)なくなるようにすること。 Aさんは結婚(けっこん)して子供(こども)がいるので、扶養控除(ふようこうじょ)で税金(ぜいきん)を少(すく)なくしました。
Dedução de dependentes No caso de o contribuinte estar sustentando membros da família (dependentes), o imposto a ser pago pode ser reduzido quando um certo valor para subsidiar o dependente é deduzido do valor da renda que sobra após descontar o valor necessário para trabalhar. Como a pessoa A é casada e tem filhos, o imposto foi reduzido com a dedução de dependentes.
72 源泉徴収(げんせんちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、働(はたら)く人(ひと)のかわりに会社(かいしゃ)が国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、所得税(しょとくぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
Retenção na fonte Quando a empresa paga o salário, o imposto (imposto de renda) que o funcionário deve pagar ao governo é subtraído do salário, e a empresa paga o imposto de renda ao governo em nome do trabalhador. A empresa usa o sistema de retenção na fonte para coletar o imposto de renda sobre os salários dos funcionários.
73 源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までの1年間(ねんかん)で、いくらぐらい会社(かいしゃ)から給料(きゅうりょう)をもらったかと、どのくらい国(くに)に税金(ぜいきん)を払(はら)ったかとが書(か)いてある書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)が国(くに)へ払(はら)う所得税(しょとくぜい)を知(し)りたいので、前(まえ)の会社(かいしゃ)の源泉徴収票(げんせんちょうしゅうひょう)を見(み)せてください。
Comprovante de renda com retenção na fonte Documento que informa quanto o trabalhador recebeu de salário da empresa e quanto de imposto pagou ao governo durante um ano, a partir do dia 1 de janeiro ao dia 31 de dezembro. Gostaria de saber o imposto de renda que a empresa paga ao governo, por favor me mostre o comprovante de renda com retenção na fonte da empresa anterior.
74 特別徴収(とくべつちょうしゅう) 会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うときに、働(はたら)く人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に払(はら)う税金(ぜいきん)<住民税(じゅうみんぜい)>を給料(きゅうりょう)から引(ひ)いて、その人(ひと)の代(か)わりに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)が住(す)んでいる都道府県(とどうふけん)や市町村(しちょうそん)に住民税(じゅうみんぜい)を払(はら)うしくみ。 会社(かいしゃ)は、特別徴収(とくべつちょうしゅう)のシステムを使(つか)って、住民税(じゅうみんぜい)を社員(しゃいん)の給料(きゅうりょう)から集(あつ)めています。
Recolhimento especial Sistema de pagamento do imposto residencial no qual a empresa subtrai do salário o imposto (imposto residencial) a ser pago à prefeitura ou município onde o funcionário mora, e a mesma paga à prefeitura ou município onde a pessoa reside no lugar dela. A empresa recolhe o imposto residencial do salário dos funcionários utilizando o sistema de recolhimento especial de contribuição.
75 年末調整(ねんまつちょうせい) 会社(かいしゃ)が、源泉徴収(げんせんちょうしゅう)<会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)の代(か)わりに国(くに)に所得税(しょとくぜい)を払(はら)うこと>したお金(かね)を12月(がつ)に計算(けいさん)して、働(はたら)く人(ひと)が国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>がいくらになるかを国(くに)に教(おし)えること。多(おお)いときは会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を返(かえ)し、少(すく)ないときは働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)にお金(かね)を払(はら)います。 社員(しゃいん)の正(ただ)しい所得税(しょとくぜい)を決(き)めるために、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)の年末調整(ねんまつちょうせい)をしています。
Ajuste fiscal de fim de ano Cálculo que a empresa faz em dezembro do valor que foi retirado direto da fonte (a empresa paga o imposto de renda ao governo em nome do trabalhador), e informa ao governo quanto será o valor do imposto (imposto de renda) que o funcionário pagará ao governo. No caso de exceder, a empresa devolve o dinheiro ao funcionário, e no caso do valor ser insuficiente, o funcionário paga à empresa. Para determinar o imposto de renda correto do funcionário, a empresa está efetuando o ajuste fiscal de fim de ano do funcionário.
76 確定申告(かくていしんこく) 働(はたら)く人(ひと)が、1月(がつ)1日(にち)から12月(がつ)31日(にち)までに働(はたら)いてもらったお金(かね)と、その人(ひと)が世話(せわ)をしている家族(かぞく)<扶養家族(ふようかぞく)>のその期間(きかん)の状況(じょうきょう)などを考(かんが)えて、国(くに)に払(はら)う税金(ぜいきん)<所得税(しょとくぜい)>の金額(きんがく)を計算(けいさん)して、国(くに)に教(おし)えること。 BさんはX社(しゃ)とY社(しゃ)で仕事(しごと)をしているので、自分(じぶん)で確定申告(かくていしんこく)をして所得税(しょとくぜい)を払(はら)っています。
Declaração fiscal Cálculo e declaração que o trabalhador faz ao governo sobre o valor do imposto (imposto de renda) a ser pago para o governo, considerando o valor recebido do trabalho em um ano, desde o dia 1 de janeiro até dia 31 de dezembro e as condições da família que ele sustenta (dependentes) durante esse período, etc. Como a pessoa B está trabalhando na empresa X e na empresa Y, ela mesma faz sua declaração fiscal e paga o imposto de renda.
77 続柄(つづきがら) 家族(かぞく)との関係(かんけい)。 あなたにとって、あなたのお父(とう)さんの続柄(つづきがら)は父(ちち)ですから、ここには「父(ちち)」と書(か)いてください。
Parentesco Tipo de relação familiar. Como para você o parentesco com seu pai é paterno, por favor escreva aqui "pai".
78 課税証明書(かぜいしょうめいしょ) その人(ひと)がいくらぐらい税金(ぜいきん)を払(はら)うことになっているのかを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 家(いえ)を買(か)うとき、銀行(ぎんこう)からお金(かね)を借(か)りるために、去年(きょねん)の課税証明書(かぜいしょうめいしょ)を銀行(ぎんこう)に出(だ)しました。
Certificado de tributação Documento emitido pela prefeitura que prova quanto esta pessoa deve pagar de imposto aproximadamente. Entreguei meu certificado de tributação do ano passado ao banco porque vou pedir dinheiro emprestado ao banco para comprar uma casa.
79 納税証明書(のうぜいしょうめいしょ) その人(ひと)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)で、役所(やくしょ)が出(だ)す書類(しょるい)。 自分(じぶん)が税金(ぜいきん)を払(はら)っていることを相手(あいて)に信(しん)じてほしいなら、納税証明書(のうぜいしょうめいしょ)が便利(べんり)です。
Certificado de pagamento de imposto Documento emitido pela prefeitura que prova que esta pessoa está pagando imposto. Caso tenha que provar a alguém que paga impostos, será conveniente usar o certificado de pagamento de imposto.
80 国民健康保険(こくみんけんこうほけん) けがや病気(びょうき)になったときのために入(はい)る保険(ほけん)で、会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)っていない人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 この会社(かいしゃ)に入(はい)るまで、あなたは会社(かいしゃ)の健康保険(けんこうほけん)に入(はい)れないので、国民健康保険(こくみんけんこうほけん)に入(はい)る必要(ひつよう)があります。
Seguro Nacional de Saúde Seguro para o caso de doença ou lesão, e para pessoas que não estão no seguro de saúde da empresa. Até que você entre nesta empresa, não é possível entrar no seguro da empresa, então é necessário que você entre no Seguro Nacional de Saúde.
81 社会保障(しゃかいほしょう) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、子(こ)どもを産(う)んだり<出産(しゅっさん)>、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、心(こころ)や体(からだ)が調子(ちょうし)が悪(わる)くなったり<障害(しょうがい)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、亡(な)くなる<死亡(しぼう)>などの理由(りゆう)で、困(こま)った人(ひと)のために、国(くに)が税金(ぜいきん)や働(はたら)いている人(ひと)と会社(かいしゃ)から集(あつ)めたお金(かね)を使(つか)ってみんなの生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 病気(びょうき)になったり、仕事(しごと)がなくなったり、生活(せいかつ)で困(こま)ったときは、国(くに)の社会保障(しゃかいほしょう)のシステムが役(やく)に立(た)ちます。
Garantia social Sistema de ajuda em que o governo utiliza os impostos e o dinheiro coletado de trabalhadores e empresas para ajudar pessoas que estão passando por dificuldades por causa de doença ou lesão, nascimento de um filho (parto), perda de emprego (desemprego), agravamento da condição mental ou física (invalidez), idade avançada (velhice), morte (falecimento), etc. O sistema de seguro social do país é útil no caso de doença, perda de trabalho, dificuldades no dia-a-dia.
82 社会保険(しゃかいほけん) 病気(びょうき)になったりけがをしたり、仕事(しごと)がなくなったり<失業(しつぎょう)>、年(とし)を取(と)ったり<老齢(ろうれい)>、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったりして、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が困(こま)ったときに、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)がお金(かね)を出(だ)し合(あ)ってその人(ひと)の生活(せいかつ)を助(たす)けるしくみ。 Cさんは社会保険(しゃかいほけん)に入(はい)っているので、病気(びょうき)やけがをしたり、仕事(しごと)をなくしてしまったりして、生活(せいかつ)に困(こま)ったときは、お金(かね)をもらえることがあります。
Seguro Social Sistema de ajuda em que a empresa e funcionários contribuem com dinheiro para ajudar funcionários quando passam por dificuldades por causa de enfermidades ou ferimentos, perda de emprego (desemprego), idade avançada (velhice) e necessidade de assistência de enfermagem. Como a pessoa C está no seguro social, no caso de doença ou lesão, perda de emprego, ou dificuldades no dia-a-dia, é possivel receber dinheiro.
83 公的扶助(こうてきふじょ) 自分(じぶん)の力(ちから)だけでは健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができない人(ひと)を、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 お金(かね)が少(すく)なくて、自分(じぶん)では健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)ができないとき、国(くに)は公的扶助(こうてきふじょ)のシステムでその人(ひと)を手伝(てつだ)います。
Assistência pública Ajuda para pessoas que não garantir uma vida saudável e segura com seus próprios meios, utilizando os impostos. No caso de uma pessoa não poder ter uma vida segura e saudável por si mesma, o governo a ajuda através do sistema de assistência pública.
84 公衆衛生(こうしゅうえいせい) みんなが健康(けんこう)に生活(せいかつ)できるように、まちなどの環境(かんきょう)をきれいにしたり、人(ひと)から人(ひと)にうつる病気(びょうき)<感染症(かんせんしょう)>が起(お)こらないようにしたりすること。 みんなの生活(せいかつ)のために、公衆衛生(こうしゅうえいせい)は大切(たいせつ)ですから、国(くに)はウィルスが増(ふ)えないようにしています。
Saúde pública Manter o ambiente da cidade limpo e bonito, evitar que doenças se propaguem de pessoa para pessoa (doença infecciosa), para que todos possam viver com saúde. Como a saúde pública é muito importante para o dia-a-dia de todos, o país tenta evitar o aumento de vírus.
85 社会福祉(しゃかいふくし) ハンディキャップを持(も)つ人(ひと)が、健康(けんこう)で安全(あんぜん)に生活(せいかつ)できるように、税金(ぜいきん)を使(つか)って助(たす)けること。 社会福祉(しゃかいふくし)の1つとして、国(くに)はハンディキャップのある人(ひと) を手伝(てつだ)っています。
Serviço de Bem-Estar Social Utilizar os impostos para ajudar pessoas com deficiências para que possam viver com saúde e segurança. Como um dos serviços de bem-estar social, o país ajuda pessoas com deficiências.
86 介護保険(かいごほけん) 介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときのために、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が入(はい)る保険(ほけん)。 あなたは介護保険(かいごほけん)に入(はい)っているので、介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときにお金(かね)がもらえることがあります。
Seguro de Cuidados e Assistência Seguro que trabalhadores de empresas entram para quando necessitarem de assistência e cuidado. Como você está no Seguro de Cuidados e Assistência, quando há a necessidade de cuidado e assistência é possível receber dinheiro.
87 国民年金保険(こくみんねんきんほけん) 年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたときや病気(びょうき)になったときなど、働(はたら)いてお金(かね)をもらうことができなくなったときのために、日本(にほん)での20歳(さい)から59歳(さい)までの人(ひと)全員(ぜんいん)が入(はい)る保険(ほけん)。 仕事(しごと)をしていたとき、国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入(はい)っていたAさんは、70歳(さい)の今(いま)も、お金(かね)をもらって生活(せいかつ)しています。
Plano Nacional de aposentadoria Seguro que todas as pessoas entre 20 e 59 anos no Japão entram para quando não puderem mais trabalhar e receber, como quando se desligarem da empresa por questões de idade, doença, etc. A pessoa A, que estava no Plano Nacional de aposentadoria quando trabalhava, ainda hoje com 70 anos recebe dinheiro para viver.
88 被保険者(ひほけんしゃ) 保険(ほけん)に入(はい)っている人(ひと)で、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとや、病気(びょうき)になったときなどにお金(かね)をもらうことができる人(ひと)。 80歳(さい)のBさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)の被保険者(ひほけんしゃ)なので、今(いま)もお金(かね)をもらうことができます。
Segurado A pessoa que está no seguro e a pessoa que consegue receber dinheiro após se desligar da empresa por questões de idade, ou quando fica doente, e etc. Como a pessoa B de 80 anos é segurada do Plano Nacional de aposentadoria, ela consegue receber dinheiro mesmo hoje.
89 脱退一時金(だったいいちじきん) 日本(にほん)の年金(ねんきん)をやめて自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)る人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。日本(にほん)で働(はたら)いた外国人(がいこくじん)は、働(はたら)いているときにお金(かね)を払(はら)っていたら、年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとに、日本(にほん)に住(す)む人みんなが年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<国民年金保険(こくみんねんきんほけん)>や、働(はたら)いている人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>のお金(かね)をもらうことができる。しかし、自分(じぶん)の国(くに)に帰(かえ)って日本(にほん)に戻(もど)ってこないときなどは、日本(にほん)を出(で)てから2年(ねん)以内(いない)に日本年金機構(にほんねんきんきこう)に申(もう)し込(こ)んだら、その人(ひと)が保険(ほけん)のお金(かね)を払(はら)っていた期間(きかん)に合(あ)わせて脱退一時金(だったいいちじきん)をもらえることがある。 毎年(まいとし)、年金(ねんきん)のお金(かね)を払(はら)いながら、去年(きょねん)まで日本(にほん)で仕事(しごと)をしていたCさんは、国(くに)に帰(かえ)ってから、脱退一時金(だったいいちじきん)の書類(しょるい)を日本(にほん)に送(おく)って、脱退一時金(だったいいちじきん)をもらいました。
Retirada do montante total No caso de um estrangeiro trabalhar no Japão e contribuir durante o período trabalhado, ao se desligar da empresa na velhice, este pode receber dinheiro da aposentadoria do seguro (plano nacional de aposentaria) que pode ser recebido por todos que residem no Japão após se desligarem da empresa por velhice, ou do seguro (plano de previdência social), que pode ser recebido ao se desligar da empresa que trabalha por velhice. No entanto, no caso de voltar para o país de origem e não retornar mais ao Japão, fazendo a solicitação do serviço de aposentadoria do Japão em menos de 2 anos após a saída do Japão, é possível fazer a retirada do montante de acordo com o período em que pagou o seguro.  A pessoa C, que contribuía para aposentadoria todos os anos enquanto trabalhava no Japão até ano passado, enviou os documentos da retirada do montante para o Japão ao retornar ao seu país, e recebeu o dinheiro da retirada do montante. 
90 老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に10年(ねん)以上(いじょう)入(はい)っている人(ひと)が、65歳(さい)になってからもらうことができるお金(かね)。 Dさんは国民年金保険(こくみんねんきんほけん)に入っていたので、65歳(さい)から老齢基礎年金(ろうれいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
Pensão Básica de Velhice Dinheiro que é possível ser recebido depois dos 65 anos pelas pessoas que estão no plano de aposentadoria nacional por mais de 10 anos. Como a pessoa D estava no plano nacional de aposentadoria, ela vive da Pensão Básica de Velhice desde os 65 anos.
91 障害基礎年金(しょうがいきそねんきん) 国民年金(こくみんねんきん)に入(はい)っていて、病気(びょうき)やけがで体(からだ)などに障害(しょうがい)が出(で)た人(ひと)が、国(くに)からもらうことができるお金(かね)。 病気(びょうき)が治(なお)らないで障害(しょうがい)があるEさんは、障害基礎年金(しょうがいきそねんきん)をもらって生活(せいかつ)しています。
Pensão Básica por Invalidez Valor que é possível receber do governo pelas pessoas que estão na aposentadoria nacional e que possuem uma deficiência no corpo e/ou outros lugares por conta de doença ou lesão. A pessoa E, que tem têm uma doença incurável e deficiência, vive da Pensão Básica por Invalidez.
92 平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく) 給料(きゅうりょう)とボーナスを合(あ)わせて、働(はたら)く人(ひと)が1か月(げつ)にいくらぐらい働(はたら)いてお金(かね)をもらっているかを計算(けいさん)した金額(きんがく)。この金額(きんがく)は、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって会社(かいしゃ)を辞(や)めたあとにお金(かね)をもらうことができる保険(ほけん)<厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)>に、どのくらいお金(かね)がかかるのかの計算(けいさん)するために必要(ひつよう)。 国民年金保険(こくみんねんきんほけん)はみんな同(おな)じお金(かね)を払(はら)いますが、会社員(かいしゃいん)が厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に入(はい)ると、払(はら)うお金(かね)は、平均標準報酬額(へいきんひょうじゅんほうしゅうがく)で決(き)まります。
Média de remuneração padrão Valor calculado de quanto o funcionário recebe aproximadamente de dinheiro trabalhado em um mês, juntando o salário e bônus. Este valor é necessário para calcular quanto custará o seguro (plano de previdência social) que o funcionário consegue receber após se desligar da empresa por causa de idade. Todas as pessoas pagam o mesmo valor para o Plano Nacional de aposentadoria, mas quando o funcionário da empresa entra no Seguro de Pensão dos Funcionários, o valor a ser pago é decidido através da média de remuneração padrão.
93 標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく) 税金(ぜいきん)を引(ひ)く前(まえ)のボーナスの、千円(せんえん)より少(すく)ない金額(きんがく)を考(かんが)えない金額(きんがく)。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)のお金(かね)とは別(べつ)に、1年(ねん)に2回(かい)ボーナスをもらいます。ボーナスをもらう月(つき)の厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)のお金(かね)は、その標準賞与額(ひょうじゅんしょうよがく)で決(き)まります。
Bonificação padrão Valor antes do imposto ser retirado do bônus e que não é menor que 1000 ienes. Nesta empresa recebe-se 2 bônus anuais, fora o salário mensal. O valor do Seguro de Pensão dos Funcionários do mês é decidido através da bonificação padrão.
94 自己負担(じこふたん) <会社(かいしゃ)などではなく>自分(じぶん)がお金(かね)を払(はら)うこと。 厚生年金保険(こうせいねんきんほけん)に必要(ひつよう)なお金(かね)は、会社(かいしゃ)が50%払(はら)っています。あとの50%は会社員(かいしゃいん)の自己負担(じこふたん)です。
Despesa paga por conta própria A pessoa mesma pagar (e não a empresa). 50% do valor necessário para o Seguro de Pensão dos Funcionário é pago pela empresa. Os outros 50% é uma despesa por conta do funcionário.
95 年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん) 働(はたら)く人(ひと)の年齢(ねんれい)や、働(はたら)いている期間(きかん)の長(なが)さに合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が決(き)める給料(きゅうりょう)。 この会社(かいしゃ)は年功序列賃金(ねんこうじょれつちんぎん)のシステムなので、10年(ねん)いる社員(しゃいん)より、20年(ねん)いる社員(しゃいん)のほうが、給料(きゅうりょう)が高(たか)いです。
Sistema salarial baseado na senioridade Salário determinado pela empresa de acordo com a idade e da duração do período que o funcionário está trabalhando. Esta empresa utiliza o sistema salarial baseado na senioridade, portanto, os funcionários que estão há 20 anos recebem mais do que os funcionário que estão há 10 anos.
96 年俸制(ねんぽうせい) 給料(きゅうりょう)をいくらにするかを1年(ねん)単位(たんい)で決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は年俸制(ねんぽうせい)なので、社員(しゃいん)の今年(ことし)の給料(きゅうりょう)はもう決(き)まっています。1年(ねん)は、増(ふ)えたり減(へ)ったりしません。
Sistema salarial anual Um sistema em que o salário é decidido por unidade de 1 ano. Como esta empresa utiliza o sistema salarial anual, o salário deste ano para os funcionários já está definido. O salário não aumentará nem diminuirá durante um ano.
97 資格手当(しかくてあて) 特別(とくべつ)な資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 BさんはITの資格(しかく)を持(も)っているので、会社(かいしゃ)から資格手当(しかくてあて)をもらっています。
Subsídio de qualificação Valor que uma pessoa com uma qualificação especial pode receber da empresa. O Sr. B possui uma habilidade de IT, portanto, está recebendo o subsídio de qualificação da empresa.
98 育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)んだときに、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 私(わたし)の子(こ)どもはまだ小(ちい)さいので、私(わたし)は育児休業給付金(いくじきゅうぎょうきゅうふきん)をもらって仕事(しごと)を休(やす)むことがあります。
Benefícios de licença de maternidade Valor que pode ser obtido usando o seguro de emprego quando se ausentar do trabalho para cuidar de filhos. Como meu filho ainda é pequeno, às vezes recebo benefício de licença maternidade e peço folgas no trabalho.
99 出産手当金(しゅっさんてあてきん) 子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Bさんは子(こ)どもを産(う)むために会社(かいしゃ)を休(やす)んで、出産手当金(しゅっさんてあてきん)をもらいました。
Subsídio de parto Valor que pode ser obtido usando o seguro de saúde quando se ausentar do trabalho para o parto e não receber salário. A Sra. B tirou uma folga da empresa para o parto e recebeu o subsídio de parto.
100 出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん) 子(こ)どもを産(う)むとき、健康保険(けんこうほけん)などからもらうことができるお金(かね)。 子(こ)どもを産(う)んだとき、Aさんは出産育児一時金(しゅっさんいくじいちじきん)をもらいました。
Auxílio temporário para o parto e para cuidar de filhos Valor que pode ser recebido através do seguro de saúde e outros, quando nasce um filho. Quando a Sra. A deu teve filho, ela recebeu o auxílio temporário para o parto e para cuidar da criança.
101 介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん) 介護(かいご)をするために仕事(しごと)を休(やす)んだ期間(きかん)の生活(せいかつ)のために、雇用保険(こようほけん)からもらうことができるお金(かね)。 来週(らいしゅう)から家族(かぞく)の介護(かいご)で仕事(しごと)を休(やす)まなければならないので、介護休業給付金(かいごきゅうぎょうきゅうふきん)をもらいます。
Benefício de licença para cuidados familiares Valor que pode ser obtido utilizando o seguro de emprego para subsistência durante o período de ausência no trabalho para cuidados familiares. A partir da semana que vem, tenho que me ausentar do trabalho para cuidar de um famíliar, portanto vou solicitar o benefício de licença para cuidados familiares.
102 慶弔見舞金(けいちょうみまいきん) 働(はたら)く人(ひと)が結婚(けっこん)や子(こ)どもを産(う)んだり、働(はたら)く人(ひと)の家族(かぞく)が亡(な)くなったときに、会社(かいしゃ)からもらうことができるお金(かね)。 この会社(かいしゃ)には慶弔見舞金(けいちょうみまいきん)があるので、Cさんが結婚(けっこん)したとき、会社(かいしゃ)からお金(かね)をもらいました。
Valor como congratulações ou condolências Valor que pode ser recebido da empresa quando o funcionário se casa ou tem um filho, ou quando algum membro da família do funcionário falece. Esta empresa oferece um valor congratulações ou condolências, portanto quando o Sr. C se casou, ele recebeu dinheiro da empresa.
103 傷病手当金(しょうびょうてあてきん) 働(はたら)く人(ひと)がけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、健康保険(けんこうほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Dさんはけがで仕事(しごと)を休(やす)んでいるので、傷病手当金(しょうびょうてあてきん)をもらえるように、会社(かいしゃ)がサポートをします。
Subsídio para lesões e doenças Dinheiro que pode ser obtido no seguro saúde quando o trabalhador se ausenta do trabalho por motivo de lesão ou doença e não pode receber o salário. O/A sr/sra D está ausente do trabalho por lesão, portanto a empresa ajudará para que ele/a receba o subisídio para lesões e doenças.
104 みなし残業(ざんぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が決(き)まった時間(じかん)より長(なが)く働(はたら)いた分(ぶん)<残業時間(ざんぎょうじかん)>を考(かんが)えないで、その代(か)わりに、決(き)まった働(はたら)く時間(じかん)<就業時間(しゅうぎょうじかん)>より長(なが)く働(はたら)く時間(じかん)を先(さき)に決(き)めて、その時間(じかん)の分(ぶん)だけ会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)にお金(かね)を払(はら)うこと。固定残業代(こていざんぎょうだい)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は毎月(まいつき)20時間(じかん)の残業(ざんぎょう)があるので、みなし残業(ざんぎょう)として、そのお金(かね)が給料(きゅうりょう)に入(はい)っています。
Horas extras consideradas Horas de trabalho a mais (horas extras) pagas pela empresa, decididas pela empresa previamente, sem considerar as horas que realmente trabalhou a mais pelo trabalhador (horas extras). Também são chamadas de horas extras fixas. Essa empresa tem 20 horas extras por mês, de forma que o dinheiro é incluído no salário como horas extras consideradas.

ページの先頭へ戻る

3.労働時間(ろうどうじかん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 労働時間(ろうどうじかん) 働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの労働時間(ろうどうじかん)は午前(ごぜん)8時(じ)から午後(ごご)5時(じ)までですから、休(やす)みの時間(じかん)を入(い)れないと、毎日(まいにち)8時間(じかん)です。
Jornada de trabalho Horas trabalhadas. A sua jornada de trabalho é de 8 horas diárias tirando o intervalo, pois é das 8 da manhã até às 5 da tarde.
02 始業(しぎょう) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の始業時間(しぎょうじかん)は、午前(ごぜん)●時(じ)です。
Início de expediente Horário em que se começa o trabalho. O início de expediente desta empresa é às ● da manhã.
03 終業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の終業時間(しゅうぎょうじかん)は、午後(ごご)●時(じ)です。
Final de expediente Horário em que se termina o trabalho. O final de expediente desta empresa é às ● da tarde.
04 所定労働時間(しょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた始業時間(しぎょうじかん)から終業時間(しゅうぎょうじかん)のまでうち、休憩時間(きゅうけいじかん)を除(のぞ)いた、働(はたら)く時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の所定労働時間(しょていろうどうじかん)は●●時間(じかん)です。
Jornada de trabalho fixa A hora de inico e fim do trabalho decidida pela empresa, tirando o horario de intervalo. A jornada de tabalho fixa desta empresa é de ●● horas.
05 休憩時間(きゅうけいじかん) 休(やす)み時間(じかん)。 この会社(かいしゃ)の休憩時間(きゅうけいじかん)は、●時(じ)から●時(じ)までです。この時間(じかん)は仕事(しごと)をしないで、よく休(やす)みましょう。
Horário de intervalo Horário de descanço. O horário de intervalo desta empresa é das ● até às ●. Durante este horário descanse bem e não trabalhe.
06 交替制(こうたいせい) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 この会社(かいしゃ)は24時間(じかん)仕事(しごと)をするので、仕事(しごと)は3人(にん)の交替制(こうたいせい)でします。
Sistema de revezamento de turnos Trabalhar revezando com outra pessoa. Esta empresa funciona por 24 horas, então o trabalho é feito através do sistema de revezamento de turnos entre 3 pessoas.
07 就業時転換(しゅうぎょうじてんかん) 誰(だれ)かと交替(こうたい)して働(はたら)くときに、交替(こうたい)する時間(じかん)や順番(じゅんばん)に関係(かんけい)すること。 交替制(こうたいせい)の就業時転換(しゅうぎょうじてんかん)については、会社(かいしゃ)が決(き)めています。早番(はやばん)は午前(ごぜん)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)まで、遅番(おそばん)は午後(ごご)●時(じ)から午後(ごご)●時(じ)までです。
Horário de revezamento Relacionado ao horário e ordem do revezamento para quando se trabalha revezando com alguém. A empresa decide o horário de revezamento do sistema de revezamento. O turno da manhã é a partir das ● da manhã até as ● da tarde, e o turno da tarde é a partir das ● da tarde até as ● da tarde.
08 タイムカード 働(はたら)く人(ひと)の働(はたら)いている時間(じかん)を記録(きろく)するカードと機械(きかい)。 スタッフが働(はたら)いている時間(じかん)を知(し)るため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)はタイムカードを使(つか)っています。
Cartão de ponto Cartão e aparelho que registra o horário de trabalho dos funcionários. Nossa empresa usa cartões de ponto para saber o horário de trabalho dos funcionários.
09 打刻(だこく) タイムカードを押(お)して、時間(じかん)を打(う)ち出(だ)すこと。 会社(かいしゃ)に来(き)たときと、会社(かいしゃ)から帰(かえ)るとき、自分(じぶん)でタイムカードを打刻(だこく)することを忘(わす)れないでください。
Bater ponto Inserir o cartão de ponto para marcar o horário. Não se esqueça de bater seu cartão de ponto quando chegar e sair da empresa.
10 自己申告制(じこしんこくせい) 自分(じぶん)で言(い)うしくみ。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は自己申告制(じこしんこくせい)ですから、自分(じぶん)が働(はたら)いた時間(じかん)は、自分(じぶん)で会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Registro de ponto manual Sistema no qual você mesmo comunica o registro de ponto. Como o sistema utilizado em nossa empresa é o registro de ponto manual, por favor comunique à empresa as suas horas trabalhadas.
11 時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)のこと。 今月(こんげつ)の残業(ざんぎょう)の時間(じかん)を知(し)りたいので、あなたの時間外労働時間(じかんがいろうどうじかん)を教(おし)えてください。
Horas extras trabalhadas Horas trabalhadas fora do horário de trabalho determinado. Gostaria de saber as horas extras deste mês, por favor diga-me suas horas extras trabalhadas.
12 時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)いたとき、もらうことができるお金(かね)。 残業(ざんぎょう)のお金(かね)を払(はら)うため、会社(かいしゃ)の時間外労働手当(じかんがいろうどうてあて)の計算(けいさん)のしかたを説明(せつめい)します。
Auxílio de horas extras trabalhadas Valor de dinheiro que pode ser recebido no caso de ter trabalhado fora do horário determinado. Dado que as horas extras trabalhadas são remuneradas, explicarei sobre a forma de calcular o auxílio de horas extras.
13 遅刻(ちこく) 仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)より遅(おく)れて会社(かいしゃ)に来(く)ること。 遅刻(ちこく)する時(とき)は、会社(かいしゃ)に遅(おく)れて来(く)る前(まえ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)してください。
Atraso Chegar no trabalho depois da hora de início da jornada de trabalho. No caso de se atrasar, informe à empresa antes de chegar atrasado.
14 早退(そうたい) 仕事(しごと)を終(お)わる時間(じかん)より早(はや)く帰(かえ)ること。 熱(ねつ)があるので、すみませんが今日(きょう)は昼(ひる)から早退(そうたい)させてください。
Sair mais cedo Sair do trabalho antes da horário de término da jornada de trabalho. Desculpe-me, mas sairei do trabalho hoje a partir do meio-dia porque estou com febre.
15 不就労(ふしゅうろう) 働(はたら)かなければならない時間(じかん)に働(はたら)かないこと。 早退(そうたい)をして休(やす)んだ分(ぶん)の時間(じかん)は、不就労(ふしゅうろう)なので、給料(きゅうりょう)は払(はら)いません。
Horas não trabalhadas Não trabalhar nas horas em que deveria. O horário que tirou de folga ao sair mais cedo do trabalho são horas não trabalhadas, e por isso não são pagas.
16 完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい) 毎週(まいしゅう)1週間(しゅうかん)に2日(ふつか)休(やす)むやり方(かた)。 この会社(かいしゃ)では、完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい)です。土曜日(どようび)と日曜日(にちようび)は休(やす)みです。
Escala de duas folgas semanais Escala de duas folgas semanais todas as semanas. O sistema dessa empresa é de escala de duas folgas semanais. As folgas são aos sábados e domingos.
17 一般勤務(いっぱんきんむ) 普通(ふつう)の働(はたら)き方(かた)。 あなたは一般勤務(いっぱんきんむ)をしてください。
Jornada de trabalho comum Modo normal de trabalho Por favor, faça a jornada de trabalho normal.
18 交替勤務(こうたいきんむ) 他(ほか)の人(ひと)と交替(こうたい)で働(はたら)くこと。 あなたは、3人(にん)で交替勤務(こうたいきんむ)をします。働(はたら)く時間(じかん)は人(ひと)によって違(ちが)いますから、前(まえ)の月(つき)の●日(にち)までに教(おし)えます。
Turnos revezados Trabalhar em turnos de revezamento com outra pessoa. Você trabalhará em turnos revezados com três pessoas. Como o horário de trabalho varia de pessoa para pessoa, informarei até o dia ● do mês anterior.
19 日勤(にっきん) 昼間(ひるま)に働(はたら)くこと。 この紙(かみ)を見(み)てください。「日勤(にっきん)」の日(ひ)、あなたは午前(ごぜん)8時(じ)に会社(かいしゃ)に来(き)てください。
Turno diurno Trabalhar durante o dia. Veja este papel. No dia "turno diurno", por favor chegue na empresa às 8 horas da manhã.
20 準夜勤(じゅんやきん) 夜(よる)に近(ちか)い時間(じかん)に働(はたら)くこと。 あなたが、準夜勤(じゅんやきん)のとき、仕事(しごと)をする時間(じかん)は午後(ごご)15時(じ)から午後(ごご)23時(じ)まで、休(やす)む時間(じかん)は午後(ごご)18時(じ)から19時(じ)まで、です。
Turno pré-noturno Trabalhar em um horário próximo ao noturno. No turno pré-noturno, o horário de trabalho é das 15:00 às 23:00 e o intervalo é das 18:00 às 19:00.
21 夜勤(やきん) 夜(よる)に働(はたら)くこと。 今週(こんしゅう)まであなたは夜勤(やきん)だったので、来週(らいしゅう)は日勤(にっきん)になります。
Turno noturno Trabalhar à noite. Como você trabalhou em turnos noturnos até esta semana, na próxima semana você trabalhará em turnos diurnos.
22 シフト表(ひょう) 交替(こうたい)で働(はたら)く場合(ばあい)に、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)を書(か)いた表(ひょう)。 シフト表(ひょう)を見ると、働(はたら)く日(ひ)と働(はたら)く時間(じかん)がわかります。
Planilha de escala de trabalho Planilha na qual o horário e dias de trabalho estão escritos, no caso de trabalhar em turnos alternados. Você pode ver os dias e horário de trabalho na planilha de escala de trabalho.
23 非番明(ひばんあ)け 交替(こうたい)で働(はたら)く働(はたら)き方(かた)で、朝(あさ)まで働(はたら)いた後(あと)は仕事(しごと)がない日(ひ)<非番(ひばん)の日(ひ)>の次(つぎ)の仕事(しごと)をする日(ひ)。 私(わたし)は今日(きょう)、非番明(ひばんあ)けです。昨日(きのう)はよく休(やす)めました。
Dia depois da folga Trabalhando em turnos revezados, o dia seguinte ao dia em que não há trabalho (folga) depois de um dia trabalhado até de manhã. Hoje é meu dia depois da folga. Pude descansar bem ontem.
24 変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい) 忙(いそが)しくないときの働(はたら)く時間(じかん)を減(へ)らし、忙(いそが)しいときの働(はたら)く時間(じかん)を増(ふ)やして、月(つき)や年(ねん)で全部(ぜんぶ)の働(はたら)く時間(じかん)を調整(ちょうせい)する働(はたら)き方(かた)。 この会社(かいしゃ)は変形労働時間制(へんけいろうどうじかんせい)の会社(かいしゃ)です。働(はたら)く時間(じかん)は、毎日(まいにち)同(おな)じではありません。
Sistema de Variação da Carga Horária da Jornada de Tabalho Forma de trabalho na qual o total de horas de trabalho é ajustado inteiramente por mês ou ano, reduzindo as horas de trabalho quando não há muita demanda e aumentando as horas nos tempos em que há mais trabalho a ser feito. Esta é uma empresa com Sistema de Variação da Carga Horária
da Jornada de Tabalho. O horário de trabalho não é o mesmo todos os dias.
25 法定労働時間(ほうていろうどうじかん) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)。 法定労働時間(ほうていろうどうじかん)は1日(にち)では8時間(じかん)、1週間(しゅうかん)では40時間(じかん)です。
Horas da jornada de trabalho legal  Jornada de trabalho definida por lei. As horas da jornada de trabalho legal é de 8 horas em um dia e 40 horas semanais.
26 時間外労働(じかんがいろうどう) 決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)以外(いがい)に働(はたら)くこと。 国(くに)のルールがありますから、時間外労働(じかんがいろうどう)をたくさんすることはできません。
Jornada de trabalho extra Trabalhar fora das horas de trabalho determinadas. Devido às regras nacionais, não é permitido trabalhar muitas jornadas de trabalho extras.
27 週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)。 あなたの週所定労働時間(しゅうしょていろうどうじかん)は、28時間(じかん)です。
Horas da jornada de trabalho fixa por semana Horário de trabalho de uma semana definido pela empresa. A suas horas da jornada de trabalho fixa por semana é de 28 horas.
28 通勤緩和措置(つうきんかんわそち) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うために電車(でんしゃ)などに乗(の)るときに混(こ)んでいる時間(じかん)をさけるなどして、通勤(つうきん)を簡単(かんたん)にすること。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいるのですが、通勤緩和措置(つうきんかんわそち)があるので、電車(でんしゃ)が混(こ)んでいない時間(じかん)に会社(かいしゃ)に行(い)くことができます。
Medidas de moderação do trajeto de viagem Facilitar o deslocamento evitando os horários de maior movimento para pegar o trem, etc. para ir à empresa. Estou grávida mas posso usar as medidas de moderação do trajeto de viagem, então posso ir trabalhar quando o trem não estiver cheio.
29 時差出勤(じさしゅっきん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)の間(あいだ)で、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を変(か)えること。 この会社(かいしゃ)は時差出勤(じさしゅっきん)ができるので、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)をあなたが自分(じぶん)で決(き)めてください。
Escalonamento de horário de trabalho Alteração da hora de início e de término do trabalho durante o horário de trabalho definido pela empresa. Esta empresa permite escalonamento de horário de trabalho, então você mesmo deve decidir o horário de ir à empresa.
30 平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう) ある期間(きかん)あたりの、会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間数(じかんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の、1か月(げつ)の平均所定労働時間数(へいきんしょていろうどうじかんすう)は●●時間(じかん)です。
Média de horas de trabalho fixo Média de horas trabalhadas em certo período decidida pela empresa. A média de horas de trabalho fixo desta empresa de 1 mês é de ●● horas.
31 私用外出(しようがいしゅつ) 自分(じぶん)の用事(ようじ)で会社(かいしゃ)の外(そと)に出(で)かけること。 仕事(しごと)の時間(じかん)にコンビニに行くのは私用外出(しようがいしゅつ)ですから、よくないです。休(やす)みの時間(じかん)に行(い)ってください。
Saída do serviço por motivo particular Sair para fora da empresa por motivo particular. Sair para ir na loja de conveniência seria uma saída do serviço por motivo particular, e isso não é bom. Por favor vá no horário de intervalo.
32 フレックスタイム制(せい) 働(はたら)いている人(ひと)が、仕事(しごと)を始(はじ)める時間(じかん)と終(お)わる時間(じかん)を自分(じぶん)で決(き)めることができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はフレックスタイム制(せい)ですから、会社(かいしゃ)に行(い)く時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができます。
Sistema de horário flexível Um sistema que permite ao funcionário decidir quando começar e quando terminar o serviço. Como esta empresa tem um sistema de horário flexível, posso decidir o horário para ir à empresa.
33 フレキシブルタイム フレックスタイム制(せい)のとき、いつ仕事(しごと)を始(はじ)めても、または仕事(しごと)を終(お)わっても良(よ)い時間(じかん)のこと。 この会社(かいしゃ)の朝(あさ)のフレキシブルタイムは6時(じ)から10時(じ)までです。Aさんは7時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。Bさんは9時(じ)に会社(かいしゃ)に行(い)きます。
Horário flexível No sistema de horário flexível, é o horário em que se pode começar ou terminar o trabalho. O horário flexível matinal da empresa é das 6h às 10h. O senhor X vai para a empresa às 7 horas. O senhor Z vai para a empresa às 9 horas.
34 事業場外(じぎょうじょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が働(はたら)く場所(ばしょ)の外(そと)で働(はたら)くとき、会社(かいしゃ)が働(はたら)いている人(ひと)がどれだけ働(はたら)いたかを知(し)ることが難(むずか)しい場合(ばあい)に、時間(じかん)を決(き)めて働(はたら)いたと考(かんが)える制度(せいど)。 会社(かいしゃ)の外(そと)で仕事(しごと)をしている社員(しゃいん)の仕事(しごと)の時間(じかん)は、上司(じょうし)にはわかりにくいので、事業外(じぎょうがい)みなし労働時間制(ろうどうじかんせい)を使(つか)うことがあります。
Sistema de horário de trabalho considerado como fora do local Sistema que determina as horas de trabalho de um funcionário que trabalha fora da empresa, quando é dificil determinar o tempo trabalhado fora. Como é difícil para o chefe saber o horário de trabalho dos funcionários que trabalham fora da empresa, às vezes o sistema de horário de trabalho considerado como fora do local é utilizado.
35 裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい) 働(はたら)いている人(ひと)が本当(ほんとう)に働(はたら)いた時間(じかん)に関係(かんけい)なく、会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)いたと考(かんが)える時間(じかん)。 ●●さんは1人(ひとり)で考(かんが)える仕事(しごと)が多(おお)いので、裁量労働時間制(さいりょうろうどうじかんせい)を使(つか)って給料(きゅうりょう)をもらっています。
Sistema discricional de horas de trabalho O tempo que a empresa decide que foi trabalhado, independente do tempo que o funcionário realmente trabalhou. O(a) Sr.(a) ●● tem muito trabalho para raciocionar sozinho(a), então utiliza o sistema discricional de horas de trabalho para receber o salário.
36 コアタイム 働(はたら)く人(ひと)が必(かなら)ず働(はたら)かなければならない時間帯(じかんたい)のこと。 この会社(かいしゃ)は、会社(かいしゃ)に来(く)る時間(じかん)は自分(じぶん)で決(き)めることができますが、10時(じ)から15時(じ)までのコアタイムは、みんな会社(かいしゃ)にいてください。
Horário principal Uma janela de horas na qual um funcionário deve trabalhar. Nesta empresa, o horário de chegada pode ser decidido pela própria pessoa, mas por favor, esteja na empresa no horário principal, das 10:00 às 15:00.
37 週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、1週間(しゅうかん)の中(なか)の働(はたら)く日数(にっすう)。 あなたの週所定労働日数(しゅうしょていろうどうにっすう)は●日(にち)です。
Dias de trabalho programados por semana O número de dias para trabalhar em uma semana determinado pela empresa. O número de dias de trabalho programados por semana para você é de ● dias.
38 月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く時間(じかん)<所定労働時間(しょていろうどうじかん)>以外(いがい)に働(はたら)いた時間(じかん)の1か月(げつ)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の月平均所定外労働時間(つきへいきんしょていがいろうどうじかん)で、だいたいの残業時間(ざんぎょうじかん)がわかります。
Média mensal de horas extras trabalhadas Média mensal de horas de trabalho, fora da jornada de trabalho (horário prescrito) decidida pela empresa. Com a média mensal de horas extras trabalhadas da empresa, é possível ter uma ideia das horas extras.
39 時短勤務制度(じたんきんむせいど) 子(こ)どもを育(そだ)てるためや、介護(かいご)のために、働(はたら)く人(ひと)が働(はたら)く時間(じかん)を短(みじか)くすることができるしくみ。 Aさんは家族(かぞく)の介護(かいご)をしているので、時短勤務制度(じたんきんむせいど)を使(つか)って、仕事(しごと)の時間(じかん)を短(みじか)くしています。
Sistema de redução da jornada de trabalho Sistema de redução da jornada de trabalho para funcionário para eles possam ter tempo para criar ou cuidar de suas crianças. Como o Sr. A está cuidando de sua família doente, ele usa o sistema de redução da jornada de trabalho para encurtar suas horas de trabalho.

ページの先頭へ戻る

4.休日(きゅうじつ)・休暇(きゅうか)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 休暇(きゅうか) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができる休(やす)み。 休暇(きゅうか)を取(と)ったら、何(なに)をしたいですか?私(わたし)は5日間(いつかかん)、国(くに)に帰(かえ)りたいです。
Férias Férias que a pessoa recebe nos dias que deveriam ser trabalhados. Se você conseguir as férias, o que você gostaria de fazer? Durante os 5 dias eu quero voltar para o meu país.
02 起算日(きさんび) 日数(にっすう)を計算(けいさん)するときの、1日目(にちめ)のこと。 あなたには、給料(きゅうりょう)をもらって休(やす)める日(ひ)が、1年(ねん)で●日(にち)あります。この1年(ねん)の起算日(きさんび)は、毎年(まいとし)1月(がつ)1日(ついたち)です。
Dia inicial de contagem O primeiro dia a contar no cálculo do número de dias de um período. Você tem ● dias de folga remunerada durante um ano. A contagem do período desse um ano começa no dia 1º de janeiro.
03 国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている祝日(しゅくじつ)。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は国民(こくみん)の祝日(しゅくじつ)なので、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
Feriado nacional Feriado previsto por lei. Esta segunda-feira é feriado nacional, por isso a empresa estará fechada.
04 年末年始(ねんまつねんし) 1年(ねん)の初(はじ)めと終(お)わり。 年末年始(ねんまつねんし)はこの会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
Fim de ano e ano novo O começo e final de um ano. Esta empresa fecha no fim de ano e ano novo.
05 夏季休日(かききゅうじつ) 夏休(なつやす)み。 会社(かいしゃ)が今年(ことし)の夏季休日(かききゅうじつ)を決(き)めます。
Férias de verão Férias de verão. A empresa definirá as férias de verão desse ano.
06 振替休日(ふりかえきゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)の前(まえ)に、休(やす)みの日(ひ)と働(はたら)く日(ひ)を入(い)れ替(か)えること。 今週(こんしゅう)の月曜日(げつようび)は振替休日(ふりかえきゅうじつ)ですから、会社(かいしゃ)はお休(やす)みです。
Folga trocada Trocar o dia de folga e de trabalho antes de entrar de folga.  Esta segunda-feira é uma folga trocada, portanto a empresa estará fechada.
07 代休(だいきゅう) 休日(きゅうじつ)に<特別(とくべつ)の割合(わりあい)で増(ふ)やしてもらえる給料(きゅうりょう)をもらって>働(はたら)いたとき、代(か)わりに他(ほか)の日(ひ)を休(やす)みとすること。 休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)いたときは、代休(だいきゅう)をもらって会社(かいしゃ)を休(やす)んでください。
Folga compensatória No caso de trabalhar em um dia de folga (com um adicional de salário especial), tirar em um outro dia para compensar. Quando trabalhar em um dia de folga, tire um dia de folga compensatória e descanse da empresa.
08 休日労働(きゅうじつろうどう) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)に働(はたら)くこと。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、休日労働(きゅうじつろうどう)はありません。休(やす)みの日(ひ)はよく休(やす)んでください。
Trabalho em dia de folga Trabalhar em dia de folga prevista por lei. Em nossa empresa, não há trabalho em dias de folga. Tire um descanso nos dias de folga.
09 法定休日(ほうていきゅうじつ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている休(やす)みの日(ひ)。 法定休日(ほうていきゅうじつ)には、会社(かいしゃ)も休(やす)みになります。
Feriado legal Folga determinada por lei. Nos dias de feriado legal, a empresa também entrará de folga.
10 妊産婦(にんさんぷ) 妊娠(にんしん)しているか、子(こ)どもを産(う)んでから1年(ねん)たっていない女性(じょせい)。 妊産婦(にんさんぷ)の社員(しゃいん)が「休(やす)みの日に働(はたら)くことはできない」と言(い)ったので、会社(かいしゃ)はそれを守(まも)りました。
Gestante ou parturiente Mulher grávida ou que teve filho há menos de um ano atrás. Como a funcionária gestante/parturiente disse "não posso trabalhar nos dias de folga", a empresa respeitou.
11 年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。 あなたが年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)をもらいたいときは、休暇(きゅうか)をもらう前(まえ)に、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
Férias anuais remuneradas Folga que pode ser tirada recebendo salário. Quando quiser tirar férias anuais remuneradas, informe a empresa antes de tirá-las.
12 所定労働日(しょていろうどうび) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)。 あなたが会社(かいしゃ)に入(はい)った日(ひ)から、6か月間(げつかん)働(はたら)いて、所定労働日(しょていろうどうび)の80%以上(いじょう)会社(かいしゃ)に出(で)たら、あなたは会社(かいしゃ)から、給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みを10日(とおか)もらいます。
Dia de trabalho regular Dias de trabalho determinados pela empresa. Depois de 6 meses trabalhados após entrar na empresa, é possível tirar 10 dias de folgas remuneradas se tiver trabalhado mais de 80% dos dias de trabalho regular.
13 出勤率(しゅっきんりつ) 会社(かいしゃ)が決(き)めた働(はたら)く日(ひ)のうち、実際(じっさい)に働(はたら)いた日(ひ)の率(りつ)。 出勤率(しゅっきんりつ)を知(し)りたいとき、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)のことは考(かんが)えなくていいです。
Taxa de assiduidade O percentual de dias em que trabalhou dentro da programação de dias de trabalho feita pela empresa. Caso queira saber sua taxa de assiduidade, você não precisa considerar as férias anuais remuneradas.
14 産前産後(さんぜんさんご) 子(こ)どもを産(う)む前(まえ)と産(う)んだ後(あと)。 ●●さんは赤(あか)ちゃんが生(う)まれるので、産前産後(さんぜんさんご)は会社(かいしゃ)を休(やす)みます。
Pré-pós parto Período anterior e posterior ao nascimento de filhos. A ●● terá um bebê, portanto, ela se ausentará do trabalho no período pré-pós parto.
15 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう) 子(こ)どもを育(そだ)てることや、家族(かぞく)の介護(かいご)のための法律(ほうりつ)。 育児・介護休業法(いくじ・かいごきゅうぎょうほう)があるので、あなたは子(こ)どもや家族(かぞく)の介護(かいご)のため、会社(かいしゃ)を休(やす)むことができます。
Lei de licença à assistência infantil/assistência a familiares Lei para cuidar dos filhos ou dar assistência à família. Com a Lei de licença à assistência infantil/assistência a familiares, é possível tirar folga do trabalho para cuidar de seus filhos ou dar assistência à família.
16 繰(く)り越(こ)し 決(き)まった期間(きかん)の間(あいだ)に終(お)わらなかったことを次(つぎ)の期間(きかん)に移(うつ)すこと。 あなたは年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)の繰(く)り越(こ)しをすることができます。たとえば去年(きょねん)使(つか)わなかった年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を、今年(ことし)使(つか)うことができます。
Transferência Transferir o que não foi terminado durante um período fixo para o período seguinte. Você pode tranferir suas férias anuais remuneradas. Por exemplo, as férias anuais remuneradas que não foram usadas no ano passado podem ser usadas este ano.
17 通算(つうさん) <休(やす)みの日(ひ)などを>全部(ぜんぶ)集(あつ)めて計算(けいさん)すること。 あなたは、年次有給休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)を通算(つうさん)●日(にち)使(つか)っているので、今年(ことし)は、あと●日(にち)使(つか)うことができます。
Total Coletar e calcular tudo (dias de folga, etc.) Como você está usando o total de ● dias de suas férias anuais remuneradas, este ano você ainda pode usar mais ● dias.
18 時間単位年休(じかんたんいねんきゅう) 給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)み。1日(にち)ずつではなく、1時間(じかん)ずつ取(と)ることができる。 あなたは時間単位年休(じかんたんいねんきゅう)を1年(ねん)に5日(いつか)まで取(と)ることができますから、その日(ひ)は1時間(じかん)早(はや)く帰(かえ)るといいと思(おも)います。
Férias anuais remuneradas em horas Folgas que você pode tirar sendo remunerado. Ao invés de tirar folga de um dia, é possível tirar folgas baseado em horas.  Você pode tirar até 5 dias de férias anuais remuneradas em horas, por isso é uma boa ideia ir para casa uma hora mais cedo nesse dia.
19 付与(ふよ) あげること。 会社(かいしゃ)が社員(しゃいん)に休(やす)みを付与(ふよ)します。
Concessão Dar algo. A empresa concede folgas aos funcionários.
20 時季変更権(じきへんこうけん) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)が給料(きゅうりょう)をもらいながら取(と)ることができる休(やす)みをもらいたい日(ひ)とは別(べつ)の日(ひ)にその休(やす)みを取(と)るよう、働(はたら)く人(ひと)に変(か)えてもらうこと。 忙(いそが)しい時(とき)に社員(しゃいん)がみんな休(やす)むと困(こま)るので、会社(かいしゃ)は時季変更権(じきへんこうけん)を使(つか)って、あなたの有給休暇日(ゆうきゅうきゅうかび)を他(ほか)の日(ひ)に変(か)えるかもしれません。
Direito de alteração de época Pedir aos funcionários para mudarem o dia em que querem tirar folga remunerada. A empresa pode usar o direito de alteração de época para alterar seu dia de folga remunerada para outro dia, pois seria um problema se todos os funcionários estivessem ausentes durante as épocas de pico.
21 多胎妊娠(たたいにんしん) 2人(ふたり)以上(いじょう)の子(こ)どもを同(おな)じときに妊娠(にんしん)すること。 病院(びょういん)の医者(いしゃ)にみてもらったら、多胎妊娠(たたいにんしん)だとわかりました。今(いま)、2人(ふたり)の赤(あか)ちゃんのために色々(いろいろ)な買(か)い物(もの)をしています。
Gravidez múltipla Estar grávida de dois ou mais bebês ao mesmo tempo. Quando o médico examinou no hospital, soube que tinha uma gravidez múltipla. Estou fazendo compras para dois bebês agora.
22 育児時間(いくじじかん) 子(こ)どもを育(そだ)てるための時間(じかん)。 仕事(しごと)が忙(いそが)しくても、赤(あか)ちゃんのためには、育児時間(いくじじかん)を大切(たいせつ)にしたほうがいいです。
Horário de cuidados aos filhos Tempo para cuidar dos filhos. Mesmo que esteja corrido no trabalho, deve-se prezar o horário de cuidados aos filhos para cuidar do seu bebê.
23 生理休暇(せいりきゅうか) 生理(せいり)のときの女性(じょせい)のための休(やす)み。 生理(せいり)が大変(たいへん)だったので、会社(かいしゃ)に言(い)って、生理休暇(せいりきゅうか)をもらいました。
Licença menstrual Folga para mulheres durante o período menstrual. Meu período menstrual foi difícil, então informei à empresa e tirei uma folga de período menstrual.
24 育児休業(いくじきゅうぎょう) 子(こ)どもを育(そだ)てるための長(なが)い休(やす)み。 赤(あか)ちゃんのために、育児休業(いくじきゅうぎょう)をもらって、会社(かいしゃ)を休(やす)んでいます。
Licença para cuidados aos filhos Folga longa para cuidar dos filhos. Tirei licença de cuidados aos filhos e estou de folga para cuidar do meu bebê.
25 介護休業(かいごきゅうぎょう) 家族(かぞく)を介護(かいご)するための長(なが)い休(やす)み。 家族(かぞく)の介護(かいご)のため、介護休業(かいごきゅうぎょう)をもらいました。
Licença de assistência familiar Folga longa para prestar assistência domiciliar à família. Tirei licença de assistência familiar para cuidar da minha família.
26 子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか) 病気(びょうき)の子(こ)どもの世話(せわ)をするための休(やす)み。 子(こ)どもが病気(びょうき)になったので、子(こ)の看護休暇(かんごきゅうか)がほしいと会社(かいしゃ)に言(い)いました。
Licença para assistência infantil Faltar para cuidar da criança doente. Falei para a empresa que queria uma licença para assistência infanti para cuidar de meu filho que ficou doente.
27 慶弔休暇(けいちょうきゅうか) お祝(いわ)いや、人(ひと)が亡(な)くなったときのための休(やす)み。 結婚(けっこん)したときや、親戚(しんせき)が亡(な)くなったとき、慶弔休暇(けいちょうきゅうか)をもらうことができます。
Licença por congratulações e condolências Licença para intuíto festivo, ou para quando ocorre um falecimento. Pode-se obter licença por congratulações e condolências para se casar ou para quando houver falecimento na família.
28 病気休暇(びょうききゅうか) 病気(びょうき)での休(やす)み。 ●●さんは大(おお)きい病気(びょうき)なので、病気休暇(びょうききゅうか)をもらって休(やす)んでいます。
Licença por doença Faltar por doença. O senhor ●● teve uma doença grave e está de liçença por doença.
29 疾病(しっぺい) 病気(びょうき)。 疾病(しっぺい)がある人(ひと)は、仕事(しごと)が大変(たいへん)ですから、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Doença Estado de saúde. Para aqueles que têm uma doença, o serviço é desgastante, por isso informe a empresa.
30 代替休暇(だいたいきゅうか) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)よりも長(なが)く働(はたら)いてしまった月(つき)に、会社(かいしゃ)からもらえる休(やす)みの日(ひ)。 今月(こんげつ)、●●さんは決(き)まっている時間(じかん)より60時間(じかん)長(なが)く働(はたら)いたので、会社(かいしゃ)から代替休暇(だいたいきゅうか)をもらいました。
Folgas alternativa Dia de folga concedida pela empresa no mês em que as horas trabalhadas excederam as horas decididas pela lei. Como este mês o(a) Sr.(a) ●● trabalhou 60 horas a mais do que as horas decididas, ele(a) recebeu as folgas alternadas.
31 帰郷(ききょう) 故郷(こきょう)に帰(かえ)ること。 ●●さんは去年(きょねん)の夏休(なつやす)み、自分(じぶん)の国(くに)に帰郷(ききょう)しました。
Regressar à terra natal Voltar à terra natal. O(a) Sr.(a) ●● regressou à sua terra natal nas férias de verão do ano passado.
32 創立記念日(そうりつきねんび) 会社(かいしゃ)ができた日(ひ)。 この会社(かいしゃ)の創立記念日(そうりつきねんび)は●月(がつ)●日(にち)です。この日(ひ)、会社(かいしゃ)は休(やす)みです。
Data do aniversário de fundação da empresa Data em que a empresa foi fundada. A data do aniversário de fundação desta empresa é dia ● do mês ●. A empresa estará fechada nesta data.
33 6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう) 働(はたら)く人(ひと)が、働(はたら)き始(はじ)めた日(ひ)から6か月後(げつご)にもらうことができる、給料(きゅうりょう)をもらいながらとることができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>の日数(にっすう)。 会社(かいしゃ)に入ったあと、すぐに有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)はもらえません。半年(はんとし)、つまり6か月(げつ)経過後(けいかご)の年次有給休暇日数(ねんじゆうきゅうきゅうかにっすう)は、●●日(にち)です。
Número de dias de férias remuneradas anuais após 6 meses O número de dias de folga (férias remuneradas) que um funcionário pode tirar recebendo salário, 6 meses após o dia em que começou a trabalhar. Após ingressar na empresa não é possível receber férias remuneradas de imediato. Após meio ano, o número de dias de férias remuneradas anuais após 6 meses será de ●● dias.
34 有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう) 給料(きゅうりょう)をもらうことができる休(やす)み<有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)>を取(と)っている人(ひと)の数(かず)の平均(へいきん)。 会社(かいしゃ)の有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)の平均取得者数(へいきんしゅとくしゃすう)で、だいたいどのくらいの社員(しゃいん)が有給休暇(ゆうきゅうきゅうか)を使(つか)っているか、わかります。
Média do número de pessoas tirando férias remuneradas O número médio de pessoas tirando folga ganhando salário (férias remuneradas). Com a média do número de pessoas tirando férias remuneradas em uma empresa, é possível ter uma ideia de quantos funcionários estão tirando férias remuneradas.
35 育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう) 子(こ)どもを育(そだ)てるために会社(かいしゃ)を休(やす)む人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の育児休業取得者数(いくじきゅうぎょうしゅとくしゃすう)は、●人(にん)です。
Número de pessoas tirando licença parental O número de pessoas que tiram folga no trabalho para cuidar dos filhos. O número de pessoas que tirando licença parental nesta empresa é de ● pessoas.
36 休日(きゅうじつ) 休(やす)みの日(ひ)。 休日(きゅうじつ)は仕事(しごと)がないので、昼(ひる)は国(くに)の家族(かぞく)と話(はな)すことが多(おお)いです。
Feriado Dia de folga. Não tenho trabalho nos feriados, então frequentemente converso com minha família do país durante o dia.
37 休業(きゅうぎょう) 働(はたら)く人(ひと)が、会社(かいしゃ)から「会社(かいしゃ)を休(やす)みなさい」という指示(しじ)をもらって、長(なが)い間(あいだ)会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 子(こ)どもを育(そだ)てる人(ひと)は、会社(かいしゃ)を辞(や)めないで、休業(きゅうぎょう)することができます。
Licença Ordem dada pela empresa ao trabalhador (para tirar folga), para este descansar por um longo período. É possível tirar licença para cuidar dos filhos, sem ter que sair da empresa.

ページの先頭へ戻る

5.異動(いどう)・退職(たいしょく)・休職(きゅうしょく)・解雇(かいこ)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 勤続年数(きんぞくねんすう) 同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いている年数(ねんすう)。 Aさんは30年前(ねんまえ)にこの会社(かいしゃ)に入(はい)ったので、勤続年数(きんぞくねんすう)は30年(ねん)です。
Tempo de serviço Número de anos trabalhados na mesma empresa. A pessoa A entrou nesta empresa 30 anos atrás, então o tempo de serviço dela é de 30 anos.
02 退職(たいしょく) 会社(かいしゃ)を辞(や)めること。 会社(かいしゃ)を退職(たいしょく)したいときは、ぜひ上司(じょうし)に一度(いちど)相談(そうだん)してほしいです。
Demissão Sair da empresa. Caso você queira se demitir da empresa, peço que converse com o o seu chefe uma vez.
03 事由(じゆう) 理由(りゆう)。 あなたの退職(たいしょく)の事由(じゆう)を伝(つた)えます。
Motivo Razão. Eu vou informar sobre o seu motivo de demissão.
04 人事異動(じんじいどう) 働(はたら)く場所(ばしょ)や仕事(しごと)の内容(ないよう)を変(か)えること。 Aさんは人事異動(じんじいどう)で、来月(らいげつ)から大阪(おおさか)で仕事(しごと)をすることになりました。
Transferência pessoal Mudança no local de trabalho e no conteúdo do servico. Por causa da tranferência pessoal, a pessoa A vai começar a trabalhar em Osaka a partir do mês que vem.
05 在籍(ざいせき) 会社(かいしゃ)のメンバーになること。 部長(ぶちょう)の田中(たなか)さんは、この会社(かいしゃ)に15年(ねん)、在籍(ざいせき)しています。
Vinculado Se tornar membro da empresa. Tanaka, o(a) chefe do departamento, está vinculado(a) a esta empresa à 15 anos. 
06 関係会社(かんけいがいしゃ) 会社(かいしゃ)のグループの別(べつ)の会社(かいしゃ)。 ●●はこの会社(かいしゃ)の関係会社(かんけいがいしゃ)ですから、会社(かいしゃ)の名前(なまえ)も似(に)ています。
Empresa filiada Empresa à parte do grupo da empresa. Como ●● é uma empresa filiada com esta empresa, os nomes são parecidos.
07 出向(しゅっこう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)の命令(めいれい)で、別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いてもらうこと。 あなたのスキルが必要(ひつよう)なので、来年(らいねん)から●●へ出向(しゅっこう)してほしいのですが、どうですか。
Transferência Trabalhar em outra empresa por ordem da empresa onde se trabalha. Eu gostaria que você fosse transferido para ●● a partir do ano que vem porque suas habilidades são necessárias. O que você acha?
08 配置換(はいちが)え 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わること。 来月(らいげつ)からの配置換(はいちが)えで、あなたの働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わります。
Transferência de local de trabalho Mudar o local onde se trabalha. O seu local de trabalho mudará a partir do mês que vem por causa da transferência de local de trabalho.
09 休職(きゅうしょく) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の都合(つごう)で長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)むこと。 病気(びょうき)で仕事(しごと)ができない期間(きかん)が●か月(げつ)になったとき、あなたは、休職(きゅうしょく)になります。
Licença de trabalho Tirar folga por um longo período por questões próprias. Quando o período que você não consegue trabalhar por causa de doença é de ● meses, você tira uma licença de trabalho.
10 復職(ふくしょく) 休(やす)んでいた仕事(しごと)にもどること。 あなたのけがが治(なお)ったら、復職(ふくしょく)してください。
Reintegrar Voltar ao trabalho depois de tirar folga. Quando o seu ferimento sarar, favor se reintegrar ao trabalho.
11 休職事由(きゅうしょくじゆう) 長(なが)い間(あいだ)仕事(しごと)を休(やす)む理由(りゆう)。 休職(きゅうしょく)する前(まえ)に、会社(かいしゃ)はあなたの休職事由(きゅうしょくじゆう)を確認(かくにん)します。
Razão da licença do trabalho Razão de tirar folga do trabalho por um longo período. A empresa checará a sua razão da licença de trabalho antes de você tirar a licença.
12 医師(いし)の診断書(しんだんしょ) お医者(いしゃ)さんの診断書(しんだんしょ)。 けがや病気(びょうき)のために続(つづ)けて●日以上(にちいじょう)休(やす)むときは、病院(びょういん)で医師(いし)の診断書(しんだんしょ)をもらって、それを会社(かいしゃ)に出(だ)してください。
Atestado médico Atestado emitido por um médico. No caso de tirar folga por mais de ● dias seguidos devido à lesão ou doença, tire um atestado médico no hospital e o entregue à empresa.
13 発令日(はつれいび) 会社(かいしゃ)があなたに関係(かんけい)がある命令(めいれい)を出(だ)す日(ひ)。 今日(きょう)は人事異動(じんじいどう)の発令日(はつれいび)で、新(あたら)しい人(ひと)とたくさん会(あ)うので、いつもより早(はや)く会社(かいしゃ)に行(い)きます。
Data oficial de nomeação A data em que a empresa emite um comando relacionado a você. Hoje é a data oficial de nomeação de mudança de pessoal e vou conhecer muitas novas pessoas, por isso irei ao escritório mais cedo do que de costume.
14 定年(ていねん) 働(はたら)く人(ひと)が、年齢(ねんれい)を理由(りゆう)に会社(かいしゃ)を辞(や)めることになっているとき、会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)。 この会社(かいしゃ)の定年(ていねん)は65歳(さい)です。そのあと、もっと働(はたら)きたい人(ひと)は、会社(かいしゃ)に言(い)ってください。
Aposentação Idade em que o funcionário se desliga da empresa por questões de idade. A aposentação nesta empresa é de 65 anos. Depois disso, aqueles que quiserem trabalhar mais, por favor falem com a empresa.
15 継続雇用(けいぞくこよう) 一度(いちど)会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)になった後(あと)、会社(かいしゃ)がそのままその人(ひと)を雇(やと)うこと。 彼(かれ)は会社(かいしゃ)をやめる年(とし)になりましたが、彼(かれ)はもっと働(はたら)きたいと言(い)ったので、会社(かいしゃ)は彼(かれ)を継続雇用(けいぞくこよう)しています。
Reempregação Contratar a pessoa após ela completar a idade de desligamento da empresa uma vez. Ele está na idade de parar de trabalhar, mas como ele disse que quer trabalhar mais, a empresa irá reempregá-lo.
16 退職願(たいしょくねがい) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたいという書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)を辞(や)めたいときは、会社(かいしゃ)に退職願(たいしょくねがい)を出(だ)してください。
Carta de demissão Documento para um funcionário avisar a vontade de sair da empresa.  Caso você queira sair da empresa, apresente a carta de demissão à empresa.
17 その請求(せいきゅう)に基(もと)づき 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)に要求(ようきゅう)したら。 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)はその請求(せいきゅう)に基(もと)づき、色々(いろいろ)な準備(じゅんび)をします。
De acordo com a requisição Caso o funcionário fizer uma solicitação. Quando o funcionário pede sua demissão, a empresa faz vários preparos de acordo com a requisição do requerente.
18 退職証明書(たいしょくしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)を辞(や)める理由(りゆう)などを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、会社(かいしゃ)から退職証明書(たいしょくしょうめいしょ)をもらいました。
Certificado de demissão Certificado em que está descrito o motivo de demissão, etc. Quando saí da empresa, recebi o cerficado de demissão.
19 解雇(かいこ) 会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 社員(しゃいん)の●●さんは病気(びょうき)になって3年(ねん)仕事(しごと)ができなかったので、会社(かいしゃ)は●●さんを解雇(かいこ)しました。
Demissão Ser demitido da empresa. O funcionário ●● foi demitido pela empresa porque ficou adoecido e não pôde trabalhar por 3 anos.
20 勤務状況(きんむじょうきょう) 働(はたら)いているときのその人(ひと)の状態(じょうたい)。 ●●さんは去年(きょねん)、勤務状況(きんむじょうきょう)がよくなかったので心配(しんぱい)でしたが、今年(ことし)は会社(かいしゃ)に遅(おく)れたり会社(かいしゃ)を休(やす)んだりしていません。
Situação do trabalho O estado de uma pessoa trabalhando. No ano passado a situação do trabalho do(a) ●● não foi boa, e isso foi preocupante, mas este ano ele(a) não está atrasando e nem faltando no serviço.
21 不良(ふりょう) よくないこと。 ●●さんは営業(えいぎょう)が上手(じょうず)にできなかったので成績不良(せいせきふりょう)でしたが、たくさん勉強(べんきょう)して、今(いま)は会社(かいしゃ)で一番(いちばん)の営業成績(えいぎょうせいせき)です。
Negativo O estado de não ser bom. O(a) ●● teve notas negativas porque não conseguiu vender muito, mas depois de estudar muito, agora ele(a) tem a melhor nota de vendas na empresa. 
22 懲戒解雇(ちょうかいかいこ) 罰(ばつ)として会社(かいしゃ)を辞(や)めさせること。 ●●さんは会社(かいしゃ)のお金(かね)を盗(ぬす)んだので、会社(かいしゃ)は●●さんを懲戒解雇(ちょうかいかいこ)しました。
Demissão disciplinar Ser demitido da empresa como punição. A empresa efetuou uma demissão disciplinar do(a) Sr.(a) ●● porque o(a) Sr.(a) ●● roubou dinheiro da empresa.
23 天災事変(てんさいじへん) 自然(しぜん)が起(お)こす、いろいろな災害(さいがい)。 台風(たいふう)や地震(じしん)などの天災事変(てんさいじへん)は変(か)えられませんが、その前(まえ)に会社(かいしゃ)が準備(じゅんび)できることはあります。
Desastre natural Vários tipos de desastres causados ​​pela natureza. Desastres naturais como tufões e terremotos não podem ser mudados, mas há coisas que a empresa pode preparar de antemão.
24 解雇予告手当(かいこよこくてあて) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)をやめさせることを、30日前(にちまえ)までに教(おし)えなかったときに、会社(かいしゃ)が平均(へいきん)の給料(きゅうりょう)の30日分以上(にちぶんいじょう)を、やめさせることを教(おし)えるためのお金(かね)として支払(しはら)うこと。 会社(かいしゃ)は、30日前(にちまえ)までに教(おし)えないで、急(きゅう)に●●さんが会社(かいしゃ)を辞(や)めるようにしたので、●●さんに解雇予告手当(かいこよこくてあて)を払(はら)います。
Indenização do aviso prévio de demissão Caso uma empresa não avisar ao funcionário que irá demití-lo com até 30 dias de antecedência, a empresa precisa pagar o dinheiro equivalente ao valor de mais de 30 dias do seu salário médio referente ao aviso de demissão. A empresa pagará a indenização do aviso prévio de demissão ao/à Sr.(a) ●● porque decidiu de repente demitir o(a) Sr.(a) ●● sem nenhum aviso com 30 dias de antecedência.
25 解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ) 会社(かいしゃ)が人(ひと)を辞(や)めさせるときに、どんな理由(りゆう)でその人(ひと)を辞(や)めさせるのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 どうして自分(じぶん)が会社(かいしゃ)を辞(や)めないといけないのか、●●さんはわからないので、会社(かいしゃ)に解雇理由証明書(かいこりゆうしょうめいしょ)がほしいと言いました。
Certificado de motivo da demissão Um certificado que consta a razão de demissão de uma pessoa.  O(a) Sr.(a) ●● não entendeu por que tem que ser demitido da empresa, por isso pediu para que a empresa emitisse o certidão do motivo da demissão.
26 横領(おうりょう) 自分(じぶん)が預(あず)かっている他(ほか)の人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)を勝手(かって)に自分(じぶん)のものにすること。 彼(かれ)は、生活(せいかつ)のお金(かね)に困(こま)って、預(あず)かっている会社(かいしゃ)のお金(かね)を横領(おうりょう)したので、会社(かいしゃ)を辞(や)めることになりました。
Apropriação indevida Fazer do dinheiro e bens de outra pessoa que está guardando, sua propriedade sem permissão. Ele foi demitido porque estava com dificuldades financeiras e cometeu uma apropriação indevida do dinheiro da empresa que estava guardando.
27 傷害(しょうがい) 人(ひと)にけがをさせること。 お酒(さけ)を飲(の)みながらけんかをして、相手(あいて)が傷害(しょうがい)を負(お)ったので、その人(ひと)の病院(びょういん)のお金(かね)を毎月(まいつき)払(はら)っています。
Ferimentos Ferir outra pessoa. Todos os meses pago pelas despesas médicas de uma pessoa pelos ferimentos causados por uma briga enquanto bebíamos álcool.
28 無断欠勤(むだんけっきん) 働(はたら)かなければならない日(ひ)に、会社(かいしゃ)に連絡(れんらく)しないで休(やす)むこと。 会社(かいしゃ)を休(やす)むとき、会社(かいしゃ)に何(なに)も言(い)わないで無断欠勤(むだんけっきん)をすると、会社(かいしゃ)がとても困(こま)ります。
Ausência no trabalho sem justificação Tirar folga num dia de trabalho sem avisar à empresa. É um incômodo para a empresa se você se ausentar no trabalho sem justificação.
29 退職金(たいしょくきん) 会社(かいしゃ)を辞(や)めるときにもらうお金(かね)。 ●●さんは退職金(たいしょくきん)がある会社(かいしゃ)で働(はたら)いたので、65歳(さい)で会社(かいしゃ)を辞(や)めるとき、たくさんお金(かね)をもらいました。
Aposentadoria Dinheiro que se recebe quando sai da empresa.  O(a) Sr.(a) ●● trabalhou em uma empresa com aposentadoria, portanto, quando saiu da empresa aos 65 anos, recebeu muito dinheiro.
30 自己都合(じこつごう) 働(はたら)く人(ひと)の事情(じじょう)、希望(きぼう)。 私(わたし)が会社(かいしゃ)を辞(や)めたのは、会社(かいしゃ)の問題(もんだい)ではありません。自己都合(じこつごう)です。
Voluntariamente Circunstâncias, desejos dos funcionários. Eu saí da empresa não por problemas da empresa, mas por demissão voluntária.
31 再雇用(さいこよう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)を超(こ)えた人(ひと)を続(つづ)けて雇(やと)うこと。 ●●さんはもっと働(はたら)きたいと思(おも)っていたので、70歳(さい)になったあとも、会社(かいしゃ)は●●さんを再雇用(さいこよう)しました。
Reemprego Contratar continuamente a pessoa que passou da idade de sair da empresa. A empresa reempregou o(a) Sr.(a) ●●, porque o(a) Sr.(a) ●● queria continuar trabalhando, mesmo passando dos 70 anos de idade. 
32 遺族(いぞく) 亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)。 会社(かいしゃ)は、仕事(しごと)の事故(じこ)で亡(な)くなった社員(しゃいん)の遺族(いぞく)に、すぐ電話(でんわ)しました。
Família enlutada A família da pessoa falecida. A empresa ligou imediatamente para a família enlutada do funcionário que faleceu em um acidente de trabalho.
33 遺産相続人(いさんそうぞくにん) 亡(な)くなった人(ひと)のお金(かね)や品物(しなもの)をもらう人(ひと)。 亡(な)くなった●●さんのお金(かね)は、●●さんの遺産相続人(いさんそうぞくにん)がもらいます。
Herdeiro da herança Pessoa que recebe dinheiro e/ou bens de uma pessoa falecida. O herdeiro da herança do(a) Sr.(a) ●● receberá o dinheiro do(a) Sr.(a) ●● que faleceu.
34 懲戒(ちょうかい) 働(はたら)いている人(ひと)が悪(わる)いことをしたときに、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を減(へ)らしたり、しばらくの間(あいだ)働(はたら)かせないようにするなどの罰(ばつ)を与(あた)えること。 とても悪(わる)いことをした社員(しゃいん)を、会社(かいしゃ)が懲戒(ちょうかい)にしました。
Repreensão disciplinar Punição que a empresa dá, como reduzir o salário ou não permitir trabalhar por um certo período, quando o funcionário faz algo ruim. A empresa executou uma repreensão disciplinar a um funcionário que fez coisas muito ruins.
35 情状(じょうじょう) ある行動(こうどう)をしたときに、その行動(こうどう)をした本当(ほんとう)の理由(りゆう)。 ルールを守(まも)らなかったことは悪(わる)いのですが、何(なに)か情状(じょうじょう)があれば考(かんが)えるので教(おし)えてください。
Circunstâncias O motivo verdadeiro de uma ação quando essa mesma ação foi efetuada. É ruim você não ter seguido as regras, mas se houver alguma circunstância, por favor me fale que eu irei pensar. 
36 けん責(せき) 正(ただ)しくないことをした人(ひと)を叱(しか)ること。 ●●さんが悪(わる)いことをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんをけん責(せき)しました。
Repreensão Dar advertência em uma pessoa que fez algumo errado. A empresa repreendeu o(a) Sr.(a) ●● porque ele(a) fez uma coisa má.
37 始末書(しまつしょ) 仕事(しごと)で失敗(しっぱい)してしまったときに、反省(はんせい)を書(か)く書類(しょるい)。 会社(かいしゃ)の機械(きかい)を壊(こわ)してしまったので、●●さんは始末書(しまつしょ)を書(か)いて会社(かいしゃ)に出(だ)しました。
Carta de pedido de desculpas por escrito Documento com uma reflexão escrita quando se comete um erro no trabalho. O(a) Sr.(a) ●● escreveu uma carta de pedido de desculpas por escrito e a apresentou para a empresa porque quebrou uma máquina. 
38 減給(げんきゅう) 給料(きゅうりょう)を減(へ)らすこと。 ●●さんは毎週(まいしゅう)、会社(かいしゃ)に遅(おく)れるので、今月(こんげつ)から減給(げんきゅう)です。給料(きゅうりょう)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)少(すく)なくなります。
Redução do salário Reduzir o salário. O(a) Sr.(a) ●● chega atrasado(a) na empresa todas as semanas, portanto, o salário será reduzido a partir deste mês. O salário ficará ● ienes menor todo mês.
39 出勤停止(しゅっきんていし) しばらくの間(あいだ)会社(かいしゃ)に来(こ)させないようにし、その間(あいだ)給料(きゅうりょう)も払(はら)わないこと。 ●●さんはパワハラをしたので、会社(かいしゃ)は●●さんを2週間(しゅうかん)、出勤停止(しゅっきんていし)にしました。
Suspensão de trabalho Ato de não pagar o salário durante o período que a empresa manda não ir à empresa. O(a) Sr.(a) ●● abusou de sua posição, portanto a empresa lhe deu uma suspensão de trabalho por duas semanas.
40 経歴詐称(けいれきさしょう) 働(はたら)く人(ひと)が、自分(じぶん)の学校(がっこう)のことやそれまでにしていた仕事(しごと)<経歴(けいれき)>について、大(おお)きな嘘(うそ)をつくこと。 会社(かいしゃ)の面接(めんせつ)のときに出(だ)した書類(しょるい)で、●●さんは経歴詐称(けいれきさしょう)をしていたので、会社(かいしゃ)に入(はい)ることができませんでした。
Currículo profissional falso Ato do funcionário contar uma grande mentira sobre as escolas cursadas e lugares que trabalhou (histórico de trabalho). O(a) Sr.(a) ●● não conseguiu entrar na empresa porque ele fez um currículo profissional falso que apresentou na entrevista da empresa.
41 故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ) わざと、または、大(おお)きな失敗(しっぱい)。 ●●さんの大(おお)きな失敗(しっぱい)が故意(こい)又(また)は重大(じゅうだい)な過失(かしつ)なら、この会社(かいしゃ)は●●さんの給料(きゅうりょう)を少(すく)なくすることを考(かんが)えます。
Acidente intencional ou grave Com intenção, ou um erro grande. Se o grande erro do(a) Sr.(a) ●● for um acidente intencional ou grave, a empresa vai considerar a redução do salário do(a) Sr.(a) ●●.
42 犯罪事実(はんざいじじつ) 刑法(けいほう)その他(た)の刑罰(けいばつ)を定(さだ)めた法律(ほうりつ)に違反(いはん)する行動(こうどう)。 ●●さんがしたことは犯罪事実(はんざいじじつ)になります。警察(けいさつ)を呼(よ)びましょう。
Fatos criminais Comportamentos que violam a lei criminal e outras leis de punicão. O que o(a) Sr.(a) ●● fez é um fato criminal. Chamaremos a polícia.
43 素行不良(そこうふりょう) いつもの行(おこな)いが悪(わる)いこと。 会社(かいしゃ)に入(はい)ったばかりのとき、彼(かれ)はけんかをよくしたり、素行不良(そこうふりょう)でしたが、今(いま)はとても真面目(まじめ)に仕事(しごと)をしています。
Más condutas/atos indiciplinares Refere-se aos atos do dia-a-dia que são ruins. Quando ele tinha acabado de entrar na empresa, brigava frequentemente e tinha más condutas, mas agora trabalha muito seriamente.
44 社内秩序(しゃないちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 ●●さんは社内秩序(しゃないちつじょ)を大切(たいせつ)に考(かんが)えているので、ルールを守(まも)ります。
Ordem dentro da empresa Regras em uma empresa. O(a) Sr.(a) ●● vê que a ordem dentro da empresa é importante, portanto ele(a) cumpre as regras.
45 風紀(ふうき) 会社(かいしゃ)での生活(せいかつ)を良(よ)いものにするために守(まも)らなければならないこと。 会社(かいしゃ)の風紀(ふうき)を大切(たいせつ)にすると、会社(かいしゃ)が明(あか)るくなって、みんな仕事(しごと)がしやすいです。
Disciplina Regras ou éticas que devem ser guardadas para melhorar a vida na empresa. Se prezar a disciplina da empresa, o ambiente da empresa se tornará mais alegre, e o trabalho de todos se tornará mais fácil.
46 非違行為(ひいこうい) よくない行動(こうどう)や法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行動(こうどう)。 うその書類(しょるい)を書(か)くことは非違行為(ひいこうい)になるので気(き)をつけてください。
Má conduta Mau comportamento ou comportamento que infringe a lei. Tome cuidado, pois escrever mentiras em documentos é considerado má conduta. 
47 誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう) 人(ひと)の悪口(わるぐち)を言(い)って、その人(ひと)を傷(きず)つけること。 ●●さんがいないところで、●●さんの誹謗中傷(ひぼうちゅうしょう)をしないでください。
Insulto Ferir uma pessoa falando mal dela. Por favor não insulte o(a) Sr.(a) ●● quando o(a) Sr.(a) ●● estiver ausente.
48 名誉信用(めいよしんよう) その人(ひと)が誇(ほこ)りにしていて、守(まも)りたいと思(おも)っていること、それから、他(ほか)の人(ひと)がその人(ひと)のことを信(しん)じていること。 会社(かいしゃ)の名誉信用(めいよしんよう)を守(まも)るため、会社(かいしゃ)の外(そと)でも、社員(しゃいん)は自分(じぶん)のすることに気(き)をつけてください。
Reputação Aquilo que uma pessoa tem orgulho e deseja proteger, e no qual outros acreditam em relação à ela. Para proteger a reputação da empresa, os funcionários devem ter cuidado com o que fazem, mesmo fora da empresa.
49 転勤(てんきん)の可能性(かのうせい) 働(はたら)く場所(ばしょ)が変(か)わるかもしれないということ。 この仕事(しごと)は転勤(てんきん)の可能性(かのうせい)がありますが、●●さんは引越(ひっこ)しすることはできますか?
Possibilidade de transferência Significa que o local de trabalho talvez possa mudar. Existe a possibilidade de transferência nesse trabalho, mas o(a) Sr.(a) ●● pode se mudar?
50 確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)のために少(すこ)しずつお金(かね)を出(だ)して、働(はたら)く人(ひと)がそれを使(つか)って、その人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)をやめてからもらうことができるお金(かね)を自分(じぶん)で作(つく)るしくみ。 この会社(かいしゃ)は確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん)にも入(はい)ることができます。この年金(ねんきん)は60歳(さい)になってからお金(かね)をもらいます。
Aposentadoria por contribuição definida Sistema no qual a empresa paga aos poucos pelas pessoas que trabalham, e os funcionários o utilizam para gerar o próprio dinheiro que podem ganhar depois que envelhecer e deixar o emprego. Nesta empresa, é possível entrar no plano de aposentadoria por contribuição definida. Esta aposentadoria pode ser recebida ao completar 60 anos.
51 確定給付年金(かくていきゅうふねんきん) 働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めた後(あと)に会社(かいしゃ)からもらえるお金(かね)の額(がく)が決(き)まっていて、会社(かいしゃ)がそのためのお金(かね)を少(すこ)しずつ貯(た)めて、働(はたら)く人(ひと)が年(とし)をとって仕事(しごと)を辞(や)めたあとにもらうことができるしくみ。 この会社(かいしゃ)には確定給付年金(かくていきゅうふねんきん)があります。この年金(ねんきん)は、将来(しょうらい)自分(じぶん)がもらうお金(かね)をまず決(き)めます。
Aposentadoria por benefício definido Sistema no qual a quantidade de dinheiro que um funcionário pode obter da empresa depois de envelhecer e deixar o emprego é fixa, e a empresa vai economizando o dinheiro aos poucos e o paga depois que o funcionário envelhece e sai do emprego. Esta empresa possui aposentadoria por benefício definido. Essa pensão determina primeiro a quantidade de dinheiro a ser recebido no futuro.
52 勤務延長(きんむえんちょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>になった働(はたら)く人(ひと)を、会社(かいしゃ)が続(つづ)けて雇(やと)うしくみ。 彼女(かのじょ)は勤務延長(きんむえんちょう)をして、65歳(さい)のあともそのまま同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
Extensão de trabalho Sistema no qual a empresa continua o contrato com funcionários que já atingiram a idade de deixar o emprego (idade de se aposentar). Ela fez a extensão de trabalho e continua trabalhando na mesma empresa depois dos 65 anos.
53 離職票(りしょくひょう) 会社(かいしゃ)を辞(や)めた人(ひと)が、仕事(しごと)がなくなったときにもらうお金(かね)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)>をもらうときに必要(ひつよう)な書類(しょるい)。ハローワークが会社(かいしゃ)に渡(わた)し、会社(かいしゃ)があなたに渡(わた)します。 Dさんは仕事(しごと)を辞(や)めました。失業給付(しつぎょうきゅうふ)をもらうために、会社(かいしゃ)がくれた離職票(りしょくひょう)をもってハローワークに行(い)きます。
Nota de desligamento do trabalho Documentos necessários para que uma pessoa que tenha deixado a empresa receba dinheiro (seguro-desemprego) quando ficar sem trabalho. O Hello Work o entrega para a empresa, e a empresa entrega para você. O/A sr/sra D largou o emprego. Com a nota de desligamento do trabalho dado pela empresa, ele/a vai ao Hello Work para receber o seguro-desemprego.
54 失業手当(しつぎょうてあて)<失業給付(しつぎょうきゅうふ)> 仕事(しごと)がなくなったときに、生活(せいかつ)の心配(しんぱい)をしないで、新(あたら)しい仕事(しごと)を探(さが)すことができるように、働(はたら)く人(ひと)がもらうことができるお金(かね)。 新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)しているEさんは、失業手当(しつぎょうてあて)をもらうため、ハローワークに行(い)きました。
Subsídio de desemprego (benefício de desemprego) Dinheiro que os trabalhadores podem obter para que possam procurar um novo emprego sem se preocuparem com seu sustento quando ficarem sem trabalho. Procurando por uma nova empresa, o/a sr/sra E foi ao Hello Work para receber o subsídio de desemprego.

ページの先頭へ戻る

6.安全衛生(あんぜんえいせい)・災害補償(さいがいほしょう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 傷病(しょうびょう) けがや病気(びょうき)。 休職期間(きゅうしょくきかん)が過(す)ぎても、まだあなたの傷病(しょうびょう)が治(なお)らなくて、働(はたら)くことができないときは、あなたは、会社(かいしゃ)をやめることになります。
Doenças ou lesões Ferimentos e doenças. Quando mesmo que o período de licença de trabalho passe e você não consiga trabalhar por causa de uma doença ou lesão que ainda não sararam, você terá que sair do trabalho.
02 療養(りょうよう) けがや病気(びょうき)を治(なお)すために会社(かいしゃ)を休(やす)むこと。 あなたの病気(びょうき)は重(おも)いので、療養(りょうよう)したほうがいいと思(おも)います。
Repouso Tirar folga para se recuperar de ferimentos ou doenças. Como sua doença é grave, acho melhor você tirar um repouso.
03 治癒(ちゆ) 病気(びょうき)やけがなどが治(なお)ること。 あなたのけががしっかりと治癒(ちゆ)するまで休(やす)んでください。
Recuperar Recuperação de um ferimento ou doenca. Descanse bem até que você se recuperar do ferimento completamente.
04 安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができるように、働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)のこと。 ●●さんは先月(せんげつ)から安全・衛生管理者(あんぜん・えいせいかんりしゃ)になりました。
Responsável pela higiene e segurança Pessoa responsável pelo local de trabalho para que os funcionários possam trabalhar em segurança e com saúde. Desde o mês passado, o(a) Sr.(a) ●● se tornou responsável pela higiene e segurança.
05 傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん) けがや病気(びょうき)の程度(ていど)が重(おも)く、治療(ちりょう)から1年(ねん)6か月(げつ)経(た)っても治(なお)らない人(ひと)が、国(くに)からもらえるお金(かね)。 彼(かれ)は仕事(しごと)のとき怪我(けが)をして、今(いま)は仕事(しごと)ができないので、傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)をもらっています。
Pensão compensatória por doença e/ou ferimento Dinheiro que o governo fornece para pessoas com feridas ou doenças graves que mesmo depois de 1 ano e 6 meses após o tratamento médico, ainda não se recuperaram. Ele está recebendo a pensão compensatória por doença e ferimento porque se feriu no serviço e agora não consegue trabalhar.
06 打(う)ち切(き)り補償(ほしょう) けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が治療(ちりょう)から3年(ねん)経(た)っても治(なお)らなくて、けがや病気(びょうき)になった人(ひと)が国(くに)からもらうことができるお金(かね)<傷病補償年金(しょうびょうほしょうねんきん)>に当(あ)たるお金(かね)を会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に払(はら)うこと。 彼女(かのじょ)は、3年(ねん)経(た)っても怪我(けが)がよくならなかったので、会社(かいしゃ)から打(う)ち切(き)り補償(ほしょう)をもらいました。
Compensação paga pelo descontínuo Refere-se que a empresa paga o dinheiro (pensão de indenização por lesão e/ou doença, benefício que o país fornece para pessoas que machucaram ou ficaram doentes) para o funcionário que machucou ou ficou doente e ainda não sarou depois de 3 anos de tratamento médico. Ela recebeu uma compensação paga pelo descontínuo porque mesmo passando 3 anos, o ferimento não melhorou.
07 安全衛生(あんぜんえいせい) 安全(あんぜん)に健康(けんこう)に働(はたら)くことができること。 安全(あんぜん)に仕事(しごと)ができるように、この会社(かいしゃ)では毎年(まいとし)、社員(しゃいん)が安全衛生(あんぜんえいせい)について勉強(べんきょう)しています。
Segurança e higiene/saúde Possibilidade de trabalhar com segurança e saúde. Todos os anos nessa empresa, os empregados estudam sobre a segurança e saúde para poder trabalhar com segurança.
08 労働災害(ろうどうさいがい) 仕事(しごと)が原因(げんいん)で、働(はたら)いている人(ひと)がけがをしたり病気(びょうき)になったりすること。 あの社員(しゃいん)は仕事(しごと)のときの労働災害(ろうどうさいがい)で足(あし)に怪我(けが)をしました。
Acidentes no trabalho Funcionários se ferirem e/ou ficarem doentes devido ao trabalho.  Esse empregado teve uma lesão na perna em um acidente no trabalho.
09 機械設備(きかいせつび) 仕事(しごと)のために使(つか)う機械(きかい)。 この工場(こうじょう)にはたくさん機械設備(きかいせつび)があります。危(あぶ)ないので、使(つか)い方(かた)に気(き)をつけてください。
Máquinas e equipamentos Máquinas que são usadas para o trabalho. Esta fábrica possui muitas máquinas e equipamentos. Assim, tenha cuidado quando utilizá-los porque são perigosos.
10 就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん) 仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)に、仕事(しごと)で使(つか)う機械(きかい)などを確認(かくにん)すること。 この工場(こうじょう)では仕事(しごと)を始(はじ)める前(まえ)、機械(きかい)の就業前点検(しゅうぎょうまえてんけん)をします。
Inspeção antes do início da jornada de trabalho Verificar as máquinas do trabalho antes de iniciar o trabalho. Nesta fábrica antes de iniciar o trabalho, realizam-se as inspeções antes do início da jornada de trabalho das máquinas.
11 安全装置(あんぜんそうち) 働(はたら)く人(ひと)がけがなどをしないように、機械(きかい)などに付(つ)いているしくみのこと。 この工場(こうじょう)の機械(きかい)を使(つか)うとき、いつも安全装置(あんぜんそうち)を見(み)てください。
Dispositivo de segurança Mecanismo conectado nas máquinas para evitar que os funcionários sejam feridos e entre outros. Quando utilizar as máquinas desta fábrica, verifique sem falta os dispositivos de segurança.
12 保護具(ほごぐ) 体(からだ)を守(まも)るために着(き)たりかぶったり履(は)いたりするもの。 高(たか)いところで仕事(しごと)をするときは、保護具(ほごぐ)を使(つか)います。
Equipamento de proteção Objetos de vestir, colocar e calçar, para a proteção do corpo. Ao trabalhar em lugares de altos, usar equipamentos de proteção.
13 受動喫煙(じゅどうきつえん) 他(ほか)の人(ひと)が吸(す)うたばこの煙(けむり)を吸(す)うこと。 受動喫煙(じゅどうきつえん)は体(からだ)に悪(わる)いので、タバコを吸(す)う部屋(へや)の近(ちか)くには行(い)きたくないです。
Fumar passivo Respirar a fumaça emitida pelo cigarro de outra pessoa. Não quero me aproximar do quarto de fumantes porque fumar passivo é ruim para a saúde.
14 立入禁止区域(たちいりきんしくいき) 入(はい)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここは立入禁止区域(たちいりきんしくいき)ですから、ここには誰(だれ)も入(はい)ることができません。
Área de entrada proibida Locais em que não é permitido entrar. Aqui é uma área de entrada proibida, portanto, ninguém pode entrar.
15 通行禁止区域(つうこうきんしくいき) 通(とお)ってはいけない場所(ばしょ)。 ここから通行禁止区域(つうこうきんしくいき)ですから、誰(だれ)も前(まえ)に行(い)くことができません。
Área de passagem proibida Locais em que não é permitido passar. A partir daqui é uma área de passagem proibida, portanto, ninguém pode seguir em frente.
16 整理整頓(せいりせいとん) 自分(じぶん)のまわりを片付(かたづ)けること。 ものが多(おお)いと仕事(しごと)がしづらいので、整理整頓(せいりせいとん)してください。
Organizar Arrumar e limpar ao seu redor. Organize suas coisas, pois muitas coisas atrapalham o serviço.
17 避難口(ひなんぐち) 災害(さいがい)や事故(じこ)などが起(お)こったとき、みんなが逃(に)げるために使(つか)う出口(でぐち)。 火事(かじ)や地震(じしん)で外(そと)に出(で)るときに使(つか)うので、避難口(ひなんぐち)がどこにあるか調(しら)べると安心(あんしん)です。
Saída de emergência A saída que todos utilizam para fugir quando acorre um incêndio ou acidente. Seria bom verificar o local da saída de emergência, pois em caso de terremoto ou incêndio, usamos ela para evacuar.
18 消火設備(しょうかせつび) 火(ひ)を消(け)す道具(どうぐ)。 消火設備(しょうかせつび)は1階(かい)のロビーにあります。火(ひ)を消(け)すときに使(つか)います。
Extintor de incêndio Ferramenta para apagar o fogo. O extintor de incêndio está no saguão do primeiro andar. Utilize-o para apagar o fogo.
19 火災(かさい) 火事(かじ)。 たとえば料理(りょうり)のとき、火災(かさい)が起(お)きるかもしれませんから、気(き)をつけてください。
Incêndio Fogo. Por exemplo, na hora de cozinhar pode ocorrer um incêndio, por isso tome cuidado.
20 非常災害(ひじょうさいがい) 特別(とくべつ)な災害(さいがい)。地震(じしん)、とても高(たか)い波(なみ)<津波(つなみ)>、とても強(つよ)い風(かぜ)<暴風(ぼうふう)>、台風(たいふう)など。 大(おお)きい地震(じしん)など、非常災害(ひじょうさいがい)が起(お)きたときは、安全(あんぜん)なところへ逃(に)げてください。
Desastre/incidente emergencial Desastre especiais. Terremotos, ondas muito altas (tsunami), ventos muito fortes (tempestades), tufões, etc. Em caso de desastres emergenciais, como um grande terremoto e outors, fuja para um local seguro.
21 臨機(りんき)の措置(そち) そのときの状況(じょうきょう)によって、いいと思(おも)う方法(ほうほう)を考(かんが)えること。 昨日(きのう)の地震(じしん)でいつもと同(おな)じ仕事(しごと)ができないので、会社(かいしゃ)は今日(きょう)から臨機(りんき)の措置(そち)をしています。
Medidas de emergência Pensar no melhor método dependendo da situação. Por causa do terremoto de ontem não é possível fazer o trabalho como de costume, portanto a empresa estará tomando medidas de emergêcia a partir de hoje.
22 健康診断(けんこうしんだん) 健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)。 去年(きょねん)の会社(かいしゃ)の健康診断(けんこうしんだん)は大丈夫(だいじょうぶ)でしたが、今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で体(からだ)によくないところが見(み)つかりました。
Exame médico de saúde Teste para verificar se está bem de saúde. No exame médico de saúde da empresa do ano passado não houve nenhum problema, mas no exame deste ano foi encontrado alguns pontos ruins no meu corpo.
23 有害業務(ゆうがいぎょうむ) 体(からだ)に悪(わる)い影響(えいきょう)のある仕事(しごと)。 体(からだ)によくない有害業務(ゆうがいぎょうむ)をした人(ひと)は、医者(いしゃ)が特別(とくべつ)に体(からだ)をよく見(み)ます。
Serviço nocivo Serviços que têm efeitos negativos para o corpo. Para aqueles que fizeram serviços nocivos para o corpo, o médico fará um exame minucioso especial.
24 面接指導(めんせつしどう) 働(はたら)く人(ひと)に会(あ)って、その人(ひと)の心(こころ)や体(からだ)の様子(ようす)を知(し)り、良(よ)い状態(じょうたい)にするための方法(ほうほう)を教(おし)えること。 仕事(しごと)の時間(じかん)が長(なが)い社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)の面接指導(めんせつしどう)が必要(ひつよう)です。
Orientação cara-a-cara Encontrar o funcionário, entender seu estado mental e corporal, e orientar métodos de como melhorar seu estado. Para os funcionários que trabalham por longo tempo, é necessário orientações cara-a-cara com o médico.
25 ストレスチェック 働(はたら)く人(ひと)が持(も)っているストレスの程度(ていど)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 この会社(かいしゃ)では、毎年(まいとし)社員(しゃいん)のためにストレスチェックをしています。
Checagem de estresse Exame para investigar os graus de estresse que o funcinário possui. Esta empresa efetua checagens de estresse para os funcionários todos os anos.
26 安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく) 働(はたら)く人(ひと)が安全(あんぜん)で健康(けんこう)に働(はたら)くための教育(きょういく)。 昨日(きのう)、会社(かいしゃ)の安全衛生教育(あんぜんえいせいきょういく)で勉強(べんきょう)したことを忘(わす)れないでください。
Educação sobre segurança e higiene Educação para que os funcionários trabalhem com segurança e saúde. Não esqueça o que aprendeu na educação sobre segurança e higiene da empresa de ontem.
27 災害補償(さいがいほしょう) 働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で病気(びょうき)になったので、災害補償(さいがいほしょう)のお金(かね)をもらいました。
Compensação de acidente de trabalho Dinheiro e outros meios que a empresa usa como compensa quando um funcionário fica ferido, doente ou falece durante o trabalho. O(a) Sr.(a) ●● recebeu o dinheiro de compensação de acidente de trabalho porque ele ficou doente por causa do trabalho.
28 労災保険(ろうさいほけん) 労働者災害補償保険(ろうどうしゃさいがいほしょうほけん)のこと。働(はたら)く人(ひと)が仕事中(しごとちゅう)または通勤中(つうきんちゅう)にけがをしたり、病気(びょうき)になったり、亡(な)くなったりした時(とき)に会社(かいしゃ)がお金(かね)などで補(おぎな)うこと。 ●●さんは仕事(しごと)で怪我(けが)をしたので、労災保険(ろうさいほけん)のお金(かね)をもらいました。
Seguro de acidente de Trabalho Seguro de indenização por acidente de trabalho para funcionários. Dinheiro e outros meios que a empresa usa como compensa quando o funcionário fica ferido, doente ou felece durante o trabalho ou no trajeto de ida ou volta do trabalho. O(a) Sr.(a) ●● recebeu o dinheiro de seguro de acidente de trabalho porque se feriu no trabalho.
29 療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)をしたときに、病気(びょうき)を治(なお)したり病院(びょういん)に行(い)ったりするために、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんは仕事中(しごとちゅう)に骨(ほね)を折(お)ってしまいました。療養補償給付(りょうようほしょうきゅうふ)により、病院(びょういん)でかかったお金(かね)は無料(むりょう)になります。
Benefício de compensação de tratamento médico Dinheiro que pode ser obtido do seguro de acidentes de trabalho para um trabalhador se recuperar ou ir ao hospital por motivo de lesão ou doença devido ao trabalho ou no trajeto para o trabalho. O/A sr/sra A sofreu uma fratura durante o trabalho. Com o benefício de compensação de tratamento médico, o dinheiro gasto no hospital será gratuito.
30 休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で仕事(しごと)を休(やす)み、給料(きゅうりょう)がもらえないとき、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 事故(じこ)で仕事(しごと)を休(やす)んだBさんは、休業補償給付(きゅうぎょうほしょうきゅうふ)をもらいました。
Benefício de compensação de licença no trabalho Dinheiro que pode ser obtido com o seguro de acidentes de trabalho quando o trabalhador se ausenta do trabalho por motivo de lesão ou doença devido ao trabalho ou no trajeto para o trabalho e não pode receber salário. O/A sr/sra B, que se ausentou do trabalho por acidente, recebeu um benefício de compensação por licença no trabalho.
31 障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で、体(からだ)や心(こころ)などに障害(しょうがい)が残(のこ)ったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)をしながら心(こころ)の病気(びょうき)になってしまったCさんは、障害補償給付(しょうがいほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
Benefício de compensação por invalidez Dinheiro que pode ser obtido com seguro de acidentes de trabalho quando um trabalhador se machuca ou fica doente devido ao trabalho ou no trajeto para o trabalho e há consequências físicas ou mentais. O/A sr/sra C, que adoeceu psicologicamente enquanto trabalhava, está vivendo com um benefício de compensação por invalidez.
32 介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)や通勤(つうきん)によるけがや病気(びょうき)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったときに、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 仕事(しごと)の事故(じこ)で介護(かいご)が必要(ひつよう)になったDさんは、介護補償給付(かいごほしょうきゅうふ)をもらっています。
Benefício de cuidados de enfermagem Dinheiro que pode ser obtido com seguro de acidentes de trabalho quando um trabalhador precisa de cuidados de enfermagem por motivo de lesão ou doença causada pelo trabalho ou no trajeto para o trabalho. O/A sr/sra D, que precisava de cuidados de enfermagem devido à um acidente de trabalho, está recebendo um benefício de cuidados de enfermagem.
33 遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができるお金(かね)。 Aさんが亡(な)くなったので、Aさんと結婚(けっこん)していたBさんは、遺族補償給付(いぞくほしょうきゅうふ)をもらって生活(せいかつ)しています。
Benefício de compensação de sobreviventes Dinheiro que a família pode receber do seguro de acidentes de trabalho quando a pessoa que trabalha falece por acidente de trabalho ou no trajeto para o trabalho. Desde que o Sr. A faleceu, a sra. B, que era casada com o Sr. A, está vivendo com um benefício de compensação de sobreviventes.
34 葬祭料(そうさいりょう) 仕事(しごと)や通勤(つうきん)をしているときの事故(じこ)などで働(はたら)く人(ひと)が亡(な)くなったときに、亡(な)くなった人(ひと)の家族(かぞく)が、労災保険(ろうさいほけん)からもらうことができる葬式(そうしき)<人(ひと)が亡(な)くなったときにする儀式(ぎしき)>のために払(はら)ったお金(かね)。 仕事(しごと)のとき亡(な)くなったCさんのお葬式(そうしき)のため、Cさんの家族(かぞく)は葬祭料(そうさいりょう)をもらいました。
Valor do funeral Dinheiro que pode ser obtido com seguro de acidentes de trabalho para pagar o funeral (cerimônia a ser realizada no momento do falecimento), em caso de óbito em decorrência de acidente de trabalho ou no trajeto para o trabalho. A família do Sr. C que faleceu no trabalho, recebeu o valor do funeral.
35 二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ) 働(はたら)く人(ひと)が会社(かいしゃ)で受(う)けた健康(けんこう)かどうかを調(しら)べるための検査(けんさ)<健康診断(けんこうしんだん)>で悪(わる)い結果(けっか)が出(で)たときに、もう一度(いちど)よく調(しら)べるために、検査(けんさ)を無料(むりょう)で受(う)けることができるしくみ。 今年(ことし)の健康診断(けんこうしんだん)で、体(からだ)に心配(しんぱい)なところが見(み)つかりました。無料(むりょう)なので、二次健康診断等給付(にじけんこうしんだんとうきゅうふ)で、もう一度(いちど)体(からだ)をよく調(しら)べます。
Benefício de exame de saúde secundário Sistema que pode ser utilizado quando um trabalhador obtém um resultado ruim em um exame (exame de saúde) para verificar se ele está bem de saúde na empresa, é possível fazer o exame gratuitamente para verificar novamente. No exame de saúde deste ano foi encontrado algo preocupante. Uma vez que é gratuito, você poderá verificar sua saúde novamente com o benefício de exame de saúde secundário.

ページの先頭へ戻る

7.ハラスメント

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パワーハラスメント 仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがパワーハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Assédio de poder Fazer o uso do posicionamento ou relacionamento superior e tornar o ambiente de trabalho dos outros inviável por conta do uso desnecessário de palavras e atos fortes ou desagradáveis. Se você sofrer assédio de poder, informe a empresa imediatamente.
02 パワハラ パワーハラスメントのこと。仕事(しごと)をするときの地位(ちい)や人間関係(にんげんかんけい)などで上(うえ)の立場(たちば)にある人(ひと)がその立場(たちば)を使(つか)って、必要以上(ひつよういじょう)に強(つよ)いまたはひどい言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の人(ひと)の働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 パワハラが起(お)きないようにするため、会社(かいしゃ)で研修(けんしゅう)をします。
"Pawahara" Assédio de poder. Fazer o uso do posicionamento ou relacionamento superior e tornar o ambiente de trabalho dos outros inviável por conta do uso desnecessário de palavras e atos fortes ou desagradáveis. A empresa faz treinamentos para evitar o acontecimento de "pawahara".
03 優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい) 上(うえ)の立場(たちば)にあること。 あなたは●●と優越的(ゆうえつてき)な関係(かんけい)です。
Relação de dominância Estar em um posicionamento superior. Você tem uma relação de dominância com o(a) ●●.
04 就業環境(しゅうぎょうかんきょう) 働(はたら)く場所(ばしょ)の環境(かんきょう)。 就業環境(しゅうぎょうかんきょう)をよくすると、みんなが働(はたら)きやすくなります。
Ambiente de trabalho O ambiente do local de trabalho. Através do melhoramento do ambiente de trabalho, todos conseguem trabalhar suavemente.
05 セクシュアルハラスメント 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがセクシャルハラスメントを受(う)けたら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Assédio sexual  Tornar o ambiente de trabalho inviável e deixar as outras pessoas desconfortáveis emocionalmente através de ações ou modos de dizer com relação a sexo. Se você sofrer assédio sexual, informe a empresa imediatamente.
06 セクハラ セクシャルハラスメントのこと。性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)をして、他(ほか)の働(はたら)く人(ひと)に嫌(いや)な気持(きも)ちを与(あた)えたり、働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 セクハラをした社員(しゃいん)は懲戒処分(ちょうかいしょぶん)を受(う)けます。
"Sekuhara" Assédio sexual. Tornar o ambiente de trabalho inviável e deixar as outras pessoas desconfortáveis emocionalmente através de ações ou modos de dizer com relação a sexo. O funcionário que fizer "sekuhara" receberá uma punição disciplinar.
07 性的言動(せいてきげんどう) 性(せい)に関係(かんけい)があるような言(い)い方(かた)ややり方(かた)。 あなたが、ほかの人(ひと)の性的言動(せいてきげんどう)によって、嫌(いや)な気持(きも)ちになったら、会社(かいしゃ)にすぐ言(い)ってください。
Comportamento sexual Ações ou modos de dizer que têm relacao ao sexo. Se você se sentir desconfortável emocionalmente por causa do comportamento sexual de outra pessoa, informe a empresa imediatamente.
08 マタハラ マタニティハラスメントのこと。妊娠(にんしん)することや子(こ)どもを産(う)むことについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすること、それから、妊娠(にんしん)したり、子(こ)どもを産(う)んだり、子(こ)どもを育(そだ)てるために使(つか)うことができる会社(かいしゃ)のしくみなどを、働(はたら)く人(ひと)が使(つか)ったり、使(つか)おうとするときに、それについての言(い)い方(かた)や行動(こうどう)をすることによって、その人(ひと)が働(はたら)く環境(かんきょう)を悪(わる)くすること。 あなたがマタハラを受(う)けたときは、会社(かいしゃ)にすぐ教(おし)えてください。
Discriminação por gravidez no trabalho Tornar o ambiente de trabalho desagradável através de ações ou forma de se referir ao fato de engravidar e ter filhos, e também através de ações ou forma de referência em relação ao fato de um funcionário utilizar ou tentar utilizar um recurso da empresa que pode ser usado para engravidar, ter filhos ou educar filhos. Informe à empresa imediatamente caso sofra discriminação por gravidez no trabalho.
09 性的指向(せいてきしこう) どのような性(せい)の人(ひと)を恋愛(れんあい)の対象(たいしょう)とするか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性的指向(せいてきしこう)による差別(さべつ)をなくします。
Orientação sexual O gênero sexual para relações amorosas. Nossa empresa abole a discriminação de orientação sexual.
10 性自認(せいじにん) どのような性(せい)として生(い)きたいと思(おも)っているか。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は性自認(せいじにん)による差別(さべつ)をなくします。
Identidade de gênero O gênero com o qual você se identifica e se comporta. Nossa empresa abole a discriminação de identidade de gênero.

ページの先頭へ戻る

8.在留資格等(ざいりゅうしかくとう)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 在留資格(ざいりゅうしかく) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)でできること。 あなたの在留資格(ざいりゅうしかく)を、会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。在留資格(ざいりゅうしかく)は、在留(ざいりゅう)カードに書(か)いてあります。
Status de permanência Algo que o estrangeiro consegue no Japão. Informe à empresa o seu status de permanência O seu status de permanência está escrito no cartão de residência.
02 在留期間(ざいりゅうきかん) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいられる期間(きかん)。在留期間(ざいりゅうきかん)の最後(さいご)の日(ひ)を「在留期限(ざいりゅうきげん)」という。 私(わたし)の現在(げんざい)の在留期間(ざいりゅうきかん)は「5年(ねん)」です。このまま日本(にほん)で働(はたら)きたいので、来年(らいねん)、在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
Período de permanência Período que o estrangeiro consegue permanecer no Japão. O último dia do período de permanência se chama "limite de permanência". O meu período de permanência atual é de 5 anos. Como eu quero continuar trabalhando no Japão, ano que vem vou renovar o período de permanência.
03 技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)> 外国人(がいこくじん)が、大学(だいがく)や専門学校(せんもんがっこう)で勉強(べんきょう)した知識(ちしき)や外国語(がいこくご)の能力(のうりょく)を使(つか)って仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、エンジニア、通訳(つうやく)、デザイナーなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>です。私(わたし)は、通訳(つうやく)の仕事(しごと)をしています。
Engenheiro, especialista em humanidades, serviços internacionais (Gijinkoku) Qualificação para o estrangeiro trabalhar usando conhecimentos estudados na faculdade ou escola de especialização, ou habilidades com línguas estrangeiras. Por exemplo, engenheiro, intérprete, designer, e outros trabalhos. O meu status de permanência é o de engenheiro, especialista em humanidades, serviços internacionais (Gijinkoku). Eu trabalho como intérprete.
04 技能(ぎのう)<在留資格(ざいりゅうしかく)> 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な技能(ぎのう)を使って、日本(にほん)で仕事(しごと)をするための資格(しかく)。たとえば、調理師(ちょうりし)<料理(りょうり)を作(つく)る人(ひと)>、飛行機(ひこうき)のパイロットなどの仕事(しごと)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能(ぎのう)です。私(わたし)はレストランで料理(りょうり)を作(つく)っています。
Mão de obra qualificada Qualificação para o estrangeiro trabalhar no Japão usando habilidades específicas. Por exemplo, cozinheiro (pessoa que cozinha), piloto de avião, e outros trabalhos.  O meu status de permanência é o de mão de obra qualificada. Eu cozinho em um restaurante.
05 高度専門職(こうどせんもんしょく) 高(たか)い能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)(イ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は研究(けんきゅう)や教育(きょういく)を、1号(ごう)(ロ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は自然科学(しぜんかがく)<たとえば、数学(すうがく)や物理学(ぶつりがく)>や人文科学(じんぶんかがく)<たとえば、文学(ぶんがく)や歴史学(れきしがく)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を使(つか)った仕事(しごと)を、1号(ごう)(ハ)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)は会社(かいしゃ)の経営(けいえい)などをすることができる。この資格(しかく)を持(も)っていると、永住(えいじゅう)の許可(きょか)が取(と)りやすくなる。1号(ごう)の期間(きかん)が終(お)わると2号(ごう)に移(うつ)ることができて、1号(ごう)よりもできることが増(ふ)える。2号(ごう)の資格(しかく)は、1号(ごう)の資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)が3年(ねん)より長(なが)く働(はたら)いたら、とることができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は高度専門職(こうどせんもんしょく)1号(ごう)(ハ)です。今(いま)は日本(にほん)で会社(かいしゃ)を経営(けいえい)しています。
Profissional altamente especializado Qualificação para o estrangeiro com alto conhecimento trabalhar no Japão. Nesta qualificação há o tipo n.º1 e n.º2. A pessoa que tem a qualificação n.º1 (a) consegue realizar pesquisa e educar; a pessoa que tem a qualificação n.º1 (b) consegue trabalhar usando os conhecimentos e habilidades em Ciências Naturais (por exemplo, Matemática e Física) ou Ciências Humanas (por exemplo , Literatura e História); a pessoa que tem a qualificação n.º1 (c) consegue administrar uma empresa e entre outros. Com esta qualificação, se torna mais fácil tirar a permissão permamente. Quando o período do n.º1 termina, é possível transferir para o n.º2, e assim as atividades que podem ser exercidas aumentam com relação ao n.º1. É possível tirar a qualificação n.º2 se a pessoa que possui a qualificação n.º1 trabalhar mais que 3 anos. O meu status de permanência é o de profissional altamente especializado n.º1 (c). Atualmente eu administro uma companhia no Japão.
06 特定技能(とくていぎのう) 日本(にほん)で働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない職業(しょくぎょう)<特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)>の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)で働(はたら)くための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)と2号(ごう)がある。1号(ごう)は、国(くに)できめた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の14の分野(ぶんや)<介護(かいご)、製造業(せいぞうぎょう)、建設(けんせつ)、宿泊(しゅくはく)、農業(のうぎょう)、外食業(がいしょくぎょう)など>で、その分野(ぶんや)についての試験(しけん)に合格(ごうかく)したり、技能実習(ぎのうじっしゅう)2号(ごう)を良好(りょうこう)に修了(しゅうりょう)したりした外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。2号(ごう)は、国(くに)が決(き)めた特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の2つの分野(ぶんや)<建設(けんせつ)、造船(ぞうせん)・舶用工業(はくようこうぎょう)>で、高(たか)い技術(ぎじゅつ)や能力(のうりょく)を持(も)っている外国人(がいこくじん)が働(はたら)くことができる。 私(わたし)は、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)として農業(のうぎょう)の仕事(しごと)をしていました。日本(にほん)でもっと農業(のうぎょう)がしたかったので、在留資格(ざいりゅうしかく)を特定技能(とくていぎのう)1号(ごう)に変(か)えて、今(いま)も日本(にほん)で同(おな)じ仕事(しごと)をしています。
Mão de obra qualificada específica Qualificação para o estrangeiro trabalhar no Japão usando seus conhecimentos e técnicas em trabalhos onde há falta de mão-de-obra no Japão (área industrial específica). Nesta qualificação há o tipo n.º1 e n.º2. No n.º1, o estrangeiro que passar no teste da área, e concluir satisfatoriamente o treinamento técnico n.º2., consegue trabalhar nas 14 áreas (enfermagem, manufatura, construção, acomodação, agricultura, indústria alimentícia, etc.) das áreas industriais específicas definidas pelo país. No n.º2, o estrangeiro que possui habilidades e conhecimentos altos, consegue trabalhar nas 2 áreas (construção, construção naval/indústria naval) das áreas industriais específicas definidas pelo país. Eu estava trabalhando na área de agricultura como estagiário técnico. Como eu queria exercer mais esse emprego no Japão, mudei meu status de residência para mão de obra qualificada específica n.º1, e hoje trabalho no mesmo emprego no Japão.
07 技能実習(ぎのうじっしゅう) 日本(にほん)で働(はたら)きながら知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を勉強(べんきょう)するための資格(しかく)。この資格(しかく)には1号(ごう)、2号(ごう)、3号(ごう)がある。技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)けるところ<監理団体(かんりだんたい)といいます>で勉強(べんきょう)してから日本(にほん)の会社(かいしゃ)<実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)といいます>で働(はたら)くことが多(おお)い。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は技能実習(ぎのうじっしゅう)1号(ごう)です。母国(ぼこく)と日本(にほん)で日本語(にほんご)の講習(こうしゅう)を受(う)けて日本語(にほんご)を勉強(べんきょう)しました。今(いま)は日本(にほん)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いています。
Treinamento técnico de estagiários Qualificação para trabalhar no Japão enquanto estuda conhecimentos e habilidades. Nesta qualificação existe o tipo n.º1, n.º2 e n.º3. Após estudar em lugares que ajudam estagiários técnicos ou que ajudam as empresas a contratar estagiários técnicos (chamados de organizações de supervisão), muitos trabalham numa empresa japonesa (chamadas de organizações de implementação de treinamento). O meu status de permanência é o de treinamento técnico de estagiários n.º1. Eu fiz curso de japonês em meu país e no Japão. Atualmente trabalho numa empresa japonesa.
08 実習実施機関(じっしゅうじっしきかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を雇(やと)う会社(かいしゃ)のこと。受入企業(うけいれきぎょう)とも言(い)う。 この会社(かいしゃ)は実習実施機関(じっしゅうじっしきかん)なので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)がたくさんいます。
Organização de implementação de treinamento  Empresa que contrata estrangeiros (estagiários técnicos) para aprenderem conhecimentos e habilidades no Japão. Também chamada de companhia de aceitação. Como esta empresa é uma organização de implementação de treinamento, há muitos estagiários técnicos.
09 監理団体(かんりだんたい) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を受(う)け入(い)れて、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)や技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を雇(やと)う会社(かいしゃ)を助(たす)ける団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)は監理団体(かんりだんたい)を使(つか)って技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)を採用(さいよう)したので、技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は何(なに)か困(こま)ったとき、監理団体(かんりだんたい)に聞(き)くといいです。
Organização de supervisão Organização que aceita os estrangeiros (estagiários técnicos) que trabalham para aprender conhecimentos e habilidades no Japão, e assim ajuda os estagiários técnicos e as empresas que contraram os estagiários técnicos. Como esta empresa contratou estagiários técnicos através de uma organização de supervisão, quando houve algumar dúvida, é bom que os estagiários técnicos perguntem à organização de supervisão.
10 送(おく)り出(だ)し機関(きかん) 日本(にほん)で知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)を学(まな)ぶために働(はたら)く外国人(がいこくじん)<技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)>を集(あつ)めて、日本(にほん)へ送(おく)る外国(がいこく)の団体(だんたい)。 この会社(かいしゃ)の技能実習生(ぎのうじっしゅうせい)は、海外(かいがい)の送(おく)り出(だ)し機関(きかん)でいろいろな勉強(べんきょう)をしてから、日本(にほん)に来(き)ました。
Organização de agência emissora Organização estrangeira que reúne estrangeiros (estagiários técnicos) que trabalham para aprender conhecimentos e técnicas no Japão, e os manda para o Japão.  Os estagiários técnicos desta empresa depois de várias aprendizagens na organização de agência emissora estrangeira, vieram para o Japão.
11 永住者(えいじゅうしゃ) 日本(にほん)にずっと住(す)むための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)なので、どんな仕事(しごと)でもすることができます。
Residente permanente Qualificação para morar no Japão permanentemente. Como o meu status de permanência é o de residente permanente, consigo exercer qualquer trabalho.
12 日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本人(にほんじん)の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本人(にほんじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しています。私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は日本人(にほんじん)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
Cônjugue, etc. de japonês Qualificação para o marido, esposa ou filhos de japoneses estadiarem no Japão. Eu estou casada com meu marido japonês. O meu status de permanência é o de cônjugue, etc. de japonês.
13 永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう) 日本(にほん)にずっと住(す)むことができる外国人(がいこくじん)<永住者(えいじゅうしゃ)>の夫(おっと)、妻(つま)、子(こ)どもなどが日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)は、日本(にほん)に15年(ねん)住(す)んでいる中国人(ちゅうごくじん)の夫(おっと)と結婚(けっこん)しました。夫(おっと)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)で、私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は永住者(えいじゅうしゃ)の配偶者等(はいぐうしゃとう)です。
Cônjugue, etc. de residente permanente Qualificação para a estadia no Japão do marido, esposa ou filhos do estrangeiro o qual consegue morar no Japão permanentemente (residente permanente). Eu me casei com meu marido chinês que mora no Japão há 15 anos. O status de permanência do meu marido é o de residente permanente, e o meu é o de cônjugue, etc. de residente permanente.
14 定住者(ていじゅうしゃ) 外国人(がいこくじん)が、特別(とくべつ)な理由(りゆう)で、ある期間(きかん)日本(にほん)に住(す)むための資格(しかく)。たとえば、昔(むかし)日本(にほん)から外国(がいこく)に行(い)って外国(がいこく)で暮(く)らすようになった日本人(にほんじん)の孫(まご)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の祖父(そふ)は日本人(にほんじん)ですが、ずっとブラジルに住(す) んでいます。私(わたし)はブラジルで生(う)まれたあと日本(にほん)に来(き)ました。在留資格(ざいりゅうしかく)は定住者(ていじゅうしゃ)です。
Residente de longo termo Qualificação para o estrangeiro estadiar no Japão durante um certo período por uma razão específica. Por exemplo, os netos de um japonês, que a muito tempo atrás saiu do Japão e morou num país estrangeiro, podem tirar esta qualificação. O meu avô é japonês mas sempre morou no Brasil. Logo após meu nascimento no Brasil, eu vim para o Japão. Meu status de permanência é o de residente de longo termo.
15 特定活動(とくていかつどう) ほかの在留資格(ざいりゅうしかく)のどれでもないことを行(おこな)う外国人(がいこくじん)一人一人(ひとりひとり)に対(たい)して、法務大臣(ほうむだいじん)が、行(おこな)うことのできる活動(かつどう)を指定(してい)する資格(しかく)。たとえば、外交官(がいこうかん)<外国(がいこく)の代表(だいひょう)として日本(にほん)でその国(くに)のための仕事(しごと)をしている人(ひと)>の家(いえ)で働(はたら)いている人(ひと)や、ワーキングホリデーの人(ひと)などがこの資格(しかく)をもらうことができる。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は特定活動(とくていかつどう)です。私(わたし)は、外交官(がいこうかん)の家(いえ)で、メイドをしています。
Atividades específicas Qualificação em que o Ministro da Justiça especifica a atividade que é possível ser realizada para cada estrangeiro que for efetuar uma atividade que não adere a nenhum dos status de permanência. Por exemplo, alguém que trabalha na casa de um diplomata (pessoa que trabalha em prol de seu país como representante do mesmo no Japão), ou que tem o visto de férias-trabalho pode receber esta qualificação. O meu status de permanência é o de atividades específicas. Eu trabalho como secretária na casa de um diplomata.
16 留学(りゅうがく) 外国人(がいこくじん)が、外国(がいこく)から日本(にほん)の学校(がっこう)に勉強(べんきょう)しに来(く)る<留学(りゅうがく)する>ための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は留学(りゅうがく)です。私(わたし)は今(いま)、日本(にほん)の●●大学(だいがく)で勉強(べんきょう)をしています。
Estudante internacional Qualificação para o estrangeiro vir de outro país para estudar numa escola japonesa (estudar no exterior). O meu status de permanência é o de estudante internacional. Atualmente estudo na faculdade ●● do Japão.
17 家族滞在(かぞくたいざい) 日本(にほん)にいるための資格(しかく)を持(も)っている人(ひと)の家族(かぞく)が日本(にほん)にいるための資格(しかく)。 私(わたし)の在留資格(ざいりゅうしかく)は家族滞在(かぞくたいざい)です。私(わたし)の母(はは)は、日本(にほん)の会社(かいしゃ)で通訳(つうやく)として働(はたら)いています。
Dependente Qualificação para a estadia da família da pessoa que tem a qualificação para estadiar no Japão. O meu status de permanência é o de dependente. Minha mãe trabalha como intérprete em uma companhia japonesa.
18 ワーキング・ホリデー<ワーホリ> 2つの国(くに)が約束(やくそく)をしたら、相手(あいて)の国(くに)で長(なが)い休(やす)みを取(と)りながら、生活(せいかつ)のために働(はたら)くことができる。このしくみをワーキング・ホリデー<ワーホリ>と言(い)う。 私(わたし)は、ワーキング・ホリデーで日本(にほん)に来(き)ています。私(わたし)は日本(にほん)でアルバイトをしたり、旅行(りょこう)をしたりしています。
Visto de férias-trabalho (wahori) Quando há um acordo entre dois países, é possível tirar um longo período de férias no país parceiro enquanto trabalha para sustentar a estadia. Este sistema se chama visto de férias-trabalho (wahori). Eu estou no Japão com o visto de férias-trabalho. Faço trabalho em meio período, ou viajo.
19 在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)に来(く)る前(まえ)に、日本(にほん)に来(き)たら在留資格(ざいりゅうしかく)が認(みと)められることを証明(しょうめい)する書類(しょるい)。外国人(がいこくじん)を受(う)け入(い)れる会社(かいしゃ)や外国人(がいこくじん)に関係(かんけい)する人(ひと)が、外国人(がいこくじん)本人(ほんにん)の代(か)わりに入管(にゅうかん)に申請(しんせい)をして、もらうことができる。 インドに住(す)んでいる人(ひと)が日本(にほん)で仕事(しごと)できるように、会社(かいしゃ)は、入管(にゅうかん)に、在留資格認定証明書(ざいりゅうしかくにんていしょうめいしょ)を出(だ)してもらいました。
Certificado de eligibilidade Documento que prova a eligibilidade do status de residência após a entrada no Japão, antes do estrangeiro chegar ao Japão. A empresa que receberá o estrangeiro, ou alguém que têm relação com o estrangeiro, pode fazer a solicitação desse documento na imigração em seu nome e receber o documento. Para que uma pessoa que mora na Índia possa trabalhar no Japão, a empresa pediu para a imigração a emissão do certificado de eligibilidade.
20 査証(さしょう)<ビザ> 外国人(がいこくじん)の持(も)っているパスポートが問題(もんだい)ないこととその国(くに)に入(はい)っても問題(もんだい)ないことを、その外国人(がいこくじん)が入(はい)ろうとしている国(くに)が証明(しょうめい)する書類(しょるい)。 自分(じぶん)の国(くに)の日本大使館(にほんたいしかん)で査証(さしょう)<ビザ>をもらったので、来月(らいげつ)、日本(にほん)に行(い)きます。
Visto Documento em que o país do estrangeiro comprova que não há problema no passaporte do mesmo, e que não há problema mesmo que o estrangeiro entre em outro país. Como recebi o meu visto através da Embaixada do Japão de meu país, mês que vem estou indo ao Japão. 
21 特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや) 日本人(にほんじん)だけでは働(はたら)く人(ひと)が足(た)りない分野(ぶんや)の職業(しょくぎょう)のこと。この分野(ぶんや)の仕事(しごと)がある会社(かいしゃ)であれば、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)で働(はたら)くことができる。 この会社(かいしゃ)は特定産業分野(とくていさんぎょうぶんや)の仕事(しごと)をしていて、働(はたら)く人(ひと)が足(た)りないので、特定技能(とくていぎのう)の在留資格(ざいりゅうしかく)をもった外国人(がいこくじん)をたくさん集(あつ)めています。
Setor específico de indústria Profissões em setores onde não há japoneses suficientes para trabalhar. É possível trabalhar com status de residência de mão de obra qualificada específica se for uma empresa que tenha uma função neste setor. Esta empresa trabalha em um setor específico da indústria e como não há trabalhadores suficientes, estamos recrutando muitos estrangeiros com status de residência de mao de obra qualificada específica.
22 在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい) 外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>を変(か)えたいときに申(もう)し込(こ)むこと。 留学生(りゅうがくせい)がこの会社(かいしゃ)へ入(はい)るときは、日本(にほん)にいるための資格(しかく)を「留学(りゅうがく)」から「技人国(ぎじんこく)」へ変(か)えるために、在留資格変更許可申請(ざいりゅうしかくへんこうきょかしんせい)をする必要(ひつよう)があります。
Pedido de permissão para mudança de status de residência Solicitação a ser feita no caso em que um estrangeiro deseja alterar sua qualificação (status de residência). Quando um estudante internacional entra nesta empresa, é necessário fazer um pedido de permissão para mudança de status de residência para alterar a qualificação de "Estudante internacional" para "Engenheiro/Especialista em Humanidades/Serviços Internacionais".
23 更新(こうしん)<在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)> 在留期間更新許可申請(ざいりゅうきかんこうしんきょかしんせい)のこと。外国人(がいこくじん)が、日本(にほん)にいることができる期間(きかん)<在留期間(ざいりゅうきかん)>が終(お)わる前(まえ)に、その期間(きかん)を長(なが)くしてそのまま日本(にほん)にいられるようにするもの。 私(わたし)の在留期間(ざいりゅうきかん)は今年(ことし)の3月(がつ)までですから、それまでに在留期間(ざいりゅうきかん)を更新(こうしん)します。
Renovação (pedido de permissão para renovação do período de permanência) Pedido de autorização para renovação do período de permanência. O período de permanência (período do visto) é estendido antes que este expire, permitindo ao estrangeiro permanecer por mais tempo no Japão. Meu período de permanência é até março deste ano, então renovarei meu período de visto até lá.
24 法定代理人(ほうていだいりにん) 法律(ほうりつ)が認(みと)めた、本人(ほんにん)の代(か)わりをする人(ひと)。 子供(こども)の在留資格(ざいりゅうしかく)を準備(じゅんび)するため、法定代理人(ほうていだいりにん)の親(おや)が書類(しょるい)を書(か)きました。
Representante legal Representante de uma pessoa reconhecido por lei. Os pais, que são os representantes legais redigiram os documentos para preparar o visto de permanência da criança.
25 申請人(しんせいにん) 何(なに)かの手続(てつづ)きの申(もう)し込(こ)みをする人(ひと)。 この在留資格(ざいりゅうしかく)はあなたが申請人(しんせいにん)なので、あなたが申請書(しんせいしょ)を書(か)いてください。
Solicitador A pessoa que faz a solicitação de algum procedimento. Como você é o solicitador deste status de permanência, você que deve preencher o formulário.
26 資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか) 日本(にほん)にいる外国人(がいこくじん)が、今(いま)持(も)っている日本(にほん)にいるための資格(しかく)<在留資格(ざいりゅうしかく)>ではすることができない活動(かつどう)をしたいときにもらう許可(きょか)。 たとえば留学生(りゅうがくせい)がアルバイトをするときは、資格外活動許可(しかくがいかつどうきょか)が必要(ひつよう)です。
Permissão para atividades fora da qualificação do visto Permissão concedida a estrangeiros no Japão quando desejam realizar atividades que não podem ser realizadas com a qualificação (status de residência) que possuem atualmente. Por exemplo, quando um estudante internacional trabalha em meio período, ele precisa da permissão para atividades fora da qualificação do visto.
27 就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ) 外国人(がいこくじん)が日本(にほん)で働(はたら)くときに、その人(ひと)がどんな仕事(しごと)をしてもいいのかを書(か)いた証明書(しょうめいしょ)。 私(わたし)は今(いま)、技術(ぎじゅつ)・人文知識(じんぶんちしき)・国際業務(こくさいぎょうむ)<技人国(ぎじんこく)>の在留資格(ざいりゅうしかく)で仕事(しごと)をしています。来年(らいねん)から新(あたら)しい会社(かいしゃ)で仕事(しごと)が少(すこ)し変(か)わるので、就労資格証明書(しゅうろうしかくしょうめいしょ)を申請(しんせい)して、大丈夫(だいじょうぶ)か調(しら)べます。
Certificado de qualificação de trabalho Certificado que descreve o tipo de trabalho que um estrangeiro pode fazer ao trabalhar no Japão. Atualmente, estou trabalhando com um status de residência de Engenheiro/Especialista em Humanidades/Serviços Internacionais. A partir do próximo ano, meu trabalho vai mudar um pouco na nova empresa e por isso vou solicitar um certificado de qualificação de trabalho e verificar se está tudo bem.
28 入管(にゅうかん) 出入国在留管理局(しゅつにゅうこくざいりゅうかんりきょく)のこと。日本(にほん)に入(はい)ったり日本(にほん)から出(で)たりする外国人(がいこくじん)を管理(かんり)する役所(やくしょ)。 あなたが在留期間(ざいりゅうきかん)の更新(こうしん)をしたいときは、この書類(しょるい)を持(も)って、入管(にゅうかん)へ行(い)ってください。
Imigração Departamento de Imigração e Controle de Residência. Uma repartição governamental que administra a entrada e saída de estrangeiros no Japão. Se você deseja renovar seu período de permanência, por favor leve este documento à imigração.

ページの先頭へ戻る

9.有期雇用(ゆうきこよう)・派遣(はけん)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 パートタイム労働者(ろうどうしゃ) 法律(ほうりつ)で決(き)まっている1週間(しゅうかん)の働(はたら)く時間(じかん)が、その会社(かいしゃ)の就業規則(しゅうぎょうきそく)で決(き)められた働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く人(ひと)よりも短(みじか)い人(ひと)。 あなたをパートタイム労働者(ろうどうしゃ)として雇用(こよう)します。
Funcionário de tempo parcial Aqueles que trabalham menos do que a carga horária semanal legalmente exigida até a jornada de trabalho mais longa estipulada pelas normas de trabalho da empresa. Nós te contrataremos como um funcionário de tempo parcial.
02 転換(てんかん) 別(べつ)のものに変(か)わること。 この会社(かいしゃ)でずっとアルバイトをしていた●●さんは、最近(さいきん)、アルバイトから社員(しゃいん)へ転換(てんかん)をしたいと思(おも)っています。
Conversão Alterar para outra forma. O(a) Sr.(a) ●● que estava trabalhando por um longo tempo como funcionário de meio período nesta empresa, ultimamente está pensando em converter de funcionário de meio período para regular. 
03 有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている契約(けいやく)。 今年(ことし)の3月(がつ)で有期労働契約(ゆうきろうどうけいやく)が終(お)わったので、彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)を辞(や)めます。
Contrato de trabalho com prazo determinado Contrato de trabalho com período determinado. Ela sairá da empresa porque o contrato de trabalho com prazo determinado terminou em março deste ano.
04 無期労働契約(むきろうどうけいやく) 働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)。 会社(かいしゃ)と無期労働契約(むきろうどうけいやく)をした●●さんは、この会社(かいしゃ)であと20年(ねん)仕事(しごと)をしたいと考(かんが)えています。
Contrato de trabalho com prazo indeterminado Contrato de trabalho sem período determinado. O(a) Sr.(a) ●● fechou um contrato de trabalho com prazo indeterminado, e deseja trabalhar por mais 20 anos nesta empresa.
05 雇止(やといど)め 働(はたら)く期間(きかん)が決(き)まっている人(ひと)が、その期間(きかん)が終(お)わっても続(つづ)けて働(はたら)くことを会社(かいしゃ)から断(ことわ)られること。 今年(ことし)も会社(かいしゃ)と1年(ねん)の仕事(しごと)の約束(やくそく)をしようと思(おも)ったら、会社(かいしゃ)が危(あぶ)ないので、雇止(やといど)めになりました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)します。
Rescisão do contrato Ato da empresa recusar o desejo do funcionário com prazo de trabalho determinado de continuar trabalhando mesmo depois do vencimento do período. Estava pensando em fechar contrato de trabalho com período de 1 ano com a empresa este ano também, mas como a empresa está com dificuldade financeira, me deram rescisão do contrato. Vou procurar outra empresa.
06 通算契約期間(つうさんけいやくきかん) 働(はたら)く契約(けいやく)の合計(ごうけい)の期間(きかん)。 私(わたし)は2016年(ねん)からこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をしています。今(いま)2021年(ねん)なので、通算契約期間(つうさんけいやくきかん)は5年(ねん)です。
Total do período contratual Duração total do contrato de trabalho. Estou trabalhando nesta empresa desde 2016. Como este ano é de 2021, o total do período contratual é de 5 anos.
07 有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)をしている場合(ばあい)や、会社(かいしゃ)で決(き)まっている会社(かいしゃ)を辞(や)める年齢(ねんれい)<定年(ていねん)>を超(こ)えた場合(ばあい)は、自分(じぶん)の働(はたら)くときの契約(けいやく)を、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない働(はたら)くときの契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)むことができる期間(きかん)が長(なが)くなる法律(ほうりつ)。 ●●さんは特別(とくべつ)な仕事(しごと)ができるので、有期雇用特別措置法(ゆうきこようとくべつそちほう)によって、この会社(かいしゃ)でもっと長(なが)く仕事(しごと)をすることになりました。
Lei de medidas especiais de emprego com prazo determinado Lei na qual um funcionário com um contrato com a data de término fixa e que executa um trabaho que requer conhecimentos ou habilidades especiais, ao passar da idade para sair da empresa, através de solicitação, é possível alterar para um contrato de trabalho onde a data do termino não é fixa (contrato por tempo indeterminado), prolongando o período. O(a) Sr.(a) ●● pode fazer um trabalho especial, portanto, com a Lei de medidas especiais de emprego a prazo, o período de trabalho nesta empresa foi prolongado.
08 無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん) 契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっている働(はたら)く人(ひと)が、契約(けいやく)の終(お)わりの日(ひ)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>に変(か)えることを申(もう)し込(こ)む権利(けんり)。 ●●さんはこの会社(かいしゃ)で5年以上(ねんいじょう)働(はたら)いているので、無期転換申込権(むきてんかんもうしこみけん)を使(つか)って、もっと長(なが)く仕事(しごと)ができるように会社(かいしゃ)へお願(ねが)いをしました。
Direito de solicitação de conversão para tempo indefinido O direito que um funcionário tem de solicitar a alteração do contrato para tempo indefinido, (por tempo indeterminado) no final do contrato por tempo determinado. O(a) Sr.(a) ●● trabalha para esta empresa há mais de 5 anos, então pediu à empresa que usasse o direito de solicitação de conversão para tempo indefinido para poder trabalhar por mais tempo.
09 特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ) 働(はたら)く人(ひと)の特別(とくべつ)な知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)が必要(ひつよう)な仕事(しごと)で、終(お)わるまでに5年以上(ねんいじょう)の時間(じかん)がかかる仕事(しごと)。 私(わたし)の仕事(しごと)は特定有期業務(とくていゆうきぎょうむ)なので、その仕事(しごと)が終(お)わるまで、この会社(かいしゃ)に、もっと長(なが)く仕事(しごと)をするお願(ねが)いはできません。
Atividade específica por tempo determinado  Um trabalho que requer conhecimento e habilidades especiais de um funcionário e leva mais de 5 anos para ser concluído. Como meu trabalho é uma atividade específica por tempo determinado, não posso pedir à esta empresa para trabalhar por mais tempo até que o trabalho seja concluído.
10 契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん) 会社(かいしゃ)との契約(けいやく)が終(お)わったとき、その契約(けいやく)を続(つづ)けるために必要(ひつよう)なこと。 この会社(かいしゃ)の契約更新(けいやくこうしん)の条件(じょうけん)の1つは、病気(びょうき)がないことです。
Condições de renovação de contrato As condições necessárias para continuar o contrato quando o contrato com a empresa terminar. Uma das condições para renovar o contrato com esta empresa é não ter problemas de saúde.
11 派遣元(はけんもと) 派遣社員(はけんしゃいん)<派遣会社(はけんがいしゃ)と契約(けいやく)して別(べつ)の会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)>が、契約(けいやく)する会社(かいしゃ)。 Dさんは派遣社員(はけんしゃいん)なので、何(なに)か困(こま)ったら、仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)ではなく、派遣元(はけんもと)の会社(かいしゃ)に言(い)います。
Empreiteira Empresa com que o funcionário terceirizado (pessoa que faz um contrato com a empresa despachante e trabalha em outra empresa) faz um contrato O Sr. D é um funcionário terceirizado, portanto quando ele tem algum problema, ele não consulta na empresa onde trabalha, mas informa à empreiteira.
12 派遣先(はけんさき) 契約(けいやく)した会社(かいしゃ)<派遣元(はけんもと)>が派遣社員(はけんしゃいん)を送(おく)って、その派遣社員(はけんしゃいん)が実際(じっさい)に働(はたら)く会社(かいしゃ)。 派遣元(はけんもと)では色々(いろいろ)なことを勉強(べんきょう)しましたが、会社(かいしゃ)のルールは、派遣先(はけんさき)の社員(しゃいん)に聞(き)くことが多(おお)いです。
Destino despachado/Local de trabalho A empresa em que o funcionário terceirizado é enviado pela empresa contratada (empreiteira) para trabalhar de fato Aprendi várias coisas na empreiteira, mas em relação às regras da empresa, geralmente pergunto aos funcionários da empresa de destino despachado.
13 直接雇用(ちょくせつこよう) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が、派遣元(はけんもと)を通(とお)さないで、直接(ちょくせつ)、契約(けいやく)を結(むす)んで、その人(ひと)を雇(やと)うこと。正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、パート、アルバイトの人(ひと)は、直接雇用(ちょくせつこよう)。 去年(きょねん)、派遣先(はけんさき)の会社(かいしゃ)から直接雇用(ちょくせつこよう)をしたいと言(い)われたので、今(いま)、私(わたし)はこの会社(かいしゃ)で正社員(せいしゃいん)として仕事(しごと)をしています。
Recrutamento direto Quando a empresa emprega o trabalhador e eles fecham o contrato de emprego sem intermediário de empreiteiras. Funcionários de período de contrato indefinido, funcionários de período de contrato definido, funcionários de meio período e funcionários temporários são recrutados diretamente. No ano passado a empresa do destino despachado disse que queria recrutar diretamente, e agora estou trabalhando nesta empresa como funcionário de contrato de período indefinido. 
14 契約社員(けいやくしゃいん) いつまで働(はたら)くか決(き)まっている人(ひと)。 Fさんは契約社員(けいやくしゃいん)なので、来年(らいねん)の9月(がつ)までこの会社(かいしゃ)で仕事(しごと)をします。
Empregado com contrato determinado Pessoa que tem contrato com tempo de trabalho determinado. O sr F é um empregado com contrato determinado, portanto, trabalhará nesta empresa até setembro do ano que vem.
15 無期雇用(むきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)の終(お)わりの日(ひ)を決(き)めないで雇(やと)うこと。 Gさんは無期雇用(むきこよう)なので、この会社(かいしゃ)で60歳(さい)まで仕事(しごと)をすることができます。
Contrato por tempo indeterminado Contratação de pessoas que trabalham para a empresa sem prazo fixo no final do contrato de trabalho. O/A sr/sra G tem contrato por tempo indeterminado, portanto pode trabalhar nesta empresa até os 60 anos.
16 有期雇用(ゆうきこよう) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を、働(はたら)く期間(きかん)を決(き)めて雇(やと)うこと。 Hさんは有期雇用(ゆうきこよう)のスタッフです。今年(ことし)の3月(がつ)で仕事(しごと)が終(お)わります。
Contrato por tempo determinado Contratação de pessoas que trabalham para a empresa por tempo determinado. O/A sr/sra. H tem contrato por tempo determinado. O trabalho irá terminar em março deste ano.

ページの先頭へ戻る

10.労働(ろうどう)に関(かん)する基礎用語(きそようご)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 就業規則(しゅうぎょうきそく) 会社(かいしゃ)が決(き)めた、働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための、働(はたら)くときの決(き)まり。 会社(かいしゃ)のルールを知(し)りたいときは、この就業規則(しゅうぎょうきそく)を読(よ)むといいです。
Regulamento interno de trabalho Regras decididas pela empresa para os funcionários e para a empresa. Quando você quiser saber as regras da empresa, é bom que leia este regulamento interno do trabalho.
02 就業(しゅうぎょう) 仕事(しごと)。働(はたら)くこと。 あなたは、お酒(さけ)を飲(の)んで、就業(しゅうぎょう)してはいけません。
Emprego Trabalho. Ato de trabalhar. Você não pode beber álcool e ir trabalhar.
03 労基法(ろうきほう) 労働基準法(ろうどうきじゅんほう)。働(はたら)く人(ひと)を守(まも)るために、国(くに)が決(き)めた法律(ほうりつ)。 会社(かいしゃ)とスタッフを大切(たいせつ)にしたいので、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)は、労基法(ろうきほう)という法律(ほうりつ)を守(まも)っています。
Lei de Normas Trabalhistas Lei de Normas Trabalhistas. Lei decidida pelo governo para proteger os funcionários. A nossa empresa obedece às regras da Lei de Normas Trabalhistas porque nos importamos com a empresa e com os funcionários.
04 労働者(ろうどうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は小(ちい)さいので、労働者(ろうどうしゃ)は、だいたい10人(にん)です。
Funcionário Pessoa que trabalha. Como esta empresa é pequena, há mais ou menos 10 funcionários.
05 服務(ふくむ) 働(はたら)くこと。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたは会社(かいしゃ)の服務規律(ふくむきりつ)を守(まも)らなければなりません。
Funções de trabalho Trabalhar. Você deve cumprir as funções de trabalho da empresa pois esta é a regra da empresa.
06 職務能率(しょくむのうりつ) 仕事(しごと)をできる限(かぎ)り早(はや)く終(お)わらせること。 あなたはもっと職務能率(しょくむのうりつ)を上(あ)げる必要(ひつよう)があります。
Eficiência no trabalho Terminar o trabalho o quanto antes possível. É necessário que você aumente a sua eficiência no trabalho.
07 職場秩序(しょくばちつじょ) 会社(かいしゃ)におけるルール。 社員(しゃいん)みんなが気持(きも)ちよく仕事(しごと)をするため、職場秩序(しょくばちつじょ)を守(まも)るようにしてください。
Disciplina no local de trabalho Regras da empresa. Por favor cumpra as disciplinas no local de trabalho para que todos os empregados trabalhem em harmonia.
08 職務専念義務(しょくむせんねんぎむ) 仕事(しごと)に集中(しゅうちゅう)しなければならないこと。 あなたには職務専念義務(しょくむせんねんぎむ)がありますから、仕事(しごと)の時間(じかん)は仕事(しごと)のことをよく考(かんが)えてください。
Responsabilidades oficiais Ato de se concentrar no trabalho. Como você possui responsabilidades oficiais, durante o horário de trabalho pense muito bem sobre as questões do trabalho.
09 労使協定(ろうしきょうてい) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する労働組合(ろうどうくみあい)や人(ひと)と会社(かいしゃ)との間(あいだ)で決(き)めた約束(やくそく)。 私(わたし)たちの会社(かいしゃ)では、働(はたら)きやすい会社(かいしゃ)を作(つく)るため、会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)のグループとが、労使協定(ろうしきょうてい)を作(つく)っています。
Acordo de trabalho e gestão Acordo feito entre a empresa e pessoas ou sindicato que representa mais da metade dos funcionários. A fim de constituir uma empresa com um bom ambiente de trabalho, a empresa e o grupo de funcionários estão formulando um acordo de trabalho e gestão.
10 労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ) 働(はたら)く人(ひと)の半分以上(はんぶんいじょう)の人(ひと)を代表(だいひょう)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)の中(なか)から、労働者(ろうどうしゃ)の過半数代表者(かはんすうだいひょうしゃ)を決(き)めて、会社(かいしゃ)といろいろなことを話(はな)します。
Representante de mais que a metade dos funcionários Pessoa que representa mais da metade dos funcionários. Um representante de mais que a metade dos funcionários será escolhido entre as pessoas que trabalham nesta empresa, e esta conversará com a empresa sobre vários assuntos.
11 労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう) 働(はたら)く人(ひと)が正(ただ)しい条件(じょうけん)で働(はたら)いているかを調(しら)べるところの一番(いちばん)偉(えら)い人(ひと)。 会社(かいしゃ)のルールについて、部長(ぶちょう)は労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に連絡(れんらく)をすることがあります。
Diretor da Delegacia de Inspeção de Normas do Trabalho A pessoa com mais autoridade para verificar se um funcionário está trabalhando nas condições corretas. Sobre as regras da empresa, o gerente pode entrar em contato com o Diretor da Delegacia de Inspeção de Normas do Trabalho.
12 母性健康管理(ぼせいけんこうかんり) 妊娠(にんしん)しているときや子(こ)どもを産(う)んだあとの働(はたら)く女性(じょせい)の健康(けんこう)を守(まも)るためにしなければならないこと。 会社(かいしゃ)の母性健康管理(ぼせいけんこうかんり)のシステムをもっとよくするため、明日(あす)、会議(かいぎ)をしましょう。
Manutenção da saúde materna O que precisa ser feito para proteger a saúde das mulheres que trabalham durante a gravidez e após o parto. Vamos ter uma reunião amanhã para melhorar o sistema de manutenção da saúde materna
13 職責(しょくせき) 働(はたら)く人(ひと)としての責任(せきにん)。 ●●部長(ぶちょう)は、社員(しゃいん)を育(そだ)てるのも自分(じぶん)の職責(しょくせき)だと考(かんが)えています。ですから社員(しゃいん)に、色々(いろいろ)なことを教(おし)えています。
Responsabilidade no trabalho Responsabilidade como funcionário. O(a) gerente ●● pensa que instruir os funcionários faz parte de sua responsabilidade no trabalho. Por isso ele(a) está ensinando vários assuntos aos funcionários.
14 個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう) 働(はたら)く条件(じょうけん)など働(はたら)くことに関係(かんけい)することで、働(はたら)く人(ひと)と雇(やと)う人(ひと)の間(あいだ)で対立(たいりつ)すること。 もし働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)の関係(かんけい)が悪(わる)くなっても、個別労働関係紛争(こべつろうどうかんけいふんそう)をなくすためには、一緒(いっしょ)に考(かんが)えることが大切(たいせつ)です。
Conflitos individuais de relações trabalhistas Conflito entre funcionário e empresa por causa de condições de trabalho, etc. Mesmo que a relação entre o funcionário e a empresa se deteriore, é importante pensar juntos para eliminar os conflitos individuais de relações trabalhistas.
15 調停(ちょうてい) 対立(たいりつ)する人(ひと)の間(あいだ)に入(はい)り、問題(もんだい)をなくすこと。 AさんとBさんの関係(かんけい)が悪(わる)いので、会社(かいしゃ)が2人(ふたり)の関係(かんけい)を調停(ちょうてい)しました。
Arbitragem/mediar Eliminar os problemas intervindo entre as pessoas que se enfrentam. Por motivo de mal relacionamento entre a pessoa A e a pessoa B, a empresa mediou a relação dos dois.
16 労働組合(ろうどうくみあい) 働(はたら)く人(ひと)が自分(じぶん)から働(はたら)く環境(かんきょう)をより良(よ)くし、働(はたら)く人(ひと)の立場(たちば)を上(あ)げるためにつくる組織(そしき)のこと。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は、上手(じょうず)に会社(かいしゃ)と話(はな)すため、みんなで労働組合(ろうどうくみあい)を作(つく)りました。
Sindicato trabalhista Uma organização criada pelos funcionários para melhorar as circunstâncias no trabalho e elevar a posição dos funcionários. Os empregados dessa empresa criaram um sindicato trabalhista para conversar bem com a empresa.
17 公益通報(こうえきつうほう) 会社(かいしゃ)が法律(ほうりつ)を破(やぶ)る行為(こうい)や悪(わる)いことをしているとき、そのことを外(そと)に知(し)らせること。内部告発(ないぶこくはつ)。 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)がとても悪(わる)いことをしていると知(し)ったので、●●さんは、新聞(しんぶん)の会社(かいしゃ)に公益通報(こうえきつうほう)をしました。
Denúncia em prol do benefício público Ato de avisar para fora quando uma empresa comete uma ação ou comportamento que quebra a lei ou está fazendo algo ruim. Acusação de violação interna. O(a) Sr.(a) ●● fez uma denúncia em prol do benefício público para uma empresa jornalista porque soube que sua empresa faz vários atos maléficos.
18 教育訓練(きょういくくんれん) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)で使(つか)う能力(のうりょく)を伸(の)ばすために会社(かいしゃ)がする教育(きょういく)や訓練(くんれん)。 会社(かいしゃ)の仕事(しごと)がもっとよくできるように、会社(かいしゃ)は社員(しゃいん)に教育訓練(きょういくくんれん)をしています。
Treinamento de formação profissional Educação ou treinamento fornecidos pela empresa para desenvolver habilidades que os funcionários utilizam no trabalho. A empresa está fornecendo educações e treinamentos de formação profissional para os funcionários para que eles possam trabalhar com mais eficácia.
19 副業・兼業(ふくぎょう・けんぎょう) 他(ほか)の会社(かいしゃ)などでも仕事(しごと)をすること。 ●●さんは週末(しゅうまつ)、副業(ふくぎょう)としてアルバイトをしています。
Trabalho paralelo/Trabalho secundário O ato de trabalhar em outra empresa também. Nos finais de semana o(a) Sr.(a) ●● trabalha em um negócio paralelo como funcionário(a) de meio período.
20 労務提供(ろうむていきょう) 自分(じぶん)が働(はたら)いている会社(かいしゃ)で働(はたら)くこと。 会社(かいしゃ)からお金(かね)がもらえるのは、あなたが会社(かいしゃ)に労務提供(ろうむていきょう)をしているからです。
Mão de obra O ato de trabalhar na empresa em que está empregado. Você recebe dinheiro da empresa, pela sua mão de obra oferecida.
21 競業(きょうぎょう) 自分(じぶん)の会社(かいしゃ)と同(おな)じ種類(しゅるい)の仕事(しごと)をしている他(ほか)の会社(かいしゃ)と競争(きょうそう)すること。 私(わたし)たちと同(おな)じようなものを作(つく)っている競業(きょうぎょう)の会社(かいしゃ)について、調(しら)べてください。
Concorrência Competir com outras empresas que fazem o mesmo tipo de trabalho que o seu. Por favor, pesquise sobre as empresas concorrentes que fabricam o mesmo produto que nós.
22 事業場(じぎょうじょう) 仕事(しごと)をする場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)は大阪(おおさか)と名古屋(なごや)に事業場(じぎょうじょう)があります。
Estabelecimento comercial Local onde um trabalho é realizado. Esta empresa possui estabelecimentos comerciais em Osaka e Nagoya.
23 使用者(しようしゃ) 会社(かいしゃ)や、会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な立場(たちば)にいる人(ひと)のこと。 会社(かいしゃ)をよくするためには、働(はたら)く人(ひと)だけではなく、使用者(しようしゃ)の考(かんが)え方(かた)がとても大切(たいせつ)です。
Usuário Uma empresa ou alguém que ocupa uma posição importante dentro da empresa. Para melhorar a empresa, a forma de pensar não só dos funcionários, mas também dos usuários é muito importante.
24 雇用期間(こようきかん) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を雇(やと)う期間(きかん)。 この会社(かいしゃ)とは、雇用期間(こようきかん)が2年(ねん)の約束(やくそく)をしましたから、まず2年(ねん)、仕事(しごと)をします。
Período de contrato O período no qual o funcionário está contratado pela empresa. Fiz um contrato de trabalho de dois anos com essa empresa, então primeiramente trabalharei esses dois anos.
25 雇用形態(こようけいたい) 会社(かいしゃ)と働(はたら)く人(ひと)が結(むす)ぶ契約(けいやく)のタイプで、正社員(せいしゃいん)、契約社員(けいやくしゃいん)、派遣社員(はけんしゃいん)、アルバイトなどがある。 彼(かれ)の雇用形態(こようけいたい)はアルバイトですが、来年(らいねん)から正社員(せいしゃいん)になります。
Tipo de contrato É o tipo de contrato feito entre a empresa e o funcionário. Existem funcionários regulares, contratados, terceirizados e em regime de meio período. O tipo de contrato dele ém regime de meio período, mas será um empregado regular a partir do ano que vem.
26 正社員(せいしゃいん) 会社(かいしゃ)が期間(きかん)が決(き)まっていない契約(けいやく)<無期雇用(むきこよう)>で雇(やと)っている人(ひと)のこと。その会社(かいしゃ)の働(はたら)く人(ひと)と会社(かいしゃ)のための規則(きそく)<就業規則(しゅうぎょうきそく)>で決(き)まっている働(はたら)く時間(じかん)の最(もっと)も長(なが)い時間(じかん)まで働(はたら)く。 私(わたし)は正社員(せいしゃいん)としてこの会社(かいしゃ)で長(なが)く仕事(しごと)がしたいです。
Funcionário regular Pessoa que é contratada pela empresa com contrato (contrato por tempo indeterminado) por tempo indeterminado. Pode trabalhar até às horas de trabalho mais longas estipuladas para os funcionários nas regras da empresa (regras de trabalho). Quero trabalhar para esta empresa por muito tempo como funcionário regular.
27 職務給制度(しょくむきゅうせいど) 働(はたら)いている人(ひと)の仕事(しごと)の内容(ないよう)に合(あ)うように払(はら)うお金(かね)を決(き)めるしくみ。 この会社(かいしゃ)は職務給制度(しょくむきゅうせいど)ですから、給料(きゅうりょう)はその人(ひと)の仕事(しごと)によって全然(ぜんぜん)違(ちが)います。
Sistema salarial de trabalho Um sistema para decidir o valor a ser pago de acordo com o que o funcionário faz no trabalho. Por se tratar de uma empresa com um sistema salarial de trabalho, o salário é totalmente diferente dependendo do que a pessoa faz.
28 役職制度(やくしょくせいど) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)を能力(のうりょく)や仕事(しごと)で分(わ)けて、一部(いちぶ)の人(ひと)に大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えるしくみ。 この会社(かいしゃ)には役職制度(やくしょくせいど)があります。たとえば部長(ぶちょう)は役職(やくしょく)の1つです。
Sistema de posições Um sistema que divide as pessoas que trabalham na empresa por capacidade e trabalho e atribui posições importantes à algumas delas. Esta empresa possui um sistema de posições. Por exemplo, gerente do time é uma das posições.
29 職能給制度(しょくのうきゅうせいど) 働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)をする能力(のうりょく)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)が給料(きゅうりょう)を払(はら)うしくみ。 この会社(かいしゃ)は職能給制度(しょくのうきゅうせいど)で給料(きゅうりょう)を決(き)めているので、仕事(しごと)が上手(じょうず)な社員(しゃいん)は、給料(きゅうりょう)が上(あ)がりやすいです。
Sistema salarial baseado na avaliação do trabalho Sistema que ajusta o salário que a empresa paga de acordo com o conhecimento do trabalho do funcionário.  Esta empresa utiliza o sistema salarial baseado na avaliação do trabalho para determinar os salários, de modo que o salário de funcionários excelentes são facilmente aumentados.
30 成果主義(せいかしゅぎ) 働(はたら)く人(ひと)が仕事(しごと)などで出(だ)した結果(けっか)に合(あ)わせて、会社(かいしゃ)がその人(ひと)の給料(きゅうりょう)を上(あ)げたり、その人(ひと)に会社(かいしゃ)の中(なか)で大切(たいせつ)な役割(やくわり)を与(あた)えたりすること。 私(わたし)の会社(かいしゃ)は成果主義(せいかしゅぎ)ですから、仕事(しごと)が上手(じょうず)じゃないと、給料(きゅうりょう)も上(あ)がりません。
Princípio com base em resultados A empresa aumenta o salário de um trabalhador ou concede à essa pessoa um papel importante dentra da empresa de acordo com o resultado de trabalho, etc. Minha empresa é baseada no princípio com base em resultados, por tanto, se não sair bem no trabalho, o salário não vai aumentar.
31 福利厚生(ふくりこうせい) 会社(かいしゃ)が、働(はたら)く人(ひと)やその家族(かぞく)を、給料(きゅうりょう)以外(いがい)のもので助(たす)けるしくみ。 私(わたし)の会社(かいしゃ)の福利厚生(ふくりこうせい)は色々(いろいろ)あります。たとえば、社員(しゃいん)の住(す)んでいる家(いえ)の家賃(やちん)のために、会社(かいしゃ)が毎月(まいつき)●万円(まんえん)出(だ)しています。
Programa de benefícios e serviços Sistema de auxílio for a o salário que a empresa oferece ao funcionário e para sua família. A minha empresa oferece vários programas de benefícios e serviços. Por exemplo, a empresa paga ● ienes mensalmente para o aluguel da casa em que o funcionário mora.
32 社員食堂(しゃいんしょくどう) 会社(かいしゃ)にある、その会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)がご飯(はん)を食(た)べる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)の中(なか)には社員食堂(しゃいんしょくどう)があります。朝(あさ)から夜(よる)まで、ここでおいしいご飯(はん)を食(た)べることができるので、とても人気(にんき)があります。
Refeitório da empresa Local onde os funcionários fazem suas refeições na empresa. Há um refeitório para funcionários dentro da empresa. Como é possível fazer boas refeições desde a manhã até a noite, ele é muito apreciado.
33 寮(りょう) 会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)たちが一緒(いっしょ)に住(す)む家(いえ)。働(はたら)く人(ひと)にそれぞれプライベートな場所(ばしょ)がある。 この会社(かいしゃ)の社員(しゃいん)は寮(りょう)に入(はい)ることができます。寮(りょう)に住(す)んでいる人(ひと)たちはとても仲(なか)が良(よ)くて、時々(ときどき)パーティーをしています。
Dormitório Casa onde os funcionários da empresa moram juntos. Há um espaço privado para cada funcionário. Os funcionários desta empresa podem entrar no dormitório. As pessoas que moram no dormitório são bem próximas e às vezes fazem festas.
34 社宅(しゃたく) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に貸(か)す家(いえ)。 Cさんは今(いま)、会社(かいしゃ)の社宅(しゃたく)に住(す)んでいます。会社(かいしゃ)から近(ちか)くて便利(べんり)ですし、家賃(やちん)はとても安(やす)いです。
Alojamento da empresa Casa que a empresa empresta ao funcionário. O Sr. C atualmente mora no alojamento da empresa. É conveniente porque fica perto da empresa e o aluguel é muito barato.
35 寄宿舎(きしゅくしゃ) 働(はたら)く人(ひと)がいっしょに寝(ね)たり食(た)べたりする家(いえ)。 私(わたし)は今(いま)、会社(かいしゃ)の寄宿舎(きしゅくしゃ)に住(す)んでいます。みんなで一緒(いっしょ)に生活(せいかつ)するので、友達(ともだち)もできましたし、一人(ひとり)で生活(せいかつ)するより、面白(おもしろ)いと思(おも)います。
Pensão Casa onde os funcionários da empresa repousam e fazem refeições juntos. Atualmente moro em um dormitório da empresa. Como todos moramos juntos, fiz amigos e acho que é mais legal do que morar sozinho.
36 ハローワーク 仕事(しごと)を探(さが)している人(ひと)に仕事(しごと)を紹介(しょうかい)する国(くに)の役所(やくしょ)。 Eさんは会社(かいしゃ)を辞(や)めました。新(あたら)しい会社(かいしゃ)を探(さが)すために、毎日(まいにち)、ハローワークのサービスを使(つか)っています。
Hello Work Um escritório do governo nacional que apresenta empregos para as pessoas que estão procurando. O/A sr/sra E saiu da empresa. Ele/a usa os serviços da Hello Work todos os dias para encontrar uma nova empresa.
37 ワークライフバランス 仕事(しごと)と生活(せいかつ)のバランスがいいこと。 Iさんにとって、ワークライフバランスはとても大切(たいせつ)です。仕事(しごと)のあとや週末(しゅうまつ)は、家族(かぞく)や友(とも)だちとゆっくり生活(せいかつ)しています。
Equilíbrio entre vida pessoal e profissional Um bom equilíbrio entre o trabalho e a vida. O equilíbrio entre vida pessoal e profissional é muito importante para o/a sr/sra I. Depois do trabalho e nos fins de semana, ele/a passa um tempo com a família e amigos.

ページの先頭へ戻る

11.その他(た)

項番 ①用語(ようご) ②定義(ていぎ) ③例文(れいぶん)
01 遵守(じゅんしゅ) 法律(ほうりつ)などを守(まも)ること。 これは会社(かいしゃ)のルールですから、あなたはこの就業規則(しゅうぎょうきそく)を遵守(じゅんしゅ)しなければなりません。
Cumprir Obedecer leis, e outros. Como estas são as regras da empresa, você deve cumprir o regulamento interno de trabalho.
02 義務(ぎむ) やらなければならないこと。 あなたは日本(にほん)の法律(ほうりつ)を守(まも)る義務(ぎむ)があります。そして会社(かいしゃ)はあなたを手伝(てつだ)う義務(ぎむ)があります。
Obrigação Algo que deve ser feito. Você tem a obrigação de obedecer as leis do Japão. E a empresa tem a obrigação de te ajudar.
03 業務外(ぎょうむがい) 仕事(しごと)以外(いがい)のこと。 仕事(しごと)の時間(じかん)に、業務外(ぎょうむがい)のことはしないでください。
Fora do ambiente de trabalho Negócios não relacionados com o trabalho. Enquanto você está trabalhando, não faça coisas de fora do ambiente de trabalho.
04 満了(まんりょう) 終(お)わること。 あなたはあと少(すこ)しで契約満了(けいやくまんりょう)です。
Término Terminar. Mais um pouco e haverá o término do seu contrato.
05 金品(きんぴん)の借用(しゃくよう) お金(かね)や物(もの)などを借(か)りること。 社員(しゃいん)のトラブルをなくすため、私(わたし)たちの会社(かいしゃ)ではお金(かね)やものなどの借用(しゃくよう)は禁止(きんし)しています。
Empréstimo Pegar emprestado dinheiro, objetos, entre outros. Para acabar com os problemas dos empregados, a nossa empresa proíbe o empréstimo bens e artigos de valores.
06 贈与(ぞうよ) お金(かね)や物(もの)などをあげること。 あなたから誰(だれ)かにお金(かね)やものを贈与(ぞうよ)してはいけません。
Doação Dar dinheiro, objetos entre outros. Você não deve fazer doação de bens ou artigos de valores para alguém.
07 不正行為(ふせいこうい) 法律(ほうりつ)などに反(はん)する、悪(わる)い行(おこな)い。 あなたは会社(かいしゃ)のスタッフとして、不正行為(ふせいこうい)をしてはいけません。
Ato desonesto Ação perversa que vai contra as leis. Como um funcionário desta empresa, você não deve fazer atos desonestos.
08 取引先(とりひきさき) その会社(かいしゃ)と仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)。 今年(ことし)から取引先(とりひきさき)が5社(しゃ)増(ふ)えて、とても忙(いそが)しくなりました。
Cliente Empresa que trabalha com outra empresa. A partir deste ano, 5 empresas clientes aumentaram então estamos bastante ocupados.
09 機密漏洩(きみつろうえい) 秘密(ひみつ)を他(ほか)の人(ひと)に教(おし)えること。 会社(かいしゃ)を守(まも)るため、この会社(かいしゃ)は機密漏洩(きみつろうえい)をしないようにしています。
Divulgar informações confidenciais Divulgar segredos para outra pessoa. Para proteger a empresa, esta empresa cuida para não divulgar informações confidenciais.
10 酒気(しゅき) お酒(さけ)を飲(の)んだ状態(じょうたい)のこと。 あなたは酒気(しゅき)を帯(お)びて仕事(しごと)をしてはいけません。
Alcoolizado Estado de ter bebido álcool. Você não deve trabalhar alcoolizado.
11 個人情報保護(こじんじょうほうほご) 人(ひと)や、自分(じぶん)の会社(かいしゃ)や、一緒(いっしょ)に仕事(しごと)をしている会社(かいしゃ)の情報(じょうほう)を守(まも)ること。 個人情報保護(こじんじょうほうほご)のため、会社(かいしゃ)のデータを、会社(かいしゃ)の外(そと)の人(ひと)に渡(わた)してはいけません。
Proteção de privacidade
Manter a privacidade de informações de pessoas, da sua empresa ou de empresas associadas.
Para proteção de privacidade, as informações da empresa não podem ser passadas para ninguém fora da empresa.
12 事前承認(じぜんしょうにん) 実際(じっさい)にやる前(まえ)に、許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うときは、買(か)う前(まえ)に、必(かなら)ず会社(かいしゃ)から事前承認(じぜんしょうにん)をもらってください。
Pré-aprovação Obter permissão antes de por em prática. Ao comprar coisas com o dinheiro da empresa, certifique-se de obter a pré-aprovação da empresa antes de comprar.
13 事後承認(じごしょうにん) 後(あと)で許可(きょか)をもらうこと。 会社(かいしゃ)のお金(かね)でものを買(か)うとき、事後承認(じごしょうにん)はしません。ですから買(か)う前(まえ)に会社(かいしゃ)に教(おし)えてください。
Pós-aprovação Receber permissão posteriormente. Para compras com o dinheiro da empresa, não realizamos pós-aprovação. Portanto, informe a empresa antes de comprar.
14 控除(こうじょ) 引(ひ)くこと。 あなたは会社(かいしゃ)に遅(おく)れたので、その時間(じかん)のお金(かね)が給料(きゅうりょう)から控除(こうじょ)されます。
Dedução Descontar. Como você se atrasou para o trabalho, essas horas serão deduzidas do salário
15 所轄(しょかつ) あなたの住(す)む場所(ばしょ)や会社(かいしゃ)の地域(ちいき)の担当(たんとう)。 この書類(しょるい)は、所轄(しょかつ)の労働基準監督署長(ろうどうきじゅんかんとくしょちょう)に出(だ)してください。
Jurisdição  Responsável pelo seu local de residência ou pela região de sua empresa. Entregue este documento ao Diretor da Delegacia de Inspeção de Normas do Trabalho da jurisdição da empresa.
16 保健指導(ほけんしどう) 健康(けんこう)のために必要(ひつよう)な指導(しどう)。 お腹(なか)に赤(あか)ちゃんがいる社員(しゃいん)には、医者(いしゃ)が保健指導(ほけんしどう)をします。
Orientação médica Orientação necessária para a saúde. Um médico dará orientações médicas para funcionárias gestantes.
17 健康診査(けんこうしんさ) 健康状態(けんこうじょうたい)を調(しら)べるための検査(けんさ)。 病気(びょうき)かどうか心配(しんぱい)ですから、私(わたし)は毎年(まいとし)、会社(かいしゃ)で健康診査(けんこうしんさ)を受(う)けます。
Exame médico Exame para avaliar o estado de saúde. Me preocupo se tenho algum problema de saúde, por isso todos os anos faço o exame médico da empresa.
18 時間内通院(じかんないつういん) 働(はたら)くことになっている時間(じかん)に病院(びょういん)に行(い)くこと。 この会社(かいしゃ)は時間内通院(じかんないつういん)ができますから、朝(あさ)、病院(びょういん)に行(い)ってから会社(かいしゃ)に来(き)ました。
Ir ao hospital no horário de trabalho Ir ao hospital dentro do horário de trabalho. Nesta empresa, é possível ir ao hospital dentro do horário de trabalho, então fui ao hospital pela manhã antes de vir à empresa.
19 配偶者(はいぐうしゃ) 夫(おっと)か妻(つま)。 あなたには、配偶者(はいぐうしゃ)はいますか。それとも独身(どくしん)ですか。
Cônjugue Marido ou esposa. Você tem cônjugue ou é solteiro?
20 裁判員(さいばんいん) 裁判(さいばん)をする人(ひと)。 裁判(さいばん)のとき、会社(かいしゃ)で働(はたら)く人(ひと)が裁判員(さいばんいん)になることがあります。でも裁判員(さいばんいん)になるのは、日本国籍(にほんこくせき)の人(ひと)だけです。
Júri Popular A pessoa que faz julgamento. Em um julgameto, há vezes que o funcionário da empresa é convocado como Júri Popular. No entando, somente a pessoa de nacionalidade japonesa pode ser convocado como Júri Popular.
21 食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ) 食品(しょくひん)に手(て)を加(くわ)える工場(こうじょう)などで、安全(あんぜん)で健康(けんこう)な食品(しょくひん)を作(つく)ることができるように働(はたら)く場所(ばしょ)を管理(かんり)する人(ひと)。 この会社(かいしゃ)は食(た)べ物(もの)を作(つく)っているので、食品衛生管理者(しょくひんえいせいかんりしゃ)がいます。
Responsável pela higiene de produtos alimentícios Pessoa responsável pelo local de trabalho para que se possa produzir produtos alimentícios seguros e saudáveis em fábricas que lidam com alimentos. Como esta empresa produz comida, há um responsável pela higiene de produtos alimentícios.
22 調理師(ちょうりし) 料理(りょうり)の知識(ちしき)や技術(ぎじゅつ)があり、料理(りょうり)の仕事(しごと)をして良(よ)いという許可(きょか)をもらって料理(りょうり)を仕事(しごと)にしている人(ひと)。 彼(かれ)は調理師(ちょうりし)の資格(しかく)を持(も)っているので、レストランで料理(りょうり)の仕事(しごと)をしています。
Cozinheiro(a) Pessoa que possui conhecimentos e habilidades culinárias com permissão de trabalhar com cozinha. Como ele tem um certificado de cozinheiro, ele trabalha na cozinha de um restaurante.
23 栄養士(えいようし) 栄養(えいよう)について教(おし)えたり管理(かんり)したりする人(ひと)のこと。 彼女(かのじょ)は栄養士(えいようし)の資格(しかく)を持(も)っているので、病院(びょういん)の食(た)べ物(もの)のメニューを考(かんが)える仕事(しごと)をしています。
Nutricionista Pessoa que ensina e é responsável pela nutríção. Como ela tem um certificado de nutricionista, ela trabalha como planejadora de menu de comida de hospitais.
24 責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう) 会社(かいしゃ)の都合(つごう)。 働(はたら)く人(ひと)が少(すく)なくて社員(しゃいん)がみんな困(こま)っているというのは、会社(かいしゃ)の責(せき)に帰(き)すべき事由(じゆう)です。
Motivo atribuível à(ao)  Conveniência da empresa Se os funcionários estiverem tendo dificuldades por falta de funcionários, o motivo é atribuível à empresa.
25 小売業(こうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)などから商品(しょうひん)を買(か)って、その商品(しょうひん)を買(か)う人(ひと)に売(う)る仕事(しごと)。 この会社(かいしゃ)は小売業(こうりぎょう)なので、マーケットを調(しら)べることはとても大切(たいせつ)です。
Comércio varejista O trabalho de comprar um produto de uma empresa que o fabrica e vendê-lo para a pessoa que compra o produto. Por ser uma empresa de comércio varejista, é muito importante pesquisar o mercado.
26 サービス業(ぎょう) いろいろな人(ひと)にサービスを与(あた)える仕事(しごと)。 私(わたし)はサービス業(ぎょう)の会社(かいしゃ)で働(はたら)いているので、お客(きゃく)さんの気持(きも)ちをよく考(かんが)えます。
Indústria de serviços Trabalho que presta serviços à várias pessoas. Trabalho para uma empresa da indústria de serviços, por isso considero muito os sentimentos dos clientes.
27 卸売業(おろしうりぎょう) 商品(しょうひん)を作(つく)っている会社(かいしゃ)から商品(しょうひん)を買(か)って、商品(しょうひん)を売(う)る会社(かいしゃ)に商品(しょうひん)を売(う)る仕事(しごと)。 私(わたし)たちは卸売業(おろしうりぎょう)なので、他(ほか)の会社(かいしゃ)との関係(かんけい)をとても大切(たいせつ)にしています。
Comércio atacadista O trabalho de comprar produtos da empresa que os fabrica e vendê-los à empresa que os vende. Por sermos um comércio atacadista, valorizamos nosso relacionamento com as outras empresas.
28 会社都合(かいしゃつごう) 会社側(かいしゃがわ)の理由(りゆう)のこと。 先週(せんしゅう)は会社都合(かいしゃつごう)で会社(かいしゃ)を休(やす)みにしました。
Conveniência da empresa Causa gerada pelo lado da empresa. Na semana passada tirei um dia de folga do trabalho por conveniência da empresa.
29 屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく) 建物(たてもの)の中(なか)で、他(ほか)の人(ひと)が吸(す)ったタバコの煙(けむり)を吸(す)わないですむように、会社(かいしゃ)が対策(たいさく)をすること。 タバコを吸(す)わない社員(しゃいん)のため、屋内(おくない)の受動喫煙対策(じゅどうきつえんたいさく)として、タバコを吸(す)うところを外(そと)に作(つく)りました。
Medidas contra tabagismo passivo interno As medidas que a empresa deve tomar para evitar a inalação da fumaça de cigarros fumados por outras pessoas no prédio. Para o bem dos funcionários que não fumam, criamos um fumódromo externo como medida contra tabagismo passivo interno.
30 マイカー通勤(つうきん) 会社(かいしゃ)に通(かよ)うときに自分(じぶん)の車(くるま)を使(つか)うこと。 この会社(かいしゃ)には車(くるま)を停(と)めるところがあるので、社員(しゃいん)はマイカー通勤(つうきん)ができます。
Ir trabalhar de carro Utilizar o próprio carro para ir à empresa. Como esta empresa tem lugar para estacionar os carros, os funcionários podem ir trabalhar de carro.
31 年齢制限(ねんれいせいげん) 何(なに)かをするときに、そのことをしてもよい年齢(ねんれい)が決(き)まっていること。 お酒(さけ)には年齢制限(ねんれいせいげん)があります。日本(にほん)では、20歳(さい)から飲(の)むことができます。
Restrição de idade A idade estabelecida para uma certa atividade. Existe uma restrição de idade para ingestão de álcool. No Japão, é permitido beber a partir dos 20 anos.
32 外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき) 会社(かいしゃ)がどのくらい外国人(がいこくじん)を雇(やと)っているかを表(あらわ)す数字(すうじ)。 この会社(かいしゃ)が今(いま)までどのぐらい外国人(がいこくじん)を採用(さいよう)したか知(し)りたいときは、外国人雇用実績(がいこくじんこようじっせき)を聞(き)くといいです。
Atuação de estrangeiros contratados O número que representa quantos estrangeiros a empresa emprega. Quando quiser saber quantos estrangeiros esta empresa contratou até agora, pergunte sobre a atuação de estrangeiros contratados.
33 利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ) 働(はたら)く人(ひと)が使(つか)うことができる、6歳(さい)以下(いか)の子(こ)どもを預(あず)けることができる場所(ばしょ)。 この会社(かいしゃ)には利用可能託児施設(りようかのうたくじしせつ)があるので、小(ちい)さい子供(こども)と一緒(いっしょ)に会社(かいしゃ)に来(き)ても大丈夫(だいじょうぶ)です。
Creches disponíveis Local onde os funcionários podem deixar crianças menores de 6 anos. A empresa tem creches disponíveis, então não tem problema vir para a empresa com crianças pequenas.
34 平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう) 働(はたら)いている人(ひと)が、同(おな)じ会社(かいしゃ)で働(はたら)き続(つづ)けている年数(ねんすう)の平均(へいきん)。 この会社(かいしゃ)の平均勤続勤務年数(へいきんきんぞくきんむねんすう)は20年(ねん)ですから、この会社(かいしゃ)には長(なが)く仕事(しごと)をする人(ひと)がたくさんいます。
Média de anos consecutivos de serviço Média de anos consecutivos que um funcionário trabalha para a mesma empresa. A média de anos consecutivos de serviço desta empresa é de 20 anos, portanto, existem muitas pessoas que trabalham por longo período nela.
35 メンター制度(せいど) 上(うえ)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)が、下(した)の立場(たちば)の働(はたら)く人(ひと)の仕事(しごと)などを助(たす)けるしくみ。 困(こま)ったとき、上司(じょうし)に話(はな)しにくいことは、メンター制度(せいど)を使(つか)って、メンターの人(ひと)に話(はな)すといいです。
Sistema mentor Sistema no qual um funcionário de posição superior auxilia no trabalho de um funcionário de posição inferior. Se você tiver um problema e for difícil falar com seu chefe, você pode usar o sistema mentor para falar com o mentor.
36 キャリアコンサルティング制度(せいど) 働(はたら)く人(ひと)が、仕事(しごと)を選(えら)ぶことや能力(のうりょく)を伸(の)ばすために、会社(かいしゃ)に相談(そうだん)することができるしくみ。 この会社(かいしゃ)はキャリアコンサルティング制度(せいど)があるので、キャリアコンサルタントと、自分(じぶん)の将来(しょうらい)のキャリアについて話(はな)すことができます。
Sistema de consultoria de carreira Sistema que permite aos funcionários consultarem a empresa para escolherem um trabalho e desenvolverem suas habilidades. A empresa possui um sistema de consultoria de carreira para que você possa conversar com seu consultor de carreira sobre seu futuro.
37 社内検定(しゃないけんてい) 会社(かいしゃ)が働(はたら)く人(ひと)に行(おこな)っている試験(しけん)。 たくさんの社員(しゃいん)が自分(じぶん)の仕事(しごと)についてもっと勉強(べんきょう)するため、この会社(かいしゃ)には社内検定(しゃないけんてい)があります。
Teste interno Prova feita pela empresa para os funcionários. Nesta empresa há um teste interno, para que muitos funcionários aprendam mais sobre o seu trabalho.
38 出産者数(しゅっさんしゃすう) 子(こ)どもを産(う)んだ人(ひと)の数(かず)。 この会社(かいしゃ)の出産者数(しゅっさんしゃすう)は●人(にん)です。
Número de gestantes O número de pessoas que tiveram filhos. O número de gestantes nesta empresa é de ● pessoas.
39 役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい) 役職(やくしょく)の立場(たちば)の人(ひと)全員(ぜんいん)の中(なか)での女性(じょせい)の割合(わりあい)。 この会社(かいしゃ)の役員(やくいん)及(およ)び管理的地位(かんりてきちい)にある者(もの)に占(し)める女性(じょせい)の割合(わりあい)は●%です。
Percentual de mulheres em cargos executivos e administrativos Percentual de mulheres em todos os cargos executivos. O percentual de mulheres em cargos executivos e administrativos nesta empresa é de ●%.
40 自己啓発(じこけいはつ) 働(はたら)いている人(ひと)が仕事(しごと)についての知識(ちしき)を増(ふ)やし、能力(のうりょく)を伸(の)ばすこと。 この会社(かいしゃ)はあなたに自己啓発(じこけいはつ)をしてほしいので、あなたが資格(しかく)を取(と)るとき、かかったお金(かね)の一部(いちぶ)を出(だ)すことがあります。
Auto desenvolvimento Aumentar o conhecimento e a capacidade dos funcionários no trabalho. Esta empresa deseja que você se auto desenvolva, portanto, no caso de se qualificar, ela poderá pagar parte dos gastos.
41 水道光熱費(すいどうこうねつひ) 水道(すいどう)、電気(でんき)、ガスを使(つか)うために必要(ひつよう)なお金(かね)。 今年(ことし)の冬(ふゆ)はとても寒(さむ)いので、お風呂(ふろ)によく入(はい)って、エアコンもよく使(つか)っていますから、去年(きょねん)より、水道光熱費(すいどうこうねつひ)は高(たか)くなりました。
Despesas de utilidades públicas Valor necessário para usar água, eletricidade e gás. Como está muito frio neste inverno, usei muito a banheira e ar condicionado, e por isso as despesas de utilidades públicas saíram mais caras que no ano passado.
42 過労死(かろうし) 長(なが)い時間(じかん)働(はたら)いたために、働(はたら)く人(ひと)が健康(けんこう)ではなくなって、死(し)んでしまうこと。 仕事(しごと)をしすぎて過労死(かろうし)しないように、この会社(かいしゃ)は、残業(ざんぎょう)をしてはいけない曜日(ようび)を決(き)めています。
Morte por excesso de trabalho Perder a saúde e morrer pelo fato do trabalhador trabalhar por muito tempo. Para evitar trabalhar demais e a morte por excesso de trabalho, a empresa estabelece dias em que você não deve fazer horas extras.
43 コンプライアンス 法律(ほうりつ)や、社会(しゃかい)のルールを守(まも)ること。 この会社(かいしゃ)ではコンプライアンスを大切(たいせつ)にしていて、会社(かいしゃ)も社員(しゃいん)も、ルールを守(まも)っていい仕事(しごと)をしています。
Complacência Obedeçer as leis e as regras da sociedade. Nesta empresa, a complacência é importante, e tanto a empresa quanto seus funcionários fazem o seu trabalho em conformidade com as regras.
44 署名(しょめい) 書類(しょるい)などに、その人(ひと)がその書類(しょるい)の内容(ないよう)を認(みと)めたことなどを示(しめ)すために、その人(ひと)の名前(なまえ)を書(か)くこと。 これを読(よ)んだら、一番(いちばん)下(した)に自分(じぶん)の名前(なまえ)を署名(しょめい)してください。
Assinatura Escrever o nome da pessoa em um documento, etc. para indicar que a pessoa reconheceu o conteúdo do documento. Depois de ler isso, assine seu nome na parte inferior.

ページの先頭へ戻る